 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2005-1-23 11:33
|
显示全部楼层
近日从图书馆借了一本 The Discourse & Sayings of Confucious, 辜鸿铭译. 满口余香之际, 不由击节叫好, 满心赞叹, 欢喜不已. 特摘录几段于下:* X4 [ m% ]4 a
5 n1 R5 t6 ^( ^. q9 i0 e7 A% n<论语 子罕9> " 仰之弥高, 钻之弥坚。瞻之在前,忽焉在后" 辜将之译为" The more I have looked up to it the higher it appears. The more I tried to penetrate into it the more impenetrable it seems to be. When I have thought I have laid hold of it here, lo! it is there." 对仗工整, 用语极为到位.
1 N) j" y/ m) v
. q+ U( [+ U+ M2 t<论语·学而1> 子贡曰:"贫而无谄,富而无骄,何如?"A disciple of Confucius said to him,' To be poor and yet not to be servile; to be rich and yet not to be proud, what do you say to that?'' 这个谄用servile远胜flatter, 精彩!!
3 _0 X4 h( k+ c% ?; Y
/ r# i9 j7 |3 N2 j: @于是我不由对此人好奇, 此人中英文造诣到如此登峰造极的程度, 究竟是如何学来的呢? 辜说" 今人读英文十年,开目仅能阅报,伸纸仅能修函,皆由幼年读一猫一狗之式教科书,是以终其身只有小成。”他主张“中国私塾教授法,以开蒙未久,即读四书五经,尤须背诵如流水也" ....7 q" j6 p. ~1 K! T; Y, `
/ L( } e+ z3 M: b- E看来传统学习方法"背熟名家著作"对其影响深远. 今转载与此,与大家共勉.! [2 |. v9 }0 ]* [% z
9 X4 J! N: Z. y5 D1 M& O
[ Last edited by 子菲鱼 on 2005-1-23 at 12:47 PM ] |
|