 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
(转贴)
/ b' j+ o. O* V几个源自中文的英语词汇5 {) O5 J6 P% [3 k3 x9 N3 N& x
* p* O7 Z. S# k- Q1. China (秦)( q! q2 e' T1 j
第一个当然非China莫属了,源于秦朝的名称(CH'IN)的拉丁文;Sina, Cina 等都是同源,
5 M& M' {% L6 ?根本无贬义,有些人是庸人自虐!
* L- E; A% O" X. q2 {7 L
: d0 E- }( n& I% u# ^2. Mahjong (麻将): y1 ~0 ]# ^0 y! G6 G
知名度极高, T8 u" }" b$ Y2 Y6 H) @: W
; [/ ^! t( @0 W' [( u
3. kungfu (功夫)
$ Y* F' K- I# R- Z+ U无人不知, 令鬼佬胆寒7 _$ u0 H' a: t% W) X# I$ C* z
% Z3 C. C1 a, [& y+ u
4. coolie (苦力): |7 i$ L) ]5 c7 t
这个词记载了美国华人的血泪史
' g- c1 K# \! @ L6 T, ?6 R) X" p8 M
5. dim sum (点心)
4 ^1 E2 K0 c: R' E如同chow mein(炒面), chop suey(杂碎),bok choy(白菜)等词,是广东人餐馆引进美国的% V! @9 u2 E) \$ S3 n3 k
6 D. V" {7 J7 @; D( P' k9 {6. kowtow (叩头)
& J+ i9 ?, U2 N$ B, W# d3 l此词已进入英语主流词汇,专门形容中国式的谄媚,拍马屁。
" m9 J! o9 i J& ?/ B
2 s* n7 J- H9 X( X9 Q- K7. ketchup (番茄酱)
5 Q0 V3 ^. h0 K" d; |& O y* m' S此词已是美国日常生活用词,也写做catchup, 据AMERICAN HERITAGE DICTIONARY说,& \: g2 R& g0 q4 X- g
可能源于中文“茄汁”的广东话发音,马来语中也有kechap这个词,也源于当地说广东话的中国人,
9 o4 h- L* R& d6 H& S后来这种调料被西方水手带到欧洲。1 v; c9 i! v! h( K o. \
( l1 M$ G) v* i# R8. gung-ho (工合)http://zred.nease.net/snow/snows ... /image/gonghe/2.jpg
# U/ a/ W+ t( X这个词也应属美国主流词汇了,报纸文章上经常用到它。大约是“同仇敌忾”的意思。
8 F) ?4 R$ A( B7 k4 |' d不知大家还记不记得美国的同名电影,说一个日本汽车厂在美国一小镇设厂的事。这个电影名用的5 n# \3 |( I u! x6 J1 Q+ ~
词源于中文“工合”,此词原来跟中国***有关,由朱德领导的八路军在抗战时使用,后被
* P8 P! a$ ~4 p9 h美国海军陆战队军官卡尔逊从延安带回美国。后来,在太平洋战场上,卡尔逊的突击营口中喊着4 W# B: U$ i; Q3 V. g8 _5 r2 f
“工合”二字冲上日本人防守严密的一座座小岛。“工合”二字响彻太平洋上空,从而使日本人闻) [7 P4 I: } }1 ~+ @* h: W& D
风丧胆。那个名叫“GUNG-HO”的电影取名还挺有深意的。大家可GOOGLE“工合”能到更多了解。
' _8 i& T: G. @5 Z
% x! n9 a- ?* p4 K6 w9 A) D9. cumshaw (感谢)
/ G$ Q, S% k# ]指酒钱,小帐,源于厦门方言的“感谢”
6 G6 I0 E) Z2 \) V
p \6 k! V6 l t8 F10. Japan (日本)
+ F& m5 u9 h" Y$ h- c日本的英文名字源于“日本”的中文发音。1 ^- |+ h9 }5 f$ D
, y9 a. s! Q q* }: k3 u; I+ w11. lose face (丢脸); Q- l3 E3 I- t* l
中文意思直接到英文,常用。
: o9 ` }+ a0 z }' Q R* J7 [3 g2 c# O/ W
12. Mandarin (满大人); H% f2 c7 R4 ?8 Z
指“北方中国的”,“北方话”
& a, r1 z: t* U& r; _6 T% w& k. p, C7 S1 q3 K% G
13. tycoon (大官)
4 x9 g' n. R- k4 R( Y常用英文词汇,指大亨 |
|