 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending. ' q7 h+ j5 u7 P# ~0 x
不善始者不善终。 " X% |, Y" M) O0 j/ A
A bad thing never dies. , u* L$ d$ `) K+ ~. v
遗臭万年。
6 K) M2 o. F* k0 v. EA bad workman always blames his tools. - s2 B I$ G3 U' B2 j; H: G
不会撑船怪河弯。
6 k; n3 z6 B+ M5 U0 o0 C7 uA bird in the hand is worth than two in the bush.
, T; x) H7 \1 i3 F1 }. j# I一鸟在手胜过双鸟在林。
/ j/ E8 W+ B1 R' S2 M- wA boaster and a liar are cousins-german. 5 A* Y j4 n' [* {$ _ O# i
吹牛与说谎本是同宗。
' Q& ]/ m9 B4 }A bully is always a coward. , O4 v6 I+ l$ u! v1 y0 a
色厉内荏。
7 m l$ n' m9 {' R# @7 u6 @2 o; vA burden of one's choice is not felt.
$ i( q* _$ A+ N爱挑的担子不嫌重。
S \* `' w% {# LA candle lights others and consumes itself. ) d D7 G. D1 |: n8 F: C7 E
蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。
0 v) ^5 Q9 X. k' p; hA cat has 9 lives. " V @' U1 e2 E
猫有九条命。 y4 w/ \( F& k# p- \: E
A cat may look at a king. 1 c' Q, `! v* e
人人平等。
" t+ {. H% H9 J7 a( a# A- LA close mouth catches no flies.
2 f2 M: `* W$ P1 s7 P8 Q9 `病从口入。 a. j U2 B* C- ^& u
A constant guest is never welcome.
9 r) w& x9 Z0 U% A. l, _常客令人厌。
2 g' U; w, p8 G. f2 sActions speak louder than words.
8 f" U. v' W! A+ p7 G$ }$ g事实胜于雄辩。 ; T) U& V: c. N6 T) I/ o
Adversity leads to prosperity.
" O+ ]4 W! |: f; N! c穷则思变。
. A7 v0 L' g. q) ?/ }5 ZAdversity makes a man wise, not rich. ( U; ^% Q" ]5 K9 w- l
逆境出人才。 ' L) U6 E1 h& h: d) a
A fair death honors the whole life.
( U' x" e* o0 @- Y7 i& ?死得其所,流芳百世。
+ }+ R( T: D X. H, vA faithful friend is hard to find. 7 i' R3 o0 l1 E, U, M* ^
知音难觅。 8 g8 s1 }2 s0 K! {
A fall into a pit, a gain in your wit.
+ X1 H1 t7 l- ]0 T6 |) @: B& ?3 T吃一堑,长一智。
8 H' X- S( Q' g3 X7 DA fox may grow gray, but never good. 7 K$ P6 r8 b6 H( N4 n9 {
江山易改,本性难移。 3 f N" J3 b* V$ N5 V- L* L
A friend in need is a friend indeed. ! t% t' T2 l y; R! \3 F
患难见真情。
) a& D7 q( m `# q( b4 q+ }0 n0 X( d
4 l5 A3 s# M$ k6 ^ 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
) b2 f6 o$ T }/ }Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign.
, R# O. R' Q6 z* M9 E, ~世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
& L4 B, _/ o U2 {1 J ZA troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 6 s# j2 G( L, w- X
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 1 {. m. o6 t Z$ Y
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 8 U# \6 z) B9 H- S' D8 Z! h& t: ?2 G
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 ( H: w* {( @+ x( B ^. ?7 d
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. ( d4 m2 R! `1 M) T
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
- H( L0 S% s6 U4 S. r3 B% RThe mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
* A& k/ U: [7 W* W8 ^) \/ `6 I如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 $ e! w1 `. f r& x# ~# Y
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 9 y. h& g; W. W: b
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么? ; Z- M' Z: R9 X, L9 ?2 Q+ Q/ N
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
! N( V5 k$ v# L; ?0 T; D她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
& @: R0 b. V; c( C% w/ i7 ~Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. , _# M' E. d$ r$ }3 F% y( d
有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。 5 {' |% h& j5 y0 Q3 {
Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. " c/ N$ t0 \" U; B$ q5 K
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 , b9 K( e0 g9 o% ~5 L
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
3 y* f2 u! @0 ? `6 I2 j, fcross your heart 你发誓
( V2 u8 l* y# h1 [gate - crasher 不请自来的不速之客 # }3 U- D. S ^" O* m! O
take it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重 ; i X' ` r3 j$ ?) k$ f
make yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话) 2 K, ^# R- D+ }. e, R
you are all wet 你完全误会了
; e9 [& O9 w0 t7 |) J( O6 hshe is hangover 她昨夜喝醉了
* j) o; S4 B0 S. P+ F$ Dit's a matter of time 这是迟早的问题
/ e- ?, o0 U7 r* B+ k8 A2 ashe pulls out 她退出了 # ]( P( _7 {2 j# ?: X1 n
I have my limit 我的忍耐度有限 6 w6 O v7 S5 M4 Y5 B6 m
don't brush me off 不要敷衍我
! T- D: ]; b+ ]1 _, `% Llet's get it straight 我们打开天窗说亮话吧
. F, A y+ i4 t+ D% v: _what you call this 你这算什么
2 d7 Q4 w: p! Xhow about a bite 随便吃些什么吧 4 s' f7 U1 M+ X
you can count on me 你可以信得过我 % j& g8 k: V1 y5 j
he see things not people他论事不论人 1 T2 z* P; j) j; w
we sang the same songs 我们志同道合
6 I# i2 k; t' R8 S! O1 aI hope you in the roll 我希望你也能来
- v! ]. t. S5 {3 H4 Q8 Flet’s go Dutch 我们各付各的吧 : |$ N+ j5 w& U
speak of the devil 说曹操,曹操就到 & w' W& H/ n o5 B: s/ s
keep in touch 保持联络 ; s6 k Z+ u; F" S! o K' z6 G2 _
don't turn me down 不要拒绝我 ( b3 `9 O; }# a# Q$ n8 ^$ U
don't let me down 别叫我失望
+ k9 J6 m4 G5 Z ~man proposes and god disposes 谋事在人成事在天 $ l9 u; g( x/ {
the weakest goes to the wall.优胜劣败 , v' y0 m9 f" y: B
to look one way and row another声东击西
8 X3 O0 {" M Q0 |in everyone's mouth.脍炙人口
3 i% Z0 K) I# `2 J `( Vto kick against the pricks 螳臂挡车
& J2 E. V& c6 ^0 F \; x5 v* f' Cto give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁 - F0 z" Q8 @' Q" F
to suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误
7 G: t# C: x6 f$ v% a1 {5 G2 Qto harp on the same string. 旧调重弹
& y+ m) N( t5 E& T( ewhat's done cannot be undone 覆水难收 0 p" }' y! k& r( C0 E
to convert defeat into victory. 转败为胜 , [, D. y. ?+ x
beyond one's grasp. 鞭长莫及
5 N* S% ~! t+ p! Z
7 h! S: |7 ?9 ?9 h3 IHe sets the fox to keep the geese. 7 _& ~1 |# N6 ~% z b( W
引狼入室。 + f7 A' e6 |( B7 z& D7 N
When the fox preaches, take care of your geese.
7 z8 H' @- x/ D6 ~! c' Q8 ]* u黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。) V. {3 Z( D; `: ?4 U
8 j: ?( k9 X8 E# N) k0 K$ E1 Ntwo head are better than one.- p# n$ u% O$ `$ ~5 x% V
三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|