 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending.
4 W& t6 h# j& M2 W( d不善始者不善终。
* `3 m' d ]( D3 p M& j" o/ }A bad thing never dies. ! G+ B; B/ W4 b; |: f( ]
遗臭万年。
7 X: P8 \- Y" P% [2 K. qA bad workman always blames his tools.
) o+ r+ j% e5 Q" B! b0 V不会撑船怪河弯。 - O4 q3 W7 T( T/ W% n* ]
A bird in the hand is worth than two in the bush.
8 Q, P- y' r, _& c* c一鸟在手胜过双鸟在林。
- k! }7 e2 ~; p+ |% G/ ?+ C5 qA boaster and a liar are cousins-german.
7 z1 o% \/ T; q, G8 U吹牛与说谎本是同宗。
/ X. L4 Y. ]- v/ ?A bully is always a coward. $ m, U0 h3 e: c5 Q* l1 R0 X
色厉内荏。 Q4 |1 ~6 H7 y8 l" V8 a# J
A burden of one's choice is not felt.
: A: ?+ x% P# v9 @! n, T爱挑的担子不嫌重。 3 [* r" o) k2 j1 C- c0 U
A candle lights others and consumes itself. 0 q7 h3 s6 S A2 R' k0 m$ @
蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。
7 s$ h; |" Y) x5 F3 |: a& MA cat has 9 lives. # D; f# A0 g8 \$ ` h [* X2 h
猫有九条命。
]% f6 b" L6 vA cat may look at a king.
! r9 w( y* L! `1 r8 i人人平等。 5 o4 g+ H5 m O9 G5 {
A close mouth catches no flies.
) I" K# Z+ ?- L* O7 g# ^病从口入。
7 P1 _# o6 B' D# PA constant guest is never welcome. $ |, g5 v" Y' x
常客令人厌。
3 ]) u+ b& P4 ZActions speak louder than words.
) G$ ^/ ] E7 z; O) J事实胜于雄辩。
" X% l% U) l x+ |+ a8 JAdversity leads to prosperity.
+ c4 o: |. Q+ V. P8 n# P穷则思变。
% r$ h& v- N" H- t: y3 HAdversity makes a man wise, not rich.
/ |# ]2 z5 i' d! S3 g3 Y! D! L逆境出人才。
9 X7 T6 y, d5 j7 b% ^/ J+ oA fair death honors the whole life.
7 B; |, N ^/ g( e2 }: D0 f5 j死得其所,流芳百世。
& @5 q, a3 R; ?4 w* `+ [& tA faithful friend is hard to find.
. f2 J' l) r. \# n5 M/ v知音难觅。 ) w g0 F& f! @" E* b3 }
A fall into a pit, a gain in your wit.
9 `$ D+ } r& B( ^. Z% u& Q: v% m吃一堑,长一智。 . U8 I6 {. E# E/ m/ @& W7 A: ]
A fox may grow gray, but never good.
5 Y. x8 g, V" Y4 ]1 i' V江山易改,本性难移。
# s: c$ t' \" C& ?A friend in need is a friend indeed.
" Q b. E; K. Z4 M! A( Z' @患难见真情。
- T2 A; V" W: f! l( ]8 _# Q( e
+ D8 r& k( a& G/ Z
- ^+ Y! s/ H9 h3 b( g( |2 J 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
2 D4 w( e2 L' @5 A+ xStray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign. / H: b- Z, f9 T" ^9 d! A
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
- Y( D& w P( v1 C" |0 q+ QA troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
: V" Q8 G6 B2 Q, ~4 A$ K/ u世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 6 Z) J, w# \% K3 W% t
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 5 d" V( Q {2 P' t" G; ~0 s
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
) E0 ~7 q* g9 `; w6 N: gIt is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
6 A6 T G C' E( {7 o! p( x# ~, i4 F无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。 ( I8 ?/ g9 F2 P0 ?9 O" }: c
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
. v3 V1 u7 ]( R! F0 c如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
' D7 q6 `- ^2 \6 ~2 D' w2 gIf you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
: X" m A7 D9 H( Z跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么? 4 E5 t+ S4 y. F$ ~5 w
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness? - q- `/ y0 A$ H/ l: h
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
2 F! P% j2 Z+ I3 Q, xHer wishful face haunts my dreams like the rain at night. 9 y7 d8 q* y+ n' k- W
有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
4 `& J# h' x0 `3 p& `6 ROnce we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
; Q& x7 O8 t: V* R+ n. e- n忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 6 S7 B- @3 S @) g6 g$ ^
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
# X- a) z/ e) Q- Ycross your heart 你发誓
. K3 [( l, b0 d& Y6 F% ~- m! Kgate - crasher 不请自来的不速之客 ) q/ ]4 C% o! y4 e, k! K. b
take it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重
+ G' V D! |' Y% p, w. z( Umake yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话)
|* o0 W% \* q4 t1 \; H0 d8 Nyou are all wet 你完全误会了 0 N6 J% G4 Q0 y$ ^2 l
she is hangover 她昨夜喝醉了
6 y. K+ o! O! _1 A1 D! ^( ]it's a matter of time 这是迟早的问题
4 q* {% ^$ a: U8 I6 ?' Vshe pulls out 她退出了 $ Q3 A7 s I7 F# I8 C
I have my limit 我的忍耐度有限
7 _& n- H: _: M( kdon't brush me off 不要敷衍我
* U5 K. t; @, i+ Ylet's get it straight 我们打开天窗说亮话吧
! C4 u8 }0 z8 O! Y# J/ j0 b/ jwhat you call this 你这算什么 9 n R( B6 D4 k3 d: {9 t" {" W
how about a bite 随便吃些什么吧
3 Q6 x7 h# w# ?7 iyou can count on me 你可以信得过我
3 P3 r& U. n4 y# C2 }. {he see things not people他论事不论人 3 c/ Y& F! V. c" y3 y) R2 ^) _
we sang the same songs 我们志同道合 ; `% k" o8 r: @
I hope you in the roll 我希望你也能来
, c+ B# P% p/ T# olet’s go Dutch 我们各付各的吧
! p) m9 j+ d. E* ]; V. A# M. R9 Lspeak of the devil 说曹操,曹操就到 : p: y0 B# K3 ]% F* d
keep in touch 保持联络
0 ^, \7 U) `# a+ L- y5 q' N+ cdon't turn me down 不要拒绝我 & v9 _1 ^ C' t4 X& \3 M0 p. t
don't let me down 别叫我失望 3 ^+ d# y: U3 V/ z$ v# G5 J! ]
man proposes and god disposes 谋事在人成事在天
* [ \, L: o6 R. S- T# Fthe weakest goes to the wall.优胜劣败 3 w i+ f0 a8 {) N0 x: K" v
to look one way and row another声东击西
: n. y& f3 T+ \5 g i4 uin everyone's mouth.脍炙人口 % g7 V, O, O2 Y- d( O2 V2 c
to kick against the pricks 螳臂挡车 : E5 q' ]# H! y" |
to give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁
0 y$ \ j3 [ h7 Fto suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误 / T, v( F( H" R7 Y" A. T8 {
to harp on the same string. 旧调重弹
! }1 K- k/ V! H7 swhat's done cannot be undone 覆水难收 $ h: K# P* D( v# y
to convert defeat into victory. 转败为胜 ) v2 f d( _+ Y+ C9 F! ~
beyond one's grasp. 鞭长莫及( B9 t4 b7 D6 l" z* M% ]
+ \: v& ~' s, U& W, @+ Y6 H; @
He sets the fox to keep the geese.
" F" q% D4 r9 _' e# ^/ t. C引狼入室。
: c: F5 W1 s8 D0 v" ?4 J! n' xWhen the fox preaches, take care of your geese. 7 O1 z5 e% q/ w$ E2 b! [! N
黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。4 e, z8 R2 r2 v' L
4 g& p- Z# @# P$ Q( I
two head are better than one.
. O4 z, c6 o$ E% K) l三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|