 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending.
& I9 M' F6 T$ K" p% x# U# s不善始者不善终。
8 P5 F E4 I/ JA bad thing never dies. 6 w. C6 s7 }1 K4 t, b# [
遗臭万年。 - A+ G2 u# N% b
A bad workman always blames his tools. " Z" {) r& A) ]5 h9 S' |
不会撑船怪河弯。
' g5 P6 K0 M- ] AA bird in the hand is worth than two in the bush.
6 ^/ y$ L# M0 y/ s7 N- V4 b C一鸟在手胜过双鸟在林。
- x- ?" F9 c$ q9 y' l$ s% ^A boaster and a liar are cousins-german. 5 T) H$ j" T. e
吹牛与说谎本是同宗。 3 o. k. J6 G$ t. ?4 M
A bully is always a coward.
9 q8 I( h/ ?6 Z; F7 \2 V色厉内荏。 7 Q' L/ Y4 B0 d- H" p1 t# d
A burden of one's choice is not felt. " a4 b- b3 `0 F7 Y5 L; M9 {
爱挑的担子不嫌重。
8 F# b& Q- x4 ]5 j: P6 UA candle lights others and consumes itself.
2 j* B, W+ b/ c, X1 |) ?. ?蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。 + C# E* |: j8 ]) B& n+ E( D
A cat has 9 lives. ; i5 D9 x, |, \
猫有九条命。 . a8 p: c0 q& ]/ n
A cat may look at a king.
/ h& i9 D" v+ k5 h0 b3 b2 h/ A人人平等。
! S8 B' s' A( e: tA close mouth catches no flies.
6 o. f8 I# N6 E4 Y- |9 G病从口入。 " _$ ?$ F% A) I/ w7 P9 A2 D
A constant guest is never welcome. / Q) c" D3 @3 n) Z% }' z" v( Q
常客令人厌。
, `8 s7 R- w, T5 AActions speak louder than words.
& o- K8 U, X: \$ S) [事实胜于雄辩。
$ S. }, C$ R! E+ PAdversity leads to prosperity. + r0 C3 x" C6 y
穷则思变。
- K6 E& y3 C% u$ h& H8 Z1 jAdversity makes a man wise, not rich.
9 j' X4 t# |+ U; h4 H2 |0 V逆境出人才。 , b7 q$ c9 O& @
A fair death honors the whole life.
( E3 E% ?, J3 g& }5 m死得其所,流芳百世。
! \; p) [. D8 \1 X6 RA faithful friend is hard to find.
& z4 ~4 \1 u2 @4 {7 E- I知音难觅。
$ N1 R3 D- ^/ v( W& rA fall into a pit, a gain in your wit.
8 s! t' k$ ]- {吃一堑,长一智。
8 T* K/ |! R4 y8 M9 c7 |- UA fox may grow gray, but never good.
/ u; k8 n6 A9 r, a' i' W江山易改,本性难移。 3 S9 n) D; o8 [+ l }
A friend in need is a friend indeed.
; {6 P, i2 b/ a7 @患难见真情。 % h* p9 y# v) ~. h/ i
& W% x8 u8 H1 h9 ^& j
+ H. w* E# E g* v% d 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 4 u7 ]+ s, ]: K! W# ]- e1 M0 J& |
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign. 3 W4 n z( h5 ^ b% e
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 2 ]4 b$ \$ X, b% M
A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. * ?+ D7 h: S7 N* u6 N
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
/ F: |3 d+ F( D/ H) m7 JThe world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
; A9 U" ?4 a$ R# S: s! ]是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 % f) R: {: C8 n' Z3 J+ f! T
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. * u, D8 [; G6 Y F6 i8 ?
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
8 E0 z4 i( u: L$ R6 @0 }The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
5 B0 i, f* U5 H7 Q! Y2 c如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
" ?+ _0 k- _1 JIf you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 4 }, F) w! b2 v# E
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么? 2 b2 }( V! g" e7 U3 r5 {
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness? 2 [" a2 A3 U, o9 H
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
9 _) }( Y. B6 A4 Q2 k0 A1 SHer wishful face haunts my dreams like the rain at night.
. W0 b y: W# Y8 D& J; z' b有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
0 ~7 n: Y' }7 \0 S1 P7 b2 `Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
' E* Q/ t0 J" B3 p8 m忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
; J% N1 }0 J" V. f$ d. TSorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 9 o3 G1 B2 Q" E( b5 s
cross your heart 你发誓
/ S5 ?4 y4 f: D1 e+ W+ z3 y- F% m+ ygate - crasher 不请自来的不速之客
8 M. ]3 F: d3 N& R; I6 G* O) stake it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重 " U$ O8 {* S6 Y
make yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话) 7 v2 R- g, l0 f9 M, ]% c
you are all wet 你完全误会了 1 ]8 Q# Q/ l( A' C
she is hangover 她昨夜喝醉了 - J, }2 J, n0 g% ?
it's a matter of time 这是迟早的问题
& o+ a9 K8 O8 Z- m7 _' J* j) gshe pulls out 她退出了 6 T. i3 m1 x: r6 S
I have my limit 我的忍耐度有限 5 `8 }. v( \1 H x
don't brush me off 不要敷衍我 ) y+ L G8 G+ O
let's get it straight 我们打开天窗说亮话吧
! m# y- Y1 I8 S# ~* M+ [* h F. wwhat you call this 你这算什么 * J3 |% }6 ~( }, ?1 |' m
how about a bite 随便吃些什么吧 / p$ J6 y7 H- G3 q" A( |
you can count on me 你可以信得过我 4 S [! M; H- l3 F# v
he see things not people他论事不论人 ! H+ p) C0 Z, ~9 f6 M
we sang the same songs 我们志同道合
/ D* H1 z: e6 h3 T! fI hope you in the roll 我希望你也能来 7 Y0 C( L6 P- Q; [5 e
let’s go Dutch 我们各付各的吧 3 C- V: G7 g4 I, J
speak of the devil 说曹操,曹操就到
% [$ i4 o7 Y: r8 rkeep in touch 保持联络 8 m) Q5 x1 ?1 d) M2 h
don't turn me down 不要拒绝我 / ~( M5 X- v& M
don't let me down 别叫我失望
+ {5 V7 C ~" O- v* Pman proposes and god disposes 谋事在人成事在天 ' b7 M y3 y0 W! V l- {1 y' U) `
the weakest goes to the wall.优胜劣败 7 m) @8 k3 z1 s: H: j
to look one way and row another声东击西 ) O b' N* W& Z2 D* N! `
in everyone's mouth.脍炙人口 - x7 O3 y$ d" S: R
to kick against the pricks 螳臂挡车
- M' l1 _# x/ X9 E' E3 Cto give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁 2 z# [; c* N3 o! j
to suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误 . w9 W, R& ?# P3 C9 e5 v: c, F
to harp on the same string. 旧调重弹
( w" I; B9 V. t I* Q4 lwhat's done cannot be undone 覆水难收
# M. w- v- E& u; {1 x/ jto convert defeat into victory. 转败为胜 J; s" V, T! q" k3 U3 A' J$ R- k
beyond one's grasp. 鞭长莫及
1 R" [8 e* m: u1 A
+ Y3 g% B5 c6 wHe sets the fox to keep the geese. ( b! b2 c4 ^1 Y; |# u, \
引狼入室。 ; S6 l9 G8 P* J* C* Q. V8 a/ K# ]$ o
When the fox preaches, take care of your geese. ( _/ [6 k) J& z- j& R/ m* `. V2 s
黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。
; s5 l+ z! V' R M5 u# F4 y/ h! ?; b( J0 G, [8 `
two head are better than one.
8 O2 n' r! X6 f0 N+ A- t三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|