埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4403|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!

1 V8 Y/ G" P. W6 X# L: C5 J* K6 ?8 ^
# ]: V) K4 g- V4 Q' r4 U
- W: f( W0 @% H7 b9 d! f2 ^1 l8 H: }
; y. o/ G$ r; U' Q5 A- b1 X
TREES
; d1 @8 v2 V1 D0 ~9 K# u6 E" Z. p5 _) |$ t/ Z; s0 y& L
by: Joyce Kilmer (1886-1918)
" i2 q; C, y" x, y/ c6 J! G0 U7 {! m+ ?, `7 E( }' J8 y1 K& V, q
I THINK that I shall never see5 u9 X+ [4 w) t# x2 R* {  N/ o

6 \8 z* ?! }6 F. L' m; x% BA poem lovely as a tree.
. ?& Z4 T1 n  C# |; q
/ m; Z  P# ~) D! r9 BA tree whose hungry mouth is prest
6 [8 q% ^  W! X- G' N/ Z
! v, l: b  J( c5 A: WAgainst the earth's sweet flowing breast;
  j& D& A. |+ K/ q7 a* w0 J+ N/ i6 r: r+ S
A tree that looks at God all day,
! A0 ?& j; K) I2 l
& G* t- l- h: Z6 U$ mAnd lifts her leafy arms to pray;9 \$ G- [- U! h4 R" v# m% M

3 C& t( K- ^  O8 HA tree that may in Summer wear
( a- i  \- O- Y$ K  ~' R* Q5 j5 Y" T8 B
A nest of robins in her hair;9 L1 m0 U, \) A9 i7 g7 d4 ^. S
$ C* c5 x% ~+ d( l
Upon whose bosom snow has lain;
; y: z8 u$ D5 t! k7 n, H! z$ H4 U3 S# T) p, E% P
Who intimately lives with rain.; b/ K. z! }: F

% |6 J, F+ n8 V, j8 nPoems are made by fools like me,
. V* E% x4 q! r  q
. w! u" r; v& w3 w' Z% hBut only God can make a tree.
2 b+ g$ K) V5 T* D9 n, J) M
* I0 X. y; ^8 J1 h* ~- B[ 翻译 ] 树
. ?' c! b, B3 w& N! F1 Y# t. y
4 B, c* a* Y  V, i' I1 Z章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。
8 }  o, Z4 n: n; z, m, ?8 X6 I$ R9 p* ~4 m1 u' n! A/ n: O- m
夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。
5 F% f( V$ w2 H; w1 T
* f( d4 p8 ^) `+ d( m[ 翻译 2] 树( F5 e# t7 ]1 {: U1 s
2 z+ C0 Q9 P4 {- q
我没有见过任何的诗歌
$ ~* h) K( M$ M3 r能尽情描绘出美丽的树木) t# H. C6 h+ d& O( g; a
: p$ e* ?' I3 O+ E, X+ o
它的根深植于大地
" |; l) O4 k0 v$ d6 r+ Y6 j饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁% E; J' t+ l! o# {

% D: q' F) L/ B: A; Z8 ^它的枝叶伸向天空,- |2 `2 u! R2 M% J0 D2 A; c
祈祷神灵得以永久的眷顾9 V3 B+ b8 u, I7 n8 E

. N7 u. H: J9 G, P4 N+ d夏天罗宾鸟飞来了,
" z' L; Z. n+ W: B$ D在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;
, C, ]: g! e3 p  {0 B; D( D/ K% K. W: H( |7 [
冬天纷纷而至雨雪,0 |4 c- W% m+ d. q4 r4 ^: T% O
在它绽放的花儿上亲密地跳舞。7 `" K  s: F9 X+ |
! L. U8 u9 X: B6 u2 N% x: Q( A
惜痴情诗人的笔啊,0 t' ?& j  I6 H$ X  T! ^$ X
写不出天地造化的树木之秀。
2 z5 {6 Y/ J, [0 X! U  i
/ [9 z, j7 [3 l( a, U[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-15 16:17 , Processed in 0.206492 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表