埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4448|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
' G+ C$ s9 X; K% L
% j2 D% r- T% C$ ?5 g7 r# Z3 m3 n

) H3 j' f( p8 B) G8 D3 p/ P' ^9 L
3 z' W# s7 ]3 l2 m3 j: G
6 [% i' a1 P* }% f' f. W4 GTREES
3 q! S/ L8 m* V$ z' }& E9 r
' X2 U0 e( Q' ?. Q- W% V/ ]6 Cby: Joyce Kilmer (1886-1918)
3 e( J) Z# J# _3 j4 X' _
$ k) A2 W4 y3 a9 j9 t7 e* rI THINK that I shall never see
" A, y( ~" P5 B5 _; a+ r9 o. Q5 Q; S4 ?5 {
A poem lovely as a tree.
" T, \* P5 x. d0 H  ^' m* `/ g' m* P& ~0 {* Y
A tree whose hungry mouth is prest( b% B  f% ~$ E  a. {
& R0 x, `' P$ ?: i8 p
Against the earth's sweet flowing breast;
  U: {7 O- l  P9 g4 @" d* ?4 w( b7 p& _6 }) Q- A
A tree that looks at God all day,
# ^! l$ B* Y  h) b3 y2 q
& F9 @. X- M, oAnd lifts her leafy arms to pray;0 b7 R/ D  u% {. X$ A5 S5 ]( Q

) s. H) W5 D, c* r7 L& Z. XA tree that may in Summer wear7 a' U" H( h- a$ k$ ]

9 o7 @& D+ `' YA nest of robins in her hair;. C$ l4 K3 Y; z- r2 @
, h: m3 _5 o2 R, r1 h
Upon whose bosom snow has lain;; P: a* `: R. N9 }4 k( _/ m- r% ?
) _& `$ s4 g  J! c: k: B
Who intimately lives with rain.
# d* e: v7 o. v, I+ `( B) \6 d9 S. S! P
Poems are made by fools like me,; K% P! I  i+ M# ?
3 w1 a% `3 h) N/ y
But only God can make a tree.
' v$ W/ S- u# n! H, I0 A5 z+ T- N
& j) E  W1 ]8 Z) x[ 翻译 ] 树
* d( i, z$ e0 x: P, b% x1 \  @% [& t- B% h% G8 A( r- r5 K
章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。
3 T* {" u& B! J( S3 Q- l) Z
7 H, b1 |" R7 t" `9 A5 d9 \夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。
/ r5 _: G2 F' r; E/ s7 p; G% b$ a2 p: `
[ 翻译 2] 树5 i+ e( K! Z) B9 K0 l& _3 D9 H' s3 H/ y
1 K# `# G- h/ k( i/ O3 ^& I
我没有见过任何的诗歌
" O- T9 \# r8 o% i能尽情描绘出美丽的树木
8 e# m! M8 e( m+ ~- }  q* j* R& H/ T+ v- W; N1 |' |" Q7 D
它的根深植于大地* F# e' X( S; F7 Y) H8 G3 s2 c
饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁5 u( {4 N" C8 O$ \

! N' L9 N" g+ q它的枝叶伸向天空,
, S+ m5 R' @7 Q# p6 L+ F* g祈祷神灵得以永久的眷顾) }) o0 o7 m4 _3 Z
. W4 D9 v$ L& z3 r2 J
夏天罗宾鸟飞来了,
9 p( i; Y- r4 k! `7 J! E5 I( C在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;  O) \( ~, f, [' z7 e: Y) Y6 X
9 k# g0 b" e2 g
冬天纷纷而至雨雪,
3 a" B3 Z: Z. h8 ]9 n' R在它绽放的花儿上亲密地跳舞。
" R7 }$ X3 k& l
4 ?+ j' Z* p( Z# ^7 `7 }2 L) l/ K/ A/ `惜痴情诗人的笔啊,
. S) t" J; g) I% j写不出天地造化的树木之秀。, R9 U4 P% O4 r
+ f$ R( H/ [9 o( D, H& J5 e$ L* V/ X7 d
[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-10 10:00 , Processed in 0.131435 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表