埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4719|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
' ?( R: @) K, f% Q
" p$ f  X5 B1 e. S

, W( X7 C3 {: Y% \2 ]5 C. @  S8 ~
- w$ k" R# ]' d! R! o5 V, Q9 N+ K. S0 x
TREES# H3 b; D! b* W$ l5 B

, P, N/ y9 ]- ^7 Y# c; F  i+ gby: Joyce Kilmer (1886-1918)7 G; p& |) t" d7 u4 L1 A

, v/ J' K* h8 e: n6 ^3 |I THINK that I shall never see) B, p9 Y& r+ T) {$ Y' U% Y! O

! L- d5 z. ^3 Z- v+ [! v! ZA poem lovely as a tree.$ _# e2 O0 Q% a7 J
, f4 Z- Q2 C4 @7 b
A tree whose hungry mouth is prest
/ G6 w; p( h$ p( o
: g5 v8 M, |. w0 BAgainst the earth's sweet flowing breast;7 s/ R9 W& J3 P8 ?- Q: f7 n

3 [$ P6 n8 y' W+ }A tree that looks at God all day,$ ^9 d6 l3 K5 y; E# n6 _; K

7 w, a5 V, j, [: [9 Z# U+ oAnd lifts her leafy arms to pray;
+ ~0 P, [$ w, z+ e4 P! q' i+ F# C4 u. E% e. N) f8 Y
A tree that may in Summer wear$ x7 s, X8 P: c7 {

  o, u0 F4 `$ z- TA nest of robins in her hair;
) v( h8 G  S1 N3 _5 y- b* C% c. T7 U8 r! c1 f5 r2 j1 _% d* k" U
Upon whose bosom snow has lain;
1 e* R, X  I! A% S' x5 b2 d# ]
; u9 t& r) h* X9 J+ n0 {0 dWho intimately lives with rain.' h5 t6 ?' N+ g9 h

9 r- _' q# z! f, f, fPoems are made by fools like me,
8 U6 c. _. \" E) }- y
  M9 C  b' Z2 L# R/ ~+ dBut only God can make a tree.1 L- E4 P7 i5 B" J6 Q  y0 v
+ ^) [# ^+ F4 K' t9 s
[ 翻译 ] 树
3 P: Q, n; [$ k2 }: u% Z- c0 H0 T
章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。
# s( R4 r" P0 g; }) [$ u/ T- E4 D/ e( x" _1 f0 a
夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。
" X. c; m: i- T
: |( }" w/ x( C0 m# _[ 翻译 2] 树5 ~1 R$ ~9 A4 r/ h- _8 z: o
9 c/ Z* v& z) @3 m
我没有见过任何的诗歌
2 N+ z4 j5 r" U# n: l能尽情描绘出美丽的树木
' c3 n8 ~& i$ J& X" q8 S8 \- d
* w: O+ t7 n* D+ M# c3 A- d/ a它的根深植于大地
* C- P: f. Z8 b/ i( U3 N) y( J2 x饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁- |! r8 p( f/ D3 \# m
6 ?* [9 g6 N) J
它的枝叶伸向天空,
- i% T& f0 [0 ]/ [2 L/ d9 ~  [祈祷神灵得以永久的眷顾
/ E9 m  X  p; \7 N2 y2 j$ I( \- p' T; {7 E* s! k
夏天罗宾鸟飞来了,/ {5 E* U, a# N
在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;
1 y% U+ Y/ h# l: M5 n# l; m) i" P2 B" V: S8 u$ B8 g$ U0 H
冬天纷纷而至雨雪,
8 s8 s! E$ P* p+ ?! f! `在它绽放的花儿上亲密地跳舞。. h# w8 u6 ?4 H/ A0 g
! b# Y8 F9 Y5 O9 Z
惜痴情诗人的笔啊,
  E" S- R. e7 M2 u  |3 ?写不出天地造化的树木之秀。
" L2 [$ K& t8 u" p, w9 m" x" n0 j# L  F' E% R9 B5 I
[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-23 21:32 , Processed in 0.121339 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表