昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听, $ g# ^ N- c8 B, _! u8 b& a2 q' V! b" \7 @/ S& S* m1 w' q
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上 / t& p+ V9 x! z# [% ^- _ j: G" c( i4 f# g3 c
下面学英文: 9 h |" z. x7 l v1 M( v3 zmother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人” + s3 Y' w* f1 }/ K1 wstick-up: 抢劫: }$ [! p; `( D, |
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口- S1 O) g3 H( l0 L
f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。( r2 U3 w+ h: m3 q0 [5 m4 Q0 R
) ]7 ^; {: m1 t, F5 X: v5 H2 Q! f解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。 0 E7 u$ W- c7 `. y! U3 ^ & N8 D$ m" }: Q' Y; |$ |/ {好听吗?好听还想听请送花!' L8 z. m" V0 e
0 e% Q& w0 w. _8 f, f
[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
原帖由 lington 于 2008-1-26 19:33 发表 . L Y i) V( [$ W& u2 A( [5 K+ j
% H1 B( k, u# m) w J: C
上个星期五,我都把这个笑话转发我同事了。笑话都是在你明白的那一瞬间觉得好笑就好笑了。什么如果还要仔细去想一想,然后慢慢明白就不觉得好笑了。还有场景想象,想象一个毛贼傻乎乎地说那些话,然后银行同事大笑 ...
5 E K6 Q4 h2 t5 E我第一次听的时候,也不明白啊,人家给我讲清楚后,我回味的,也觉得暴笑啊!而且想想看,这是真实的故事啊!
: m: y6 e N( N4 R: ~" U. [ ' Z( T( _& A- j% [8 b+ T; T) XWe don't trust you. who is somebody? can you name it?
/ u# Z9 B5 T: [9 h w4 ]1 L) H. ]+ e. Lcertainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL