昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听,9 E$ X) a: L" H
; w5 [" F2 v5 x4 i5 j# L& q9 {
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上& y3 P- W# H5 ^' F$ F" S( q: k
' @0 U* }7 d, n1 ]% d+ ?$ K
下面学英文: - J9 m- ?' P& }+ Z8 Imother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人” : R9 e* H( t. x dstick-up: 抢劫 4 V) A$ H& Y' z. w- f( S2 o! E- \0 qmother sticker: 没有意义,是劫匪的错口7 V! f/ a. X1 [9 L" a
f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。& n; U# A% a, W
# J. t6 i2 `0 o
解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。 ' z! ~8 P3 P; p' ~; M8 d# x4 ~3 J& D6 P* E- G1 {
好听吗?好听还想听请送花!" `3 k/ q( u1 n6 ~# ?+ |$ V3 S
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 14:33 发表 & z. m- G6 F$ w/ S) r, F# e, J
! R# X3 }" p, D$ K9 AIn fact it is somebody else tickling me. ha ha ha
6 f8 ^9 x* u3 g: i1 _8 [7 H( W
" h) ?" g4 c2 a) |: O |4 c+ p. R
We don't trust you. who is somebody? can you name it? a, X8 u* C( ^; {% \7 V
& C! X/ \) G1 v3 n0 Q! A+ R# Q5 X. r
[ 本帖最后由 billzhao 于 2008-1-28 20:39 编辑 ]
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 * k5 D5 h9 ~: f. q2 Q0 I2 k3 `
& M N- ?0 ?8 z9 d0 H( q& O* u
0 E: l' g0 w( LWe don't trust you. who is somebody? can you name it?
- R6 S L( ]' ?8 `/ \
. j( x2 }7 \. Y1 J* ~8 u6 g1 kcertainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL