昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听, ) f( B( a) V6 ?8 `) J, @+ H* K$ ~4 j3 f3 ~" A5 t! G
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上7 e* M, z- Q' Y* d+ Q# D
. j) P& k( k& q* m% F$ U% E下面学英文: - V) q$ d+ F( C1 O6 C/ Gmother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人” * ]: _% h& B( S/ x3 Y7 k. }( ^stick-up: 抢劫& n" I; s9 A2 ?2 f# R% O/ Y/ L
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口0 s; X5 |3 E7 K2 x ?
f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。 : d# m4 J+ f' `6 f: c+ w* M1 P4 S" X, ~" f/ P' @- n. l6 Y- B4 M
解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。 3 m9 w3 s G7 T+ q8 ?5 y : E# V3 F; E o+ ^; A9 f好听吗?好听还想听请送花! & b3 K2 T5 u9 ] ) d# q v& ? M[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
& k% V H' j3 K9 C8 ?0 p: Q+ V% q1 z
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
, b/ V. D T" E
+ Q0 e% p3 ]5 U h- z. K
certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL