 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。
2 V; L& G( U* ~/ V& Z
1 j. @; @* a" W0 H我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”
; h6 w3 d% z x5 ~+ I/ ~- ^: l: V$ U! D- v! ^3 W8 \
凯伦说:“没问题。“. m" ~: h0 [, k' U! y- ]
+ Y- G) x, ^$ _2 w- O4 }8 l9 [
我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“4 a' V0 ?1 I$ y. t; j8 ^( j8 j3 W
: B" L6 L, L/ W% ]- B, C凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“
% l) W0 ~* d) P+ g6 A# U \, D6 Q8 e% `8 J; E. Y
凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。
7 `# }4 u# q% g' I! @3 W6 n! x6 l9 h. N1 P2 K7 \8 Q
但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|