 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。5 {/ q+ @* [; Z% f
; O8 L0 E) p$ a0 n我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”, s7 d* C( ^/ `9 x
0 A2 ~. v8 `3 _9 b) ^& b凯伦说:“没问题。“9 w- n5 f/ D( a
$ G* b% Z+ q: j1 P9 l
我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“
- e" S9 x4 s O, } P" U" Z7 B+ D* s3 b ]& _* x# c
凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“' X7 t, j9 x0 H* g" u' n. ]1 n- ]
7 W% b% [' t* t4 |' M e6 \
凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。
* S" u2 \: f* u" g' P
/ j" O* o4 `) U, K+ k' m \1 j但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|