 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。0 C5 i1 ` y; K( v4 O
6 `/ V. A6 |6 }! A% @ L6 F: G
我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”9 L0 N4 e+ n$ v% a, }
: f- ^& `6 K; W, N凯伦说:“没问题。“1 ^. Y2 E) k2 F. \
' p' B+ }! a; S* |$ w
我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“
9 v* ~/ ?) c& _* W( B4 `% [& K7 R Q% L# [" I V
凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“
0 s4 t1 n$ G9 U5 ~0 @
1 F! O) D- X8 R% I$ u8 Z凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。% l3 ?3 z" a& P
' x7 g- `6 S }7 F3 B* k但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|