 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色! @9 D3 W- y/ E. H
9 k8 z( b9 P* a' X+ ~
A. red(红色)
$ t' Y s$ I" Z- D* k! w无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
4 [9 F3 i( q9 C% B, n; mred letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
5 D7 f/ \0 v) t; b! I红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:/ j* y M$ {3 N& G7 ^8 ~
red figure:赤字
- I" E2 l a$ f) c, A) B3 @$ C' P) kred ink:赤字( ^' V" ^7 v1 S! J5 n% M% \+ K
in the red:亏损! V2 G4 R5 Z& S1 C) R, v) z) B' [
red-ink entry:赤字分录
. t; q/ Q% ^9 e+ Q# |red balance:赤字差额
/ ~3 b- P' A& t6 b4 y除此之外,还有如/ }' O5 F x+ } S( r
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
3 Q2 [9 G" y% M$ k汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
, V( r( P+ {1 E2 f. N& w3 V) l' b红糖:brown sugar ; }* U: W4 u% ?# K
红茶:black tea . y; G- R. G/ s- \9 m1 q6 D
红榜:honour roll
% X! g* G. G" `+ _% q) z红豆:love pea
$ A1 Y3 _, x7 j2 [红运:good luck
+ n; W) O- l! A红利:dividend ~+ V' Q; L- ?: u3 l
红事:wedding
. j q+ k+ R, F& rred wine: 红酒 . k; R0 i5 H! j" Z* {% C( h6 \
red ruin: 火灾
# p7 R4 p0 |) i" k+ j1 ^. i( D0 Tred battle: 血战 0 e# `2 i# c% y( L% A
red sky: 彩霞, K/ i, m; C Z% O: ]! @6 ?
+ L( M, A( W+ T8 @) y( c6 _B. black(黑色)8 r7 z) ]3 m+ B$ d3 m4 T9 z' g
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:3 }! K+ @' s1 p; J: ]! N" ]
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
' W! L& t" U2 |) C2 P3 c5 jblack market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格0 d T; L) A2 F7 }
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:; t. v1 O1 l: m6 W
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
: H4 a: R3 b7 p- k2 m又如
' J$ Z# s" W7 I1 K9 Rblack figure nation:国际收支顺差国
: W0 d; K2 }) G5 Minterest in the black:应收利息
- l, _( p6 m* H7 {# o' z# X' {9 S& m) ]) x, z
2 P1 o0 {4 B/ }" D' n* _4 Y
C. blue(蓝色)% S$ w5 I7 _- S; x% ^4 `" Y
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:& L& w/ [' f# W
in a blue mood:情绪低沉
: \/ Y. j. W* V3 \9 O3 d% p1 h# J8 y- K还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如; F- M6 J- e4 H
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
, ]8 k' s z5 r; Tblue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
" _/ u/ U7 r! R9 q: L% P1 z7 C' D; Ja blue moon:千载难逢的机会* U% K$ ] E9 R$ O& ^
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
/ s% {- X6 t9 t, wblue book:蓝皮书: I) G" \& D! \7 N# d% M, N
blue-sky market:露天市场7 @9 e( p4 {. T0 c2 Y* S+ t$ f0 N
blue-collar workers:从事体力劳动的工人/ }/ q$ g" z2 j+ [
blue chip:热门证券4 E- ~+ U: E" ]+ B4 `- p# e- d* C
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人& h" D7 h, p5 o* n& ^
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
4 z) U2 _8 ` R* k! Sblue-chip rate:英国的优惠的信贷利率! N9 s& K: L3 ^+ o/ k2 |5 [
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)+ [6 y3 d, s# t. E4 H- j# l+ y
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法): b8 t) B# h$ p3 B
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)4 [2 `4 F2 V; ]* V( Y
* ?6 Z' G. H- v& {7 I9 q+ h2 ~5 e) g
D. green(绿色). F9 S* ~ C& w9 t$ z- j) x, f
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如/ M; e) y% \8 o' m6 z4 h# n
green-eyed:嫉妒/眼红) O/ ?0 Y7 |% t* A
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:+ U3 }+ G$ T1 ]
green meat:鲜肉+ F5 k, b6 G) M7 y! n; u, F
a green hand:新手1 p8 J. p+ `% o0 W4 w- U
green在财经领域还有下列意思:9 t1 k9 i: A# i- Q) q, G/ z4 K* S
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)" X S; g, {6 p1 q
green power:“金钱的力量”或“财团”
8 p1 Z& d' z8 }$ j! P$ P3 Mgreen stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
3 m) Q, E c- egreen sheet指政府预算明细比较表, j0 i3 X" r3 X6 x; u
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)+ e- K0 `0 t9 A; e% g+ v# i
7 @& N9 e3 A$ bE. white(白色)& `4 u3 s3 \, k* n' Q' i
在英语中white常使人联想起清白,如:
; x* t2 i, \- l- L3 }/ z' n5 pwhite war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。3 i; }2 w. f' m8 c) O$ G4 J
有些事物因其颜色为白而得名,如
: e2 }+ t y# q* J, ?& b& bwhite goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
& T* o& z5 J- g {white money:银币
' x0 Z8 d! w: y: O- d' @white coal:水力
# _" J5 f! J# x2 J7 Y* L& U6 Uwhite elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
* K! m6 f2 ]! s3 G& ^white sale:大减价
/ Z3 c& T; L5 U8 s% U# Othe white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
6 Z- t/ s" k$ e) z% i y. S/ |
3 E- w: Y; W* ~; Z( B; A8 y9 F& |- R/ `F. 其它颜色构成的词汇。 如:
2 o: L6 h5 u: i3 Y5 l3 tgrey market:半黑市6 W4 U; C% S: v5 ~$ F- R; @. S+ ]- v
grey area:灰色地区(指失业严重地区): e$ Z* r5 N- ?* k4 E) M& s! A
pink slip:解雇职工通知单9 A. R8 I* S6 C9 ^. C6 W. @
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
/ x* J7 X7 ~" N7 j. A) ]' {: _- C4 @: a& _* ^
: z" \9 Q+ M0 b( O; P; ?
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
8 e4 t* v( o8 q5 F4 a& Z$ g2 H% {' W) b7 {! M
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:8 [7 H2 T. O& _0 E0 f- \0 r2 r
White House 白宫, \, Q9 S4 Z6 w! R
red figure:赤字- K. a9 t5 B$ Q G
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
$ L1 `& ?5 Z8 I1 K4 i/ L5 f5 K( _0 `9 H4 z: O& c2 N+ A
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
" H2 D) |/ U& b6 n* V0 r- ?black tea 红茶; F, h5 B: o2 n; n1 S. e1 X7 K6 P; ]
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
9 b; L4 P0 @" t" t+ W9 j
: o! u) g5 u1 }; y2 c3 G7 Y(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
/ P; p0 _- `6 ? b: G! ] b( e) e$ NHe didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
3 v1 `! U! r& w; Z! NHer eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
/ F! R. P1 d2 X5 H! i
+ x2 [* Y3 _1 U( m2 X(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:0 H! b. R) S7 O! O
红豆 love pea 9 g' n2 A' Y6 k5 x G2 c$ j
pink slip:解雇职工通知单
: Q1 T w0 p: `% Ha green hand:新手 |
|