埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1655|回复: 2

五颜六色(转帖)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-23 23:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
五颜六色2 E( @- D) \2 U5 [  b
; F# y; d, E" s
A. red(红色)
2 u0 w- u) i& i" Z) s+ @无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
* e4 y2 v- y2 O5 ?2 S6 f/ `' zred letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。7 o" K% @; u# ~
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
) G* R8 z9 [8 z' G# X! O  @# Qred figure:赤字
) f7 p) {  ]$ Rred ink:赤字7 m5 h/ L" Y/ [$ d( c
in the red:亏损! _7 \# y, s5 Q2 S% W! g
red-ink entry:赤字分录
9 M$ l# C2 R4 l6 X: W& |red balance:赤字差额* z% x* f1 W" L5 K: `
除此之外,还有如* V3 @, ^; p: f2 |% W" f7 o
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报( J3 }: J6 U" ^8 `5 n  B
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:0 ]; N$ ~2 B% \
红糖:brown sugar # l& H5 p6 Y" }8 q
红茶:black tea 1 {) p6 b0 n  X4 u' k
红榜:honour roll 5 u/ U& q8 H9 Z1 ~0 d% J8 Q
红豆:love pea
$ z  E/ |& s4 ?7 f5 L) k红运:good luck
/ k- N, l2 Z) B+ C# S0 Z红利:dividend ' D( X  ?& R2 N& B
红事:wedding
! m7 T8 J; ?% g1 a8 Nred wine: 红酒 % n5 |% x( Q( W9 M0 ^
red ruin: 火灾 * s* w9 s$ Z: {+ r/ M4 q( M! \
red battle: 血战 * C0 \5 S5 v" d( e
red sky: 彩霞- H1 [6 o6 X6 t" n2 G+ N% W& e0 \
+ ]6 g2 j5 Z$ @: r' S7 v9 I
B. black(黑色)
( F1 M( t+ Z% V# @# o% G$ R在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:: K4 R6 z5 u1 r$ Z2 i
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)7 K$ x; w0 l( W/ h: ^4 a9 ]
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格9 i! X$ [5 M9 [8 M0 a% x4 s
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:# D4 n6 f, g" {9 a) P
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差$ h$ k, f/ b' ?$ E, J4 ]
又如! Z9 D' R8 |. h/ S
black figure nation:国际收支顺差国  a+ s5 Y2 y& g: S1 I
interest in the black:应收利息
! X( X$ X- o+ B
( H. ~# Y; \1 k: W, |' Q6 {# K. k2 s% U# H  d. G
C. blue(蓝色)
$ n1 Y, V0 \- z# q5 T4 S  Z在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:8 @* T: ]: A! C
in a blue mood:情绪低沉
$ ]- r3 _. k! D2 i1 \还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如& d- O9 l+ p7 {3 a
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
5 V3 H! l& @6 d# T8 I& xblue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
8 s' n$ B* z9 x. }* T# Ka blue moon:千载难逢的机会
- P% U. F' e6 U经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
& t8 X5 u! J' n4 I; R; a3 m( dblue book:蓝皮书% G6 H$ @) p( |4 y2 w, ?
blue-sky market:露天市场
" g. d# s% C1 t, z6 t; Rblue-collar workers:从事体力劳动的工人
, _5 K+ e' J$ N5 @/ Jblue chip:热门证券1 u) J) v* N6 H! ^
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
" i! y6 t3 g# h1 O0 z+ {- I$ qblue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用): p- l' Y6 \, P" T8 U
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
! S) R9 d& n6 q( N, T( P; gblue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
$ v1 X/ F- O7 d2 z, Jblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法). r3 V( A9 @  n/ x( R4 K: u, V
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成). w; a( M3 q/ C$ k0 X; ?) p

8 L. w5 y5 v6 @( m4 R4 E# u6 {8 ~+ W6 QD. green(绿色)
7 X' m9 R/ a( D, f+ Z英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
+ i$ p+ K9 y2 R! Ygreen-eyed:嫉妒/眼红8 @/ j5 {3 ]7 H$ _4 w
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
) J2 N: c& T: O1 O0 V1 ~9 {green meat:鲜肉
' [. L) t* o% t7 |# s. ^/ b" [a green hand:新手6 n9 x3 v2 {1 j* f+ T5 I! _  Q  n* j
green在财经领域还有下列意思:
$ f, D5 U4 \6 s+ i' Ygreen back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
4 w- S+ G: W" p5 }# zgreen power:“金钱的力量”或“财团”; ^% g1 J* i- e; J3 T7 i
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
( S% K% ]9 r7 c9 D8 N2 X/ |+ }. E( Jgreen sheet指政府预算明细比较表9 W% O  ]9 W/ [0 J% r
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)& N8 [5 Q- F- W" }% H

# V2 _& R. E! a. ~/ o4 OE. white(白色)" I4 }1 H0 V5 e% S5 w2 m
在英语中white常使人联想起清白,如:
4 m- T/ V5 A0 `1 b) F+ r" C$ rwhite war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。1 n* b* J3 \8 `( ?4 b
有些事物因其颜色为白而得名,如$ p7 b+ r( Y7 Q- \' x( `* s
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
" n. r; r4 X- w  }& g" ^% S0 f& |white money:银币/ x8 r) v3 }9 G$ {2 k
white coal:水力5 E) }* I- w9 X/ Q5 W6 ^( H
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物  h; B0 \2 F/ d% T5 x% w: [7 i
white sale:大减价  o8 _! q% i# a- s, M! ?& |
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
3 g* Q# s2 N8 h2 t- v) X( N
3 x( j/ V, x4 {; I' T" fF. 其它颜色构成的词汇。 如:+ g8 `4 i" y/ W
grey market:半黑市
3 i+ {  u) R$ H$ y6 zgrey area:灰色地区(指失业严重地区)% q' d+ g. E, g1 o& W
pink slip:解雇职工通知单
4 B) s1 ], p/ ryellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
8 \" L# u# b3 K6 P9 Y. ]% j0 B3 s+ ^( a$ `5 I( I
& Z2 \- f* A! t# c8 U1 n1 `( P  J  l
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
! Q7 e' g" H) A, a% E% F* C9 p7 k; m/ [6 v& e, G. U* k
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
; \0 H& u! p2 B# G: F! ]2 yWhite House 白宫
6 J7 E* n. d( V& ]3 ^red figure:赤字4 Z( B2 H, o  N/ ^% W5 P: T. J$ u# B
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)8 h8 r$ S0 l; A. r7 E  g

) g9 n! W% x4 U+ D(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
: z0 Q9 h% _! Cblack tea 红茶4 K8 |! W  t. X7 k2 x0 \- Q: D+ @
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)- ^  o& B* ^; |4 k% D- I: D3 g& V6 g

& M- ]. Q3 q8 J(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
" ^; F+ V0 x: U$ V* OHe didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)/ ?4 E- F9 r$ U/ K( l
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
5 p0 {4 g( P# r, J+ T- r2 n2 N0 ~! N  c" P" I
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:; p, g( I2 l6 O' a
红豆 love pea + @) i& V. {6 }$ Z
pink slip:解雇职工通知单
, B: m. ]) o, t- ya green hand:新手
大型搬家
鲜花(29) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-26 20:57 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!:lol::lol:
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-27 20:39 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-27 08:40 , Processed in 0.116619 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表