 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
& G$ Q$ P* i' v* X U" m
X. g: {1 L3 b9 y: B. P0 L" S0 @The Midautumn Festival 1 e; g! ^& f% T4 q
. n1 r( Z. ]9 I; }, M+ s
(Tune: “Relude to Water Melody”)
1 {! d' g8 U# H7 v& q
/ b6 f5 B D3 v7 w6 I& l! ZHow long will the full moon appear?
3 b3 n q. U: L0 dWine cup in hand, I ask the sky. 3 U4 Y0 s3 D8 a' J% l
I do not know what time of year
7 a B0 S3 S5 d' X5 N6 o‘Twould be tonight in the palace on high. 4 J8 \ S; t7 D
Riding the wind, there I would fly, % {+ [3 d( A# K: D5 F
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
7 g% H8 W3 `, _2 y7 vToo high and cold for me. ; j } C" t( j4 I& V
I rise and dance, with my shadow I play.
+ O {" @2 _3 W, UOn high as on earth, would it be as gay?
2 i A9 I6 D$ p+ w& \. m. Y; d3 ~+ a9 Z
The moon goes round the mansions red ( c1 A, Z! i& O4 [( }
Through gauze—draped windows soft to shed # [ g( S- i/ q* A6 e: k0 [7 ]: \
Her light upon the sleepless bed.
) k# Y/ p, i! [; Q2 [Against man she should have no spite.
9 M+ f' D2 j6 B7 ^2 A4 XWhy then when people part, is she oft full and bright? ; L- s" O3 m; o' S8 _
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 5 {5 C7 Y! A# ^" L# s
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 9 x' v1 g2 x/ B$ x! f+ z
There has been nothing perfect since the olden days.
3 o+ O& g. Y5 k A& TSo let us wish that man will live long as he can! 9 ^- M" [5 O* B. g
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 2 w5 R" B, G0 t$ s% e3 ~. C
$ k/ S8 Y) g* d9 g; e# a0 b
翻译回来:
' |% [! G3 X. X$ ~/ K+ H9 L+ c1 j5 t2 S# E# |: b i* l4 ]
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 5 F q3 k6 R- Z8 \
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) % k, @4 D+ Y) j; L9 u
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) % B' t& K& w0 K- P
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
) ?; V. q0 {5 n0 k我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
7 P) c! S5 \6 d; ~- u和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ( s4 i' H: p( m( V$ c
2 y7 m3 l' s* p j( z3 W
月亮转过红色的楼,(转朱阁) % @) s, R. n8 |% s; Z
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 3 ^" Q$ ~. H; P
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
0 i6 _1 b- A$ y6 i& S对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
( v5 B$ K9 v5 b C那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
) S! J4 {' G& z+ d( ^, y人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
4 |) c* Z3 X. ]* v2 y6 a# ?月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
& u1 G. e. o6 u- s2 n7 b' j2 F4 M7 g6 n自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
+ ^1 A! \$ b4 ]% W! w所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) % C+ s. D/ N# U
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
8 X- R j- \, @4 Q4 o或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
5 H2 ^$ Z" J" g/ ]
4 w: S+ ]" |8 M以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|