 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
7 `, s) u1 g* _; E! l' o. s: \5 c( y( K$ E! O" V0 ]" p1 x
The Midautumn Festival 0 ^; ?1 `2 f7 U/ v Q' h' t+ Q
9 U" |/ @) |; h* e& R: i(Tune: “Relude to Water Melody”)
0 a0 X: {9 B6 ~' r/ I
: Z n' ?8 I) ]0 C0 i nHow long will the full moon appear? 8 u8 w5 X/ Y1 C% e
Wine cup in hand, I ask the sky. 1 a& y! F1 k, [/ B& K M
I do not know what time of year 4 P" ?2 v; E: J+ w) y! l
‘Twould be tonight in the palace on high.
* \5 j+ B! L9 w8 Y/ e* S; ^ IRiding the wind, there I would fly, % N$ z% e3 B: s
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
8 j6 \( P* [7 wToo high and cold for me. + ^- b# n; n( g4 _5 c* H6 w
I rise and dance, with my shadow I play. 8 s" p ]7 ^8 U7 ^$ b4 M5 |
On high as on earth, would it be as gay? . s, ^, l: }: v7 r" P* H; V
# h( e( ~6 `4 D9 A# ~ I& KThe moon goes round the mansions red 8 w F8 q' K5 L. x
Through gauze—draped windows soft to shed + b. l' ]0 W# J4 v( u
Her light upon the sleepless bed. 4 ]5 ?% p& k6 v* e7 }) n! b. f
Against man she should have no spite.
" i) D. O, d% r8 b5 F0 fWhy then when people part, is she oft full and bright?
- k, b; o5 ]8 u4 V( y- wMen have sorrow and joy; they part or meet again;
& H0 F$ O$ t" t: F# Z0 @9 QThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
6 G; W$ e' b2 @# qThere has been nothing perfect since the olden days.
) D9 {! E; {: E) V9 J* u; c6 @" VSo let us wish that man will live long as he can! ; `7 ~! Z9 p, T* D" o5 k
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
- \- Z: f+ O$ ~8 j4 s( K% o1 F, K9 \# J" w. E; J
翻译回来:
3 ^1 S. O' v v5 l
: t; i- E3 w; {- W9 W9 i明月什么时候会出现?(明月几时有?) ! k& e }3 L6 g; c9 D: L }4 e
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
" |! r9 S- A* j" D& _( ^我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
. m7 o- q2 h. ~/ D% |: R我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) ' G2 u; w3 W% w$ O
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 8 q: s) _8 k: _
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) " {1 S; |+ ^+ s B, y
" @/ L- n2 o/ ?
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
" L/ s5 `# V( p3 D6 x月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) , v1 l3 B5 N" ]0 l- }+ D
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
7 k) g; e. E1 z: ~% |/ D) s4 t- w对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
0 U4 d/ @+ h: ]" M! K" @那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) . B, ^4 ?, K/ e- p- K4 N' A0 Y7 u3 }) A
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
1 C/ o/ r8 N6 A$ L j9 u" ~7 g4 c- _9 u月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
1 ?0 Q. u, z/ q4 I自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) % Q* q4 H( Z m- G
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
- t* v1 F3 T$ y! A) V虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
' x% a( L* C) h; n' p或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 $ G" X: K: X" i/ u2 X, f2 Y( P
- f; z/ H# ]. Z$ K" U
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|