 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。 `; v) J5 p- [) i6 T. E2 X% t
. e( `1 t' {& d& t) Q: QThe Midautumn Festival 8 t5 H; T' t- N% @
' O1 |! F) \) M' ]9 ^) X7 X8 a(Tune: “Relude to Water Melody”) 5 c$ b" x- p1 ^% J
8 `, M; A: f3 u0 X: G1 A `
How long will the full moon appear? % |1 n' T t! l# C, S; u& ` V
Wine cup in hand, I ask the sky.
4 x" C- r9 W( y, U$ B: a% f) f( MI do not know what time of year . ?# ~$ _( N. B5 B$ f/ Y# ?
‘Twould be tonight in the palace on high. + D) l# j3 Z# m
Riding the wind, there I would fly, / V" J0 A( X0 n& G: {3 c
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
8 c/ Y3 ]2 _% f; w! f" O- B7 c& W# rToo high and cold for me.
+ P+ Q% I3 a! ^3 W4 O! \/ R1 bI rise and dance, with my shadow I play.
2 k2 K; f+ L/ u7 YOn high as on earth, would it be as gay? $ q/ e2 H0 `3 {2 m7 p9 d
' Q1 w5 r+ b2 _& |. }The moon goes round the mansions red
$ T4 T) g* h8 G: IThrough gauze—draped windows soft to shed 8 T4 G6 O* O) g8 D" ~
Her light upon the sleepless bed. # R* N! R) D- }6 T, P7 s
Against man she should have no spite. 6 ^! x- ?1 v( X9 C' ?5 B' b
Why then when people part, is she oft full and bright? " h' {: s( ?2 `( W8 W
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
1 Q* O- t7 R5 v PThe moon is bright or dim and she may wax or wane. 6 H1 ], C8 b8 l6 g Z- m4 t
There has been nothing perfect since the olden days. " M1 G/ P* D# W
So let us wish that man will live long as he can! ) z& U$ s: l/ d
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
: @, H6 [7 c9 I' K9 e9 t: N* W: E: Z M' [' f& a( m& R$ k) n( g1 {
翻译回来:
2 {3 R# H, b U/ D# d
; x6 }9 Z, n! l: ?7 F* d明月什么时候会出现?(明月几时有?)
0 h: G! u$ U& v1 |! v酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 3 M: r( f6 w, J3 x+ \4 r, B
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) * v5 Q z4 P- V) Q' r
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 6 K B* `8 \$ F/ D% Z
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) " k% A; z6 }5 E! k5 O
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ; n8 w7 Q, @$ T/ {
4 i9 p G4 u8 S6 @1 o8 x
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
6 u1 S9 @* `/ B3 t6 a! R. ~月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) - ?8 L) ?( Q: Y: a2 ~1 A
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) . E$ l9 m: Q5 _) g
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) , \. _; I+ ^ a1 \" A
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) - t3 H( _! @" u7 |- E
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 2 _5 V% e- }. ^, J5 P, a
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 9 ]3 D9 H. U' n* g7 a
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) / L1 v5 u. w9 L
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
* {1 v; y: ?5 z' Q& Q1 U2 w B虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
7 W, r6 t3 y S) t: _( s或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 - A. i9 b- t6 |! R
% z- H: k, p! y% l; {$ q' l
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|