 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
+ B' n( K/ e: b2 |0 g: `0 Q" A: _0 X% C' d. |8 {
The Midautumn Festival 9 ?0 u! |* b9 Y, F* G* _7 ?7 }
0 Y% q8 \, N% f1 I1 E$ T+ K(Tune: “Relude to Water Melody”) 4 k' b7 K. o9 `6 g! g
! q/ d3 e; c$ f( ?; a5 t2 b: {
How long will the full moon appear?
+ V% ?0 r7 V. Z# ?$ S# J4 E, t, BWine cup in hand, I ask the sky. ) T) x1 v% J6 J$ @. F5 b
I do not know what time of year
2 w, }. V* k$ f5 s" ]‘Twould be tonight in the palace on high. # G7 I; W& x% F9 o
Riding the wind, there I would fly, 4 I& U, t( m$ f( A# D8 W
Yet I’m afraid the crytalline palace would be $ s \) }2 A- L# Q( j
Too high and cold for me.
* o9 Q' p& d" a; D1 L' }I rise and dance, with my shadow I play.
4 w" o! U ^" MOn high as on earth, would it be as gay?
# b$ k' N+ R% @5 }- n9 y: |- K1 I+ d( n5 [" ^4 h
The moon goes round the mansions red * c& B5 t1 j: y* D) Q5 g: f+ r( Z
Through gauze—draped windows soft to shed 0 z9 ]: b$ E' I
Her light upon the sleepless bed. : k) U$ {/ _0 U' i5 r
Against man she should have no spite. ! e1 r' o3 P: V6 }* {4 P
Why then when people part, is she oft full and bright?
0 N- ]. \# R+ C& @3 l T/ Z8 `Men have sorrow and joy; they part or meet again; 0 l+ c: p! V* b( g! W2 H# O
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 0 ?5 [1 |2 x9 w$ P( b
There has been nothing perfect since the olden days. 7 W# I. {# G M `4 c
So let us wish that man will live long as he can! - t$ C. {0 A" D5 m* V
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
1 h' U+ ^+ m9 S. V/ g0 n+ H5 H
& l" S3 a( x. Z2 c6 [翻译回来:
+ |' K9 e2 C! ]9 E3 I; s/ y
2 n, ^3 A. i7 ]& @% U5 x' Y明月什么时候会出现?(明月几时有?)
& `% q. C/ b Z% {& E9 i) i' w酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) $ a {7 A$ t0 c# f
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
$ f4 w* w# t9 T# x我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
# `3 }0 W, x3 o$ G0 ]) x我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) , t2 w# E3 C) ?) E7 ~! T6 M2 B2 d, r% k
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
3 P3 n. G& T5 R d; f1 |/ T6 Z2 @, h1 y6 n/ O+ ~ K
月亮转过红色的楼,(转朱阁) 8 o y8 W* m% ~9 x6 {; r
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) + ]& `5 F/ U2 T |4 K5 v
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
9 @0 M- Y/ n2 k1 [% E6 H# Q+ S对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) : z( f {" H3 x8 G
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
5 \9 C/ D3 l" H' {+ p% y人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 9 P# f7 E9 H5 |7 p+ L6 S% ?
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
* h+ y- }. l' t! w: t自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
3 L% X. {2 A; d" }6 s所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ) [- q8 N1 x! {
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
+ M" t- Z6 J+ X- [' o/ L) { W或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 $ m [% z: L6 T& e z3 b9 I) V
" Y1 o M$ v, ?) {# o6 ^1 P以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|