 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。9 ?; {" }) A+ w$ K( h8 v
0 V6 K6 \ Z" z4 J8 H9 A$ I1 c
The Midautumn Festival , Z: b6 i. j7 ]' f( N" x
: F$ K& f7 Y3 n8 V' |
(Tune: “Relude to Water Melody”)
( J) e. l3 w" }& q) M8 {; {' d; j5 S; O7 l% R# }7 h& ~) |
How long will the full moon appear?
8 I e, O# Z; [, I8 C; ^2 W6 v aWine cup in hand, I ask the sky. # I. {+ @( }3 f3 e- e5 w+ l
I do not know what time of year
2 o: R0 s3 |9 f4 a‘Twould be tonight in the palace on high.
$ L& t5 ]7 v. `3 m6 fRiding the wind, there I would fly,
( f% b+ _. P3 {/ v+ I" nYet I’m afraid the crytalline palace would be
0 v" _0 D+ O3 u/ C9 uToo high and cold for me.
* s+ K$ ?0 Q1 e9 jI rise and dance, with my shadow I play.
% J; ~0 v4 B: XOn high as on earth, would it be as gay?
( G# A# ]$ p. g2 h( j
" i# m3 |6 F" NThe moon goes round the mansions red 4 F: E4 ?9 Z" g; L4 R
Through gauze—draped windows soft to shed 5 s2 b# Q! H* O3 F% P
Her light upon the sleepless bed. 3 ?7 ]9 u6 h" d. V
Against man she should have no spite. 8 {# o( v' A' a% {2 n* C3 r
Why then when people part, is she oft full and bright?
+ U: L+ f* W( nMen have sorrow and joy; they part or meet again; $ r# X8 G* Z0 B6 x+ V& v |! W
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
2 L1 n4 B( P0 f5 f: fThere has been nothing perfect since the olden days. r" H8 e" I4 z& S) B; D
So let us wish that man will live long as he can!
# u" B7 m3 ^! {8 S$ uThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. 2 C, M) }$ l( c- d6 A6 a- T
& R# W% d% j Z" W+ l1 A) q
翻译回来:
2 L% U* C: Q, [* g" W2 L g% Q) j0 i0 m9 J
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
* p1 X- D& X. V酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
# X/ D$ V |* }' J我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) - ?! Y; G+ L/ m% p: C) L- L3 }' ^
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
* I4 w: C/ F/ P% G( p我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) # _6 ]7 ~ v3 K) o0 G# T+ ]
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 2 n8 |8 \) [& m+ ^6 h
! s% n/ Q0 `% T0 }月亮转过红色的楼,(转朱阁) : \1 _, t/ f/ ^9 ^
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) S! E; y% Y1 q9 O' k
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
7 ^; k0 B! A2 ~6 W1 I7 d/ I对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ) {% ^! n# z! F; k
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
. ?$ r& i/ v7 y/ _* s: B人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
6 g) F, B/ R1 W8 c S月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 2 \) q% n& Z: L, E6 P8 Q4 ^
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) % v3 ?* H; I! ^2 L0 P8 K& L" \* f
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ( }7 _# E0 P! Z+ g
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
9 R1 W# U0 w! o; G @或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 $ L# T2 G3 {% e2 V
0 D/ [0 D5 H0 C7 Q/ b# m3 ~6 |9 D以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|