埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1956|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
( U; u7 @8 X0 L( a& i4 ]: Q
( _) u: v6 O* T. l1 G% m; ?* g7 k
# o; y/ C) \( [8 q; d+ A
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
4 C- h3 M- ?0 w7 H- k5 R6 ?2 }$ b5 S* q+ ]0 I! Y+ }
明月几时有,
7 G! a+ Z: R! z- m' l把酒问青天。
) _4 Z  z9 f7 m4 c& n不知天上宫阙,   }2 k) ^# x; f
今昔是何年。
6 a  Q6 H( \$ J% [我欲乘风归去, 7 R+ c& m% M4 A9 i  o
又恐琼楼玉宇, " o3 Z4 C, Z% i- S3 T
高处不胜寒。 : ?3 f% O* w/ c  ?7 l0 G( i
起舞弄清影, 8 Z/ r0 \6 y5 A+ o# p6 w
何似在人间。 , U, u: x& l5 C* P

! y# I" N0 K0 A5 o; Y, H7 {$ d3 Z转朱阁, 8 w6 k( ]/ z6 Z0 \
低绮户, 9 z' O0 H0 u3 C1 [( i/ z# l
照无眠。
2 V+ G& Y! a2 \  G; e1 [不应有恨,
" q: K$ R6 Q8 M+ P0 ~何事长向别时圆。
4 Z. ~0 R2 x4 c; K% C人有悲欢离合, 4 u3 f3 ~4 P( ]4 n7 c
月有阴晴圆缺,
" n9 y. }- O) q7 i& M  o此事古难全。 + X0 m) i8 \) j. D
但愿人长久, : k: u: u/ T1 [/ ]% i, ]
千里共婵娟。

- f) E! S- {8 E$ r  y4 x8 I
, [' v  W- F5 I( I
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
& G$ Q$ P* i' v* X  U" m
  X. g: {1 L3 b9 y: B. P0 L" S0 @The Midautumn Festival 1 e; g! ^& f% T4 q
. n1 r( Z. ]9 I; }, M+ s
(Tune: “Relude to Water Melody”)
1 {! d' g8 U# H7 v& q
/ b6 f5 B  D3 v7 w6 I& l! ZHow long will the full moon appear?
3 b3 n  q. U: L0 dWine cup in hand, I ask the sky. 3 U4 Y0 s3 D8 a' J% l
I do not know what time of year
7 a  B0 S3 S5 d' X5 N6 o‘Twould be tonight in the palace on high. 4 J8 \  S; t7 D
Riding the wind, there I would fly, % {+ [3 d( A# K: D5 F
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
7 g% H8 W3 `, _2 y7 vToo high and cold for me. ; j  }  C" t( j4 I& V
I rise and dance, with my shadow I play.
+ O  {" @2 _3 W, UOn high as on earth, would it be as gay?
2 i  A9 I6 D$ p+ w& \. m. Y; d3 ~+ a9 Z
The moon goes round the mansions red ( c1 A, Z! i& O4 [( }
Through gauze—draped windows soft to shed # [  g( S- i/ q* A6 e: k0 [7 ]: \
Her light upon the sleepless bed.
) k# Y/ p, i! [; Q2 [Against man she should have no spite.
9 M+ f' D2 j6 B7 ^2 A4 XWhy then when people part, is she oft full and bright? ; L- s" O3 m; o' S8 _
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 5 {5 C7 Y! A# ^" L# s
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 9 x' v1 g2 x/ B$ x! f+ z
There has been nothing perfect since the olden days.
3 o+ O& g. Y5 k  A& TSo let us wish that man will live long as he can! 9 ^- M" [5 O* B. g
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 2 w5 R" B, G0 t$ s% e3 ~. C
$ k/ S8 Y) g* d9 g; e# a0 b
翻译回来:
' |% [! G3 X. X$ ~/ K+ H9 L+ c1 j5 t2 S# E# |: b  i* l4 ]
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 5 F  q3 k6 R- Z8 \
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) % k, @4 D+ Y) j; L9 u
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) % B' t& K& w0 K- P
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
) ?; V. q0 {5 n0 k我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
7 P) c! S5 \6 d; ~- u和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ( s4 i' H: p( m( V$ c
2 y7 m3 l' s* p  j( z3 W
月亮转过红色的楼,(转朱阁) % @) s, R. n8 |% s; Z
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 3 ^" Q$ ~. H; P
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
0 i6 _1 b- A$ y6 i& S对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
( v5 B$ K9 v5 b  C那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
) S! J4 {' G& z+ d( ^, y人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
4 |) c* Z3 X. ]* v2 y6 a# ?月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
& u1 G. e. o6 u- s2 n7 b' j2 F4 M7 g6 n自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
+ ^1 A! \$ b4 ]% W! w所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) % C+ s. D/ N# U
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

8 X- R  j- \, @4 Q4 o或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
5 H2 ^$ Z" J" g/ ]
4 w: S+ ]" |8 M以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
1 i; ~( A6 w% v- A& z! s( X) ?* h. J7 a# j9 \# P2 K
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
/ o% n9 T1 t2 h, {$ L3 ^( C7 W  W" x; x. |) q5 ?, U3 \
The song is my  favour!1 T2 K4 y" ?: P9 ?' l
% I, r! N2 @, o& i1 c8 e
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
7 e4 C& a- r8 C1 a6 d7 Z8 C) ^/ n; m" ]1 y; W
Thank you very much! ; R# {4 a& a, b/ Z) {! }
* V4 D' Q, F, U7 z# c. m) Y
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-10 13:14 , Processed in 0.149467 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表