 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
6 ^# A" p' Y4 b' O. l: E
9 A0 d/ k' Y% f- _The Midautumn Festival # q& x7 `* K. L1 Y1 p
9 T: v' P- ?& h) m
(Tune: “Relude to Water Melody”)
5 U6 B4 ^7 Y2 ] c; v; v. e6 W2 @: C$ q, E
How long will the full moon appear? : L8 g& b- {0 F# q* q! r# ?" a
Wine cup in hand, I ask the sky.
6 w3 y$ g4 h+ M! A# _7 H2 PI do not know what time of year . H4 f/ F/ _ j% ]7 `2 U+ Z3 P; r& _
‘Twould be tonight in the palace on high.
x9 `) t; N- eRiding the wind, there I would fly,
$ o1 T7 T7 |3 NYet I’m afraid the crytalline palace would be
6 N- C) t( o# VToo high and cold for me. 2 b6 M. ^0 } [- a
I rise and dance, with my shadow I play.
4 ]7 o/ s# ?$ w% ~On high as on earth, would it be as gay? 4 I8 D3 P' a( l& c( ^
) x; A( Q: k2 C9 vThe moon goes round the mansions red
" w2 N( n9 m3 D: {- h5 ZThrough gauze—draped windows soft to shed + W9 z' P. x- Q ]
Her light upon the sleepless bed.
4 W5 _5 ]/ h+ {Against man she should have no spite.
( Z/ Z1 f& l3 Q0 p" E' x# G3 JWhy then when people part, is she oft full and bright?
4 }8 p" h a( s0 u& zMen have sorrow and joy; they part or meet again; , a7 Q# f h( o, s1 F. R. l
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
3 m( g6 M% p4 d$ {; W5 m5 \* `There has been nothing perfect since the olden days. 5 ^! e% @; \, c! l7 V; R
So let us wish that man will live long as he can!
* q7 u& p: B; c6 XThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. 8 V) x, S/ b" L# _/ [
5 J3 l l8 ~. z翻译回来: f) r9 F; C9 u$ K, I
% x& ?/ k0 h- D3 h) V" M H
明月什么时候会出现?(明月几时有?) + \0 }' _; d1 V! {' u; g
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 7 M7 n& s3 K5 _4 x: L" P8 g+ Q$ m' B
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 6 K9 d3 C# j; N$ R: {. f
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
5 p+ {: I( N) z! A/ u% [3 e我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
' ~- t, I: T0 _, g和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
! L( [/ s4 U: _0 U6 t: e% ^5 Q
: y- M. }! y& z& T( p) i月亮转过红色的楼,(转朱阁)
! M, A H8 C7 f月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ; B- O3 r/ P ^9 {2 E# q
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) - I) ?9 c5 u- Y! A
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 1 b, a! Z1 z- R2 I# n% @
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
1 t+ S/ \5 v% P' p人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) $ {; Q1 {" O P4 D0 V
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) H5 L9 q0 Q% o6 \5 Z2 t, H
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 5 ^/ ~+ l0 N/ r( a9 A" R/ I
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) & h7 _5 i; i9 k" f3 i3 A' d) F
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) ) N) ~4 m- l4 y! Y7 E
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 3 M. P0 M% b2 N+ C/ N
( P: {. H2 a) h2 P. @: {* V/ M+ {2 N
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|