 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
- c/ A7 m S* G4 [$ {, ?
+ K) \5 ^) |. Y/ \垓下歌(项羽)' ^) k( A0 h9 O8 y6 |% r
力拔山兮气盖世,7 J, o9 G! {2 X' Y+ x x* H# j9 j
时不利兮骓不逝.6 g: a6 @: E; @' B# Q4 F
骓不逝兮可奈何,/ | ^! A( H1 [
虞兮虞兮奈若何!
z% Q; k: {' B3 a: b1 HThe Last Song5 X) k* I# V. h3 m
I could pull down a mountain with my might,
4 M. i( X& f5 d$ Y; \& SMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,5 L' K: q& J8 w* e# f' ^: Z/ J$ ?
Whether my steed will fight, I do not care./ |: x, \3 Y& U- m
What can I do with you, my lady fair?
$ _. e* l3 U' r2 F4 R# s8 r* R0 `: P7 i
大风歌(刘邦)3 |4 O; |, A( k
大风起兮云飞扬,
7 \, X" b/ u: o5 j威加海内兮归故乡,
: x# M3 r: r& M8 I3 ^- R1 P' x安得猛士兮守四方! K( M$ x( _3 T4 Z
1 @7 p3 F* E6 p' U# |
Song Of The Big Wind9 E8 p& M+ Q/ u8 @; \
A big wind rises, clouds are driven away.
; Q' [9 v( H7 X. EHome am I now the world is under my sway.
9 g+ A# x1 c0 iWhere are brave men to guard the four frontiers today!, F3 K; e* O( U* H2 E8 F( M. W) M
" m" J; b3 B( n4 v6 ]' T) [
古诗十九首(Nineteen Old Poems)
1 U% ]4 |$ a" q+ E之一" n ^& C0 g! N, j q& D
行行重行行,
5 U' b) e) |8 R J" l' `: W+ z与君生别离。; y+ ^4 z( t& r q/ r
相去万余里,
4 @) q9 \5 j- v各在天一涯。
; H. c' V- c. X8 C. U道路阻且长,
. x; ]* f! W$ t$ Y$ s会面安可知。
! Q5 Z7 a4 H& z8 G! Y胡马依北风,/ F: [- \6 g# _
越鸟巢南枝。 L8 ?' I. k$ }9 ^
相去日已远,$ i! |% q" e' }3 f/ n& U- f
衣带日已缓。. r& s/ L* ]# t. _! B- b
浮云蔽白日,$ S* h; J' p Z5 @" {& ^
游子不顾返。
9 F- a4 T6 c. }2 [( R* H+ t" |思君令人老,
% o4 s# T9 x/ W3 H, {" P. ]岁月忽已晚。
7 Q/ ?* K8 k8 N弃捐勿复道,
; d0 P- Q6 ]9 G* X3 L- E努力加餐饭。7 S0 E1 ^. ~; D! S4 _
(I)
6 u0 c8 v) F: zYou travel on and on
: }7 G- z9 d6 n4 s* ^- _4 G" MAnd leave me all alone.
. t- C Z4 o0 Q1 w4 M: J) W, nAway ten thousand li,
& J1 _; {. z, Z+ i. q$ NAt the end of the sea" X4 \6 A" ]8 a
Servered by hard, long way,6 H/ {( @5 J; `( w
Oh, can we meet someday?
2 Q0 M$ t% G; Q' n$ hNorthern steeds love cold breeze,) z2 w3 n2 V( ?7 [+ W4 n4 _- C4 @) Q; ^
and southern birds warm trees.) {7 W8 p. k2 ~2 L; a) ]
The farther you are away,
0 A$ a3 d. V' a# `/ [6 u. v# y. {The thinner I am each day.6 Z" y; v5 T+ ~. x7 y) i% S. r
The cloud has veiled the sun;& {! Y4 Z: _4 f+ l9 l4 Q1 C- r( |
You won't come back, dear one.4 L, M! N/ [- @
Missing you makes me old;: A7 A) d2 i+ ~$ s3 b
Soon comes the winter cold.- O( Z- N1 i A/ Z3 P* I
Alas! Of me you're quit./ Z( \# b( W/ `
I hope you will keep fit.
$ g3 H9 p" \ f* i
% K' _% X7 E0 l. j( u" w' T( o& v之二
4 T$ F6 H a( ^" D青青河畔草,: G& A0 ~! z7 C0 } T
郁郁园中柳。
- w& S" `& l y) o8 p. v盈盈楼上女,8 o+ Z+ M- N9 B' k/ C! b1 V, P
皎皎当窗牖。; o2 n0 Q0 L0 C
娥娥红粉妆,
( s, N* o4 x% b6 G5 Y! E2 R纤纤出素手。
" {7 l! }5 \& T$ Z/ x昔为娼家女,
3 I p* v8 B7 A7 P今为荡子夫。( c6 r5 Z5 d: q0 y
荡子行不归,
) J+ G5 s) t L, e# g. s- M* q空床难独守。
9 U# [; O+ T* R4 M4 r$ U& G (II)4 s1 |( n, M8 v3 K4 E. y; C
Green, green, the riverside grass,4 g7 `* o6 d& D) C0 r5 D
Fair, fair, the embowered lass.
' p! w6 A0 n$ \3 Y' ]- X$ h% LWhite, white, from the windows she sees/ A% N' i/ l% z" O
Lush, lush, the garden's willow trees.
9 f; u- r* a& jIn rosy, rosy, dress she stands;
# {5 Q% x; h1 tShe puts forth slender, slender hands.0 f, T, g# {0 R8 k
A singing girl in early life,, V0 q+ Q, ?/ _
Now she is a deserted wift.
2 i# ~7 ]1 k7 `$ D9 ]% L+ E9 cHer husband's gone far, far away.
( C$ q* x7 i: {7 O7 t1 g& Y3 V" |4 XHow can she bear her lone, lone day!3 ^, q5 g V4 d! l8 c5 c
7 L- U# |6 {$ V6 R; A, U% R之六& r: c7 \0 H- Y: z; j% N( w
涉江采芙蓉,# M6 @4 \1 [/ r0 o7 ^" K+ v
兰泽多芳草。! l* a0 z2 q: ~, [5 j
采之欲遗谁,! R$ G3 z0 e8 ^# I& f" z- `( ]
所思在远道。7 q5 S }. ]* ?9 ]
还顾望旧乡,9 V$ ^4 v* ~' N
长路漫浩浩。
( f/ }9 o; a& |& G e6 y同心而离居,. s! V, W6 ?! N) ?/ U5 O; B: z) B
忧伤以终老。
2 |- W8 ^8 G6 c$ e# }(VI)0 Q; Y9 N- k' {" j4 b: ?3 Z
I gather lotus blooms across the stream,6 b9 x' K( Y5 s3 {9 P
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
1 |5 S9 B6 u$ j: Z0 \) x8 R9 ]% qTo whom am I to send this sweet bouquet?* r+ h8 |+ V* H; f/ U
The one I love is living far away.
u; B+ o2 m# C+ |/ o t' zTowards our old abode I turned my eyes1 w2 A# E4 r; ~1 z
To find a long, long way between us lies.1 k( {8 r3 y9 N' P* t
We have same heart but live still far apart;: w0 t/ l7 r0 Q
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
& B2 h- p2 t+ D4 M之十三
1 p; L6 ^" U4 R, i8 A3 y# A驱车上东门,! v; L& }8 B# g9 D
遥望郭北墓。) J; I9 G6 ?+ Y! Z3 L
白杨何萧萧,
D; S, v% p( F% B% G- S' b松柏夹广路。! U1 y) Q0 s* b/ M
下有陈死人,
f2 ]. `0 f; R! ^杳杳即长暮。# v& e$ M' l& N$ ^3 \0 H6 O
潜寐黄泉下,
) f) a0 t4 x& x4 m* Q4 c千载永不寤。
9 I, e6 u Y: p; U- V' J浩浩阴阳移,, f& k) a3 ]: @; j
年命如朝露。; ]; H, f2 S3 q- Q: P( m( G
人生忽如寄,
# ~6 I1 K2 u6 q1 z, a寿无金石固。 L, h. \! }! k1 d2 R! I( M1 i
万岁更相送,
/ y9 [, w1 {( q- N! a贤圣莫能度。
& g' O: F; z) O1 E/ O& r服食求神仙,6 H( Q# A+ W5 y8 ~+ ?. g
多为药所误。
2 E* {" V: ?) p0 c" W0 J不如饮美酒,# s) S$ t* v1 U5 Y; v8 b
被服纨与素。# C2 S9 x' w% A8 @) _
(XIII)! e" m7 t4 _+ K
I drive my chariot up to Eastern Gate
1 C( T. K! A. M% B8 j* YAnd see the northern graveyard from afar.0 e$ ]# X3 U* |( J( j) s
It's shaded by rustling aspens antiquate;: \2 J/ Y( p2 \1 w+ M# W1 J
Flanked with pines and yews the pathways are.
2 c' T; J! x( q) l* JBeneath lie those who died long, long ago,
- a8 W* N X; }! C' v8 PBuried in eternal darkness they remain.0 Q( u- y% w W) O
They sleep beside the Yellow Spring below,/ |& \% Z) |# G
From year to year they never wake again.% ]' S% z0 e2 o2 \& b. ?5 z
How many days and nights have come and gone!
, O; \6 b. U4 Q' {2 VLike morning dew our fleeting life will pass.
/ B$ r+ k" |7 UMan is an ephemeral phenomenon,) B6 b2 n- m; d! K
While fore'er last metals, stone and brass.8 f, b0 |, [. H. c; g
Do you want to enjoy longevity?$ z1 V" a: `5 S& z8 d: h2 C3 u
But in the end e'en saints and sages die.
; M, r9 a. X8 o6 o( J, IIf you by food seek immortality,, k8 h& V8 A$ y( W
There's no elixir on which you can rely.& X0 n7 z8 c- H+ ]& U/ H5 i
It's better to drink good wine while you may
4 [- s/ \/ w. z4 `- Q+ b+ S8 PAnd dress in silk and satin every day.
O8 R6 \- v5 p9 ^
( m8 v; K* l- e$ m2 a) W; L之十五0 u0 Y7 e2 S$ o
生年不满百,/ T2 C* l$ [& B# ^7 u) o
常怀千岁忧。
/ R2 A( S: C2 H4 \- `3 x' `昼短苦夜长,2 k6 E! M2 c3 ~, \4 U
何不秉烛游!1 H! a! T- Z! A
为乐当及时,
7 _! Z. K8 ~) b, f l3 R何能待来兹?4 n, t% p Z% G4 @5 Y! u
愚者爱惜费,1 Z9 e! u/ h* R9 W% S% `; M% @
但为後世嗤。4 ^& }8 N- k! k5 F; w
仙人王子乔,
( k ]6 K6 ~7 o2 |. s难可与等期。
. K e, v% Q0 A# Q$ V5 C(XV)
( K+ E7 w- i! }" _. lFew live to a hundred years,) r: i- L7 y" `1 h" @$ C3 [7 ~
Their sorrow longer still appears.
( r0 T1 I6 M2 _) B6 O! H0 dWhey day grows short and long grows night,
9 ~" S3 J1 ] z) G V4 {Why not go out in candlelight?
( Q/ `* E' [, F" O6 d* h. ^Enjoy the present time with laughter!) v! k2 V. E: T; j4 X1 P$ ~
Why worry about the hereafter?
4 x% C1 a2 p' c2 ^If you won't spend the wealth you've got,8 a7 n; w% O) u2 ?* j S' C* c
Posterity will call you sot.. ?& ~7 v4 g5 m! u% e8 h$ F
We cannot hope to rise as high# S; q1 w! R' e! {0 b
As an immortal in the sky.8 S! j9 T! [8 r5 v; w
# z, A( _* \; r% Q- \& b$ j6 _十五从军征
; I( m5 E' a- l7 v* A K" `2 q十五从军征,
. D$ U0 F L1 c& J八十始得归.5 \+ C4 [3 b4 y, ^. F4 T
道逢乡里人,
4 A2 K; p3 g9 ~' a6 D8 r% C家中有阿谁. K, h6 n, g+ X
遥看是君家,
4 K: }8 R6 O) L9 L松柏冢垒垒.$ \, e# _* N4 l9 O, P
兔从狗窦入, i$ s' t% i; y: G
雉从梁上飞.
; A2 {( Y) r* B$ ~中庭生旅谷,9 L- P7 A+ @$ a/ o- C$ A
井上生旅葵.0 I" I S! b0 c8 F5 B- l, l' _, f
舂谷持作饭,1 _4 ~8 R2 l/ O# g( w2 x8 X3 N
采葵持作羹.
+ l- `; J( H2 ]羹饭一时熟," a- _9 p+ p9 P- L" C& F: J
不知贻阿谁.# e; S% _" o: o; B) ~
出门东向看, D- m5 U' _% @$ ~4 z' L
泪落沾我衣.; |+ B& n$ `7 l6 K9 S
Homecoming After War
$ U& M3 i# J9 d0 P& o& j) jAt fifteen I left home to fight the foe
1 |+ o: m# }- L; _; S# }And could not go back till I was four-score.( ~' o' K5 r) |' \- j& Q: q
On the way I meet a countryman I know;8 G6 R+ I% R" `8 I
I ask him who remains within my door.
/ U$ H/ @8 ?% s6 g"Seen from afar, your house is over there,
2 i I9 a9 g0 y1 o$ J2 D( y: Q. q'Mid graves where pine and cypress stand aloof."" Q) i- I! p+ v3 T9 \4 Z1 d, e) }
Arrived, I see in dog hole run a hare$ t( F8 m, P( S4 p. ?0 H' ^
And a pheasant fly from beam of roof.
1 V. l& R) j2 PIn middle courtyard grows only wild grain5 B2 z( N: h! d! b/ N; |( t
And by the well grows mallow I can eat.$ X" j- K4 K, I0 I1 O
I pluck the grain and boil it as food plain* |' A) I% e. {) x" {, E
And put the mallow in the soup I heat.
1 n9 J0 t0 h( S+ G% PWhen I have cooked the simple, homely fare,
8 s: ~; Y# k. f( `Who will eat it with me? No one appears./ e2 y: }% ]4 F
I go outdoors and eastwards fix my stare,
) J0 P4 d1 q' p0 L, bMy furrowed face and clothes wet with tears.
* ~& |* a p$ f9 u; I1 ] W
! d* Y7 z1 V% r上山采蘼芜$ N! m @2 H, Q% a
上山采蘼芜,; P5 r6 y5 r) l
下山逢故夫.
# V f, n/ i* Z1 B3 h1 }* i& a3 d1 g: |长跪问故夫,) }/ g! G) D0 i/ P+ Z& H% t2 V+ L
新人复如何.8 d- ~+ K' x( s0 w2 v( n
新人虽言好,3 T3 `4 h5 O7 }" `; D g- K+ K
未若故人姝.
* b+ b5 Y/ Y; A: N颜色类相似,
$ q/ T: K0 E6 \ t& P7 `手爪不相如.7 a8 H% Z+ }2 u" \1 \1 {
新人从门入,/ u9 Y$ Z1 }; |6 n/ h
故人从阖去.+ }- l( k) w' {( f3 q) u
新人工织缣,6 x* @0 V/ z' k& R( `) e
故人工织素.7 {! |( D. H% Y
织缣日以匹,/ O& Y# ~$ d2 L) P- D+ q+ d5 ~5 |( D
织素五丈余.
' ?$ v8 c& r% U( H$ D4 p将缣来比素,
9 J$ I" @ A' Z( G新人不如故.
% j8 z/ n, {2 c X& u# I; YThe Old Wife And The New
3 l- r3 Q. A+ R. BShe goes uphill where herbs appear;
+ x8 l3 h9 G! }2 K5 |6 ADownhill, she meets her former husband dear.3 m/ X6 e& O/ g/ o2 z
She kneels and asks him, "How do you...9 g2 |$ s$ F! F; O
How do you find your young wife new?"
! t& v" l" d. A6 U: B"Though my new wife is no less fair,1 k' [* B( e: a$ ^. d/ ^3 C$ f
My old wife is beyond compare.& Z: `; v2 f3 A( [1 f
In looks by your side she may stand,
" e- x" ]+ P4 ?& `But she's less clever with her hand.. b/ ]1 [: U8 q" \
Since she came in through the front door,! ^- B, d q' }6 ?3 `3 {: U
At home I can find you no more.: X) g g) O ?# F; d3 l- G! L
She's good at embroidering skein,: e9 f+ ^ W1 i2 g, q
While you are good at sewing plain.
- K) d1 Q, ?% E# F4 L8 oShe weaves one foot of silk a day;7 i3 D: \. k. W* P6 b
You weave five feet without delay.7 L4 q% p( H, W# E5 @
Her work compared with yours, all told,& o: Z% J9 z4 U" @
The new is not up to the old."1 D% S: P. f' P9 y0 o/ w6 [
. L" y) j7 c F7 l. ^陌上桑
: A. T& J8 ~9 C' y% K日出动南隅,
# K. s" Y5 r* {/ m$ M) D* |照我秦氏楼.
6 l) ^. i) J9 |. o: K5 Q秦氏有好女,
8 b: s7 U ] `6 q自名为罗敷./ K% _" K Z# O$ r3 l8 R) o
罗敷喜蚕桑,3 K0 [9 q; i/ `6 B- y' \
采桑城南隅.7 C' j9 P; n& q
青丝为笼系,
8 Z3 k& @& ]4 c, a3 R+ n& U桂枝为笼钩.5 E6 c1 z) }# x3 c- X9 d( R8 M
头上倭堕髻,
; V. r4 m, e5 }耳中明月珠.$ a3 x$ a# O2 ^; X
湘绮为下裙,
+ N$ r9 V: W: C; N5 ^9 V' u紫绮为上襦.
/ m8 Q+ v1 Z, K4 y b$ E行者见罗敷,
% R1 Z" k, [- u+ c' s下担捋髭须.6 G6 F* G7 K M* C+ Y
少年见罗敷,
a) t, O; }% Y3 F- W脱帽著鞘头.6 W# W0 p0 ]0 Q1 }8 T
耕者忘绮犁,
; B5 v' B' u9 N锄者忘绮锄.
" @' v( {- V9 i% c e/ n- X来归相怒怒,
0 Q; ^, O8 P8 U+ x+ C但坐观罗敷.9 e. E4 e" m; x6 P' P, J8 D
使君从南来,
' @" ~8 F3 x, G& C五马立踟蹰.* F+ v' r6 O* U% w/ x
使君遣吏往,
( @) v$ w V" i; Q问是谁家姝.6 e; }) v6 e4 r; @2 R0 k4 `
秦氏有好女,
$ d3 B# F- W$ V! v+ E自名为罗敷.
0 O" J+ Z% L9 Y! J, [& ~5 C& u罗敷年几何.
, O' h' K8 v# \二十尚不足,2 Q4 j3 o$ ?/ x9 l6 H; L" L5 A
十五颇有余.% b, f! E3 x, y+ L5 i" A
使君谢罗敷, [! h% D( m( Y8 v
宁可共载不.) n2 W$ F. j2 j4 B3 x
罗敷前置词,# ?( M% ^, o0 c; E% b, O) }
使君一何愚.
! Y8 P+ d7 P* p# x使君自有妇,/ a$ a. @4 d: V; g: z
罗敷自有夫.. k$ p; h8 g% Y$ [) P/ ], X/ Q
东方千余骑,
- s( Y5 d3 J! I* k* X夫婿居上头.
& S9 p% Z p1 R8 S何用识夫婿,. Y/ E% i) H% S5 z" {
白马从骊驹.
; Y: V! D' {, [& l3 t青丝系马尾,9 O# [- Q( X$ u: l- c/ J. r3 V5 W
黄金络马头.$ `$ d6 U& G* m# y" d! \
腰中鹿卢剑,
; A! O1 O# K4 w# q" f% Z% B1 E7 e8 w可值千万余.
6 g0 r5 m7 u! m5 n4 H9 n* {十五府小史,
" ?% N+ V% d: a- i- ?! F' m, k二十朝大夫.
" v2 Z# X# c: Q/ s; z二十侍中郎,$ }5 }: Q6 C. r1 S
四十专城居.1 e, `1 o2 d2 {( n' G# a
为人洁白皙,- q& E! u* E3 @3 c" r
鬑鬑颇有须.
3 h! W0 `4 O. U2 f7 h9 B盈盈公府步,: ]2 U }# S. g( P% y# H
冉冉府中趋.( p5 T$ s5 b# g5 _" z
坐中数千人,
$ l2 g- L+ X* ]- T* R; s皆言夫婿殊.7 Z5 q* ?7 d: v$ Q9 W5 ?
The Roadside Mulberry5 Q* R( I3 b+ Y& x4 e, d1 n
The rising sun from southeast nooks
; ]3 h; |4 w' W" D; ]( [' {Shines on the house of Qin, who' i4 y. h1 ?2 y4 l6 k( j
Has a daughter of lovely looks;7 ^6 }. Y) {5 k/ J9 H- ~, f% K
She calls herself Luo-fu.
# U7 ] i# \. f8 u4 mShe picks mulberry leaves still new
- i. b7 V b7 { T' l b/ zTo feed silkworms in southern nook,
& @3 e6 e# F8 _) wHer basket's bound with silk thread blue,* n9 p4 o6 p8 _% x5 Q, q
Of laurel bough is made a hook.4 K& {4 P$ h9 @, W- e* v
Her hair is dressed in pretty braid,9 o# j: B6 k a2 G
Like moonbeams her pearl earrings shine,
* S X {, N$ }8 ]Of yellow silk her apron's made,
( q! V1 l: ?9 iHer cloak of purple damask fine.
; R9 ~4 K% h- d3 M; \/ v; y! L2 B. CWhen she is seen by passers-by,# q, c. O" h ?8 o
The stroke their beards and there take root;( J2 d" }% h T6 i) S# O1 h% v! ?
When she appears in young men's eye," G1 z% Q7 `1 H% e% G2 _
They doff their caps and make salute.# i& f$ W" X A( r& M8 q% T
The ploughman thinks not of his plough,
" a1 Z! | s$ CThe hoer leaves in field his hoe.2 g! c+ f* ^' Z% ^+ k4 O
Back, they find fault with their wives now,. Y) o+ [! }" L0 s
For they have seen Luo-fu aglow. c: N4 z3 f- ^; W$ e3 T1 f% e
From the south comes the governor, k! g* Y8 t9 [
Whose carriage and five stop and stay.
2 \+ A0 f9 v6 i6 C8 fHe sends men to inquire of her.
/ O6 V' }/ Z9 k8 ~, \"Who are you, pretty maid?" ask they.9 U2 |2 Y! I3 Y, s
"I call my humble self Luo-fu."
`% G: W) `3 `- B; |1 Z: L! y9 H7 ]"Pretty Luo-fu, how old are you?"
4 A5 T& w/ @- _8 W"My age is still less than a score,
2 T# `: k7 e @But much more than fifteen, much more."
- R1 m+ T. a* s"Our lord bids us to ask Luo-fu,
. _* A! X) T$ s% X: C; lWill you ride with our lord, will you?"
* [, K- |0 l8 K- XLuo-fu steps forth and makes reply:& c/ D# W0 @# t5 E( n0 `
"What nonsense you are talking! Why,
& S/ X7 w k) T& @8 q W2 [9 ]Your Excellency has his wife;
1 K8 p4 J2 h$ o5 @" E8 O+ E' m6 DI have my husband dear for life.
5 M8 W7 G$ m9 h# j1 I. |There are more than a thousand steeds
% D5 `& ^8 A/ I5 Q2 B" |- xIn the east that my husband leads."" z! k0 w7 H- B
"But how can I your husband know?"& L5 r: ] g% d' e% s1 R; F
"Ah, by his horse as white as snow,
* E( P& C/ \7 J7 M4 O# WWhose tail is tied with a blue thread,- g, r. ~5 |' h$ V; N( Y
With golden halters round its head;
) |& |( G$ Z% ^* _0 z4 n' {By the sword with its hilt of jade,
, b" U4 r9 G$ b* IFor which its weight in gold he paid.
. h e2 K- Z( k2 i6 d"At fifteen he was a junior clerk; u2 l6 f9 C1 q/ l
At twenty he did a courtier's work;% d; `5 c0 z* x& P7 D6 F5 f( b; _
At thirty he wore chamberlain's gown;
9 J6 O5 J- F% C; |/ j- MAt forty he was lord of a town.8 ?! m; V0 E0 V# a; G; O" P: u& u
"His face and skin are white and fair,- B" R! M( L2 n
A rather long beard he does wear.! O* G- k( ~. m) k! J# M; U
In the court he walks to and fro,
9 l9 o& m8 U2 _9 R% F: | ^: qAnd goes to the palace with steps slow.* b: p5 u: [% }% C/ ?3 @7 q
Among the thousands in the hall,1 x. a n" F3 V1 c7 ^
He's deemed the most distinguished of all."! G8 \$ B ^/ A& [2 ^0 T
' w+ A' `/ z* g, `5 K0 K. [: m' v4 _
落叶哀蝉曲
r& i' g2 N9 v$ T* A, y(刘彻)
8 {( ?9 q& P$ I& ^. _' j" x7 `! D% R罗袂兮无声,, P! _2 G. L( M& q
玉墀兮尘生
0 f; `8 Y4 m2 M+ f虚房冷而寂寞,
, U( d6 J# v$ g9 V6 E落叶依于重扃
! n. c% t$ F7 s: b望彼美之女兮安得,* p4 E7 j1 \: F
感余心之未宁
" n: x; h" w* }6 y5 G7 Q* }1 IThe Fair Lady Li! S! d% ~ C* `
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
+ S3 ~9 N- R, _6 ]2 o' ~4 {8 ZNo Rustle of her silken sleeves,1 R& f y9 t( t5 i: Q
On marble steps dust lies,
2 E5 a1 o: t& V. KHer empty room is cold with sighs.
- U2 ]' ^# t2 ~. H( E+ \; @8 j$ ~Against her locked door are heaped up fallen leaves.
& q. o- |1 e; V W- y5 v4 B, R% g6 Y) @4 kIn vain I'm longing for my lady fair,& D/ E% b6 u" R* j% H4 w
My heart is aching, for she's gone for'er.
5 R2 }% I3 F4 x/ @2 e
, E6 \8 k1 q* l1 c. e ~0 a秋风辞$ D* J# o3 Y# K9 G: F
秋风起兮白云飞,
" Z# k; {1 h, x% k! w. k草木黄落兮雁南归.( o) x- i. w( p! w0 Q* d
兰有秀兮菊有芳,
) n" j! `7 H1 a$ l怀佳人兮不能忘." y( G) B% i) A. S+ F2 ^
泛楼船兮济汾河,
1 ~* z/ [ k. |+ M: |+ f横中流兮扬素波.
$ J4 ^: | H# P& @箫鼓鸣兮发棹歌,' e6 ]$ @& e* c2 H1 v# ]
欢乐极兮哀情多.
. a: m a) U5 G/ j b2 J- d少壮几时兮奈老何
# _7 L# o2 o# d3 ^- i3 ?9 `$ p* NSong Of The Autumn Wind3 u. B. |; V+ ?' `( k
The Autumn wind rises and white clouds fly,3 i: K$ c6 L1 p
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.4 L% u/ M8 m$ t8 T8 r; E
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.6 H' H; j c4 f0 d! S
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
) }3 w* }5 Q% y; W% @" nI go aboard a bark to cross the river long;6 D$ ~# p/ B; a9 F5 q) g
It reaches midstream when I see the waves rise white.
* B% c8 u# }3 y0 }2 ^: E( jThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
3 ^2 x0 H. ?" I1 Y P/ u9 ?, |But sorrow comes when pleasure reaches its height.! x3 c7 `) I* g+ d! q: K
How long will youth endure when old age is in sight!" q- C' }+ C8 m" c9 E8 |2 a
( C6 I3 r8 e& b( C& Y( A秋扇怨(班婕妤); }; K# S9 v+ n
新裂齐纨素,8 v! q. V6 v( y4 C7 G
鲜洁如霜雪.
6 D5 W6 `+ c) K6 f$ d裁为合欢扇,* W6 ]* @( G: V$ `( y. \
团团似明月.
% V4 W. D* |5 U6 W4 D9 `出入君怀袖,6 o \2 J. Z; L! _5 Z1 ]: i+ o
动摇微风发.# u2 ?( ~; r# ~$ k
常恐秋节至,
% N2 R6 e6 R; U5 L1 I) A) F% v凉飙夺炎热.
3 m3 q& d5 T ?弃捐箧笥中,
* `4 e4 \6 m- d* G5 k' L1 M恩情中道绝.
1 v; Z# \0 }/ ^/ x1 wLament Of The Autumn Fan+ q& @& U9 J# m, ~
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,# f- p7 t: g1 m+ A4 k
As clear as frost, as winter snow as bright.+ D$ r8 R( K: D2 \' o8 J# S
Fashioned into a fan, token of love,4 e& v G* }; z# }+ P5 ?: Z
You are as round as brilliant moon above.' u& u1 B1 q" M! w, c* a
In my lord's sleeve when in or out he goes,
. }( B$ q7 t% k5 c* k+ q* SYou wave and shake and a light wind blows.
: l, {7 v* |% \$ AI fear when comes the autumn day,0 y3 H7 y! b! t# n. m+ E6 ?
And chilling wind drives summer heat away,
* g& o$ Z+ `8 r! m2 a& o1 ^0 MYou'll be discarded to a lonely place,
- W m! c% X! i i8 ?5 HAnd with my lord fall into disgrace.1 ^+ a' B8 \0 m6 v# P: k: w: v& m4 r
+ c7 P# n- ]; c# z3 [别妻(苏武)5 D# d! \. a" L: q2 X1 I1 f5 o
结发为夫妻,# d S* z% F4 G
恩爱两不疑.6 d* K: h5 M2 V
欢娱在今夕,! h/ o1 B' \* A8 t/ T! C
燕婉及良时.3 Z' ?; G1 x3 c. o; b! _0 E" O# `$ @6 K
征夫怀往路,
2 O0 B/ ]; g) w9 o/ [4 w起视夜何其.! d1 R* k3 Q/ n$ p) U" D3 d( z1 S
参辰皆已没,
- F) @0 l& [' V3 x9 C& o去去从此辞.
# }! p9 v/ K B! ?; u- |, ~行役在战场,
]" \; u, C1 l+ V; b6 \! L相见未有期.
7 n/ G+ M5 V5 N: B握手一长叹,: p2 }, `0 D2 r+ G( h# X
泪为生别滋.
. R6 n1 ^( m# o- s3 q8 _努力爱春华,
# I- A2 ~) s/ [$ d" T莫忘欢乐时.
- ]2 ]$ G. n% m, _$ ^5 g# R生当复来归," d+ Z2 x6 m" [) y! p! p* c
死当长相思.
; w; ^( K! n T# y2 ATo My Wife* J$ u! X2 p) l- D3 p% J
In wedlock we are man and wife,
$ h& U' m- E) L+ vOur love is never borken by doubt.( _ J+ n* I- s) O) q& p
Let us enjoy once more such life,+ C( }! w5 B' G& R8 c) ~
Because tomorrow I'll set out.
1 o1 i9 s s% e: wThinking of the long way I'll go,
P6 {% |$ C+ c6 @I rise and see how old is night.& ]( @- @. N" F8 M
Dim in the sky all the stars grow;5 \+ K4 ?5 f& T; M/ A, X0 I
I'll part from you before daylight.
8 z8 q- |( _- NAway to battlefield I'll hie, E% f7 d+ U3 w+ V! @
I know not when we'll meet again.3 q" i3 c) I9 h0 }0 {9 R2 c: i; V
Holding your hand, I give a sigh;& i1 n# F4 q' r8 O2 Z1 f* {- s7 p
Letting it go, my teardrops rain.; b: q7 H2 e: t3 K. W
Try to love spring's delightful view;
" c+ ^$ n9 _$ j0 C* `' X- }Do not forget our happy days!
0 }4 R. i! L7 ?6 d0 Y8 bSafe and sound, I'll come back to you;
9 ?$ b: R+ ?( Z* G: X1 ]" `# ]E'en dead, my soul with you e'er stays.5 O* s' c& B: r! h% ]% N1 G
/ ?; t* c) U! t/ R/ G观沧海(曹操)
" p) t' A$ X; ]7 b3 \- x东临碣石,& w8 l9 U; z4 U" `" F7 y3 q6 g
以观沧海。
7 e, n' Y) ]9 i: z水何澹澹,) v$ |+ p9 g6 D
山岛竦峙。
5 s9 R# u* n/ Y7 @# u2 t; I树木丛生,% D; z" ?- S3 }; @9 G+ Z
百草丰茂。8 k. Z7 x/ u. {, R
秋风萧瑟,# y9 j" R! F; I; W5 D
洪波涌起。% X$ G8 e% e+ |, h! j6 K" _; a- i) d
日月之行,$ p) P/ [' P6 W; `
若出其中;1 w: | m$ r( L4 |; l3 |* v' X+ D
星汉灿烂,
( o( c0 q" z. z; L/ t% o$ P' j: E若出其里。 T# D( X. {1 e4 `1 B0 {. o& M
幸甚至哉!, X# C9 k, _" c V! R
歌以咏志。5 E2 Y6 U% ^6 }
The Sea
3 ~% ]: M* u' Z+ n2 }1 f0 xI come to view the boundless ocean
: l6 p6 T8 Y1 o$ a3 F% e* m, i, KFrom Stony Hill on eastern shore.: g7 T' N: k& X3 N
Its water rolls in rhythmic motion,
/ P- d% V2 K+ c$ x, zAnd islands stand amid its roar.; x7 T6 C) l* @4 f
Tree on tree grows from peak to peak;( Z$ x# J3 @3 Z, e2 p+ b
Grass on grass looks lush far and nigh.
7 o c8 e6 }' M0 x( T, wThe autumn wind blows drear and bleak;4 B; v% c7 |# G: n w5 D
The monstrous billows surge up high.
8 \1 `7 ~& u/ Y& p3 q9 GThe sun by day, the moon by night
! R4 T8 G5 A* |! vAppear to rise up from the deep.
+ w c* k! ^2 i- I+ T8 ~4 UThe Milky Way with stars so bright' E* @$ Z6 u/ g; p1 d T9 a
Sinks down into the sea in sleep.& U4 D4 n$ N" L, K
How happy I feel at this sight!
6 G8 O7 O8 U: Z8 |" BI croon this poem in delight.7 P/ X5 C7 p! F% v) x
2 l' J: R: X4 p8 M
龟虽寿& ^$ k9 k" h4 _
神龟虽寿,
* w% {2 }) s- d. {* n3 q, h猷有竟时。
4 g# l8 \9 ~7 t4 {( {! k- y腾蛇乘雾,, s$ H7 F0 ]2 T6 \0 t% o) y
终为土灰。, J, R/ y0 e9 x
老骥伏枥,
1 z) [; h7 O p; F* R- d& s志在千里;* k' q3 Y: m$ ]/ ?1 t+ g
烈士暮年,4 a! W1 u) h# o5 Q8 @( k
壮心不已。
7 u1 z0 Q6 J9 S3 S盈缩之期,
# F# e& B! C3 U. o! d不但在天;
3 y: g' B, F4 D, z0 ]养怡之福,/ \' e8 {: r! v8 i& F9 a" u
可得永年。5 g; E. z) w9 f4 O8 l/ ~
幸甚至哉!
- D3 M5 S, G7 @3 ^: ^歌以咏志。) K! M, {3 Q2 @: S( p
The Indomitable Soul
: A) d! V. i+ t! W" A' w& |Although long lives the tortoise wise,
; P2 [5 A) O( y5 w4 ]9 G$ ]! r! j. n* _In the end he cannot but die.
$ V, Y, F2 y5 i S7 s" ^/ cThe dragon in the mist may rise,. a6 D" @* ]! n8 n
But in the dust he too shall lie.
+ s5 [. E: h- z( k, V% s& C& n7 AAlthough the stabled steed is old,9 T8 w' F$ `8 M- ~9 {4 |6 [$ U
He dreams to run a thousand li.
! w6 n, z, X b) D( W- n1 wIn life's December heroes bold3 H A. k& N/ {! N0 b
Indomitable still will be.: Q1 ?5 `* X, `' \; P R
It is not up to Heaven alone
( g3 x, D7 B, q3 r! m2 uTo lengthen or shorten our days.5 L8 L6 s8 L9 K$ Y% x6 X
Let's cultivate our minds and live on
& J- o& _: C4 [% {; U( m, wThrough long years, if we know the ways.2 X& A) G/ I$ @1 o* p
How happy I feel at this thought!
3 t e$ Q9 }- [0 E+ kI croon this poem as I ought.0 ^7 @5 A# ?6 J, V
- Q! r# c+ d# H) C5 O
短歌行(曹丕)1 ~2 R9 I2 [4 P4 H3 F
仰瞻帷幕,
! r; P9 Y" N' ?# t, t' x& l俯察几筵.3 L; e" [3 |- f- J& w8 ~
其物为故,1 l/ O" {3 ^5 }3 W. v% O
其人不存.5 K; X: H' A: l4 \
神灵倏忽,
* W- g$ v$ f+ D- X5 V弃我遐迁.; H Q1 ^: D8 @) x) l6 {" |- N) A
靡瞻靡恃,( i' I' G. }+ L
泣涕涟涟.
) r2 }7 a w! S) K. P$ U# `8 W7 W% g呦呦游鹿, |' R" ^9 X3 T6 @! [: |/ S0 |
衔草鸣麂.
, B7 f \" \3 Y翩翩飞鸟,2 t0 v U9 l3 _! h
挟子巢栖.
, Z7 t" a" t5 z3 Y我独孤焚,6 w8 { S1 F* P4 k3 R! Z
怀此百离.
8 w. b% ?8 a- G犹心孔疚,
% ^+ Y' D2 C/ B莫我能知.
, q0 o8 h9 J) @1 j人变有言,忧令人老.
2 u0 r/ E! V7 b# m( u% m0 F/ ^嗟我白发,生一何早.
) b8 D1 ~. D0 V% y# ?0 ]/ ?( \长吟永叹,怀我对考./ G* y' F; o2 o' x4 P" W+ L
曰仁考寿,胡不是保.
4 J2 {9 \# v# c5 k3 }5 {& qOn The Death Of My Father+ p5 U/ U/ p6 K
Raising my eyes, I see his screen;" w0 Y7 g8 {0 M2 l7 }6 S- ^& u. O
Bending my head, his table clean.
2 P- B, F( v) C$ a6 e* mThese things are there just as before,% n1 h4 d n+ }( I4 M D
The man who owned them is no more.4 n7 q* j1 V, |4 H/ G
Suddenly his spirit has flown' v: x* ^1 g: b* `4 y! x6 L7 T
And left me fatherless, alone.
& W8 q) n% A# U2 X3 ?) CWho'd look to me? On whom rely?
+ ?3 d, q6 s' F F3 yTear upon tear streams from my eyes. Y& H/ _: P0 W. O8 Z
The deer are bleating here and there,! G2 F3 J. j" ?( n p
They feed the young ones in their care.1 h7 e. L9 D/ C5 v7 } b
The birds are flying east and west,
" _* u# v e- ` _/ c1 U; v# ?Feeding the nestlings in the nest.
5 C' L; Z4 e$ C$ mAlone I'm desolate the drear,
; m g) p( I6 O6 B" I( A& tServered from the father I revere.( r' Y5 K% C- E6 d q9 C& K
Deep in my heart grief overflows,
- m5 M- V4 H S# R- cBut no one knows, no one knows.: @; d$ I; g6 W# z
'Tis said that sorrow makes us old7 x. a: m* N4 R( ~
And early grow white hair. Behold!
; _) ^. X1 R$ T* RFor the deceased I wail and sigh;
1 H$ _4 Y5 L9 S( R. KIf the good live long, why should he die! f3 E. q+ s+ y' g
8 N( K) F! T: E( c七步诗(曹植)" U- _5 q( m: F/ T. S6 F3 X/ M
煮豆燃豆箕,! L. P8 V7 c1 T/ h% f
豆在釜中泣.
1 {+ ]3 U' z/ G: H) H# Z本是同根生, V9 n$ G/ U j( V7 V
相煎何太急.
2 \: X2 z g9 ?9 q) c! iWritten While Taking Seven Paces
$ \! d6 B" I H& Y: H! w0 ~Pods burned to cook peas,. ^7 h, N( ]8 q, O& D. g# c
Peas weep in the pot:" y! x6 G% i/ ]- Y( _: b
"Grown from the same trees,
6 `1 l" J* ?& B0 Z- k- l! jWhy boil us so hot?"
8 t3 O# i+ e6 [# Z: e4 W" o9 d7 w7 C; `0 ^5 ^0 z0 X. u! K8 D, _
七哀/ q, a9 v* w, t$ ^/ L1 ]
明月照高楼,' s% N6 ^: e3 C2 V' g
流光正徘徊.
1 B% J, q$ b! F6 ~上有愁思妇,& K' d/ y m2 t, v( j' _. ^
悲叹有余哀.$ l7 O: q0 ~ O+ T* _' z5 Q
借问叹者谁,
( ~# }4 ^5 ?& k) @1 G云是宕子妻.
: R6 C q0 D. S: z; c君行逾十年, p/ v, s0 R- K0 D& Y# v
孤妾常独栖.
& ]1 h! ^( [9 z- q2 t! c君若清路尘," A' L6 c/ {& q: W6 B- b$ _
妾若浊水泥." n4 u0 y+ r# T" H: {% j, m6 ?( J2 F
浮沉各异势,
6 q4 D1 x+ `( ]+ d* ]3 w5 E8 z, U& f会合何时谐.( E' d$ s6 S( j# x+ Q# ?
愿为西南风,
0 N: q$ V* |0 b% V$ `. ]' w长逝入君怀.
2 Y8 `, M: k, t君怀良不开,
% h/ [6 k9 w. r' B9 j8 C g/ Q贱妾当何依.
# ]; X+ x0 A B \. } ^1 k# _( BLament3 I$ w5 L# k+ r# S
Softly on the tower streams of light play;& \* x5 X0 u0 ^( A
It seems the moon is loath to move away.+ s: R' t( j/ u4 U R) U' a3 {! `
For here is beauty wilting, tender sighs,/ L9 o! Y# q5 S. x; d
Telling of a tender heart in pain, which cries.
?4 ~7 z) x5 t, A2 \May we ask who is there so full of ruth?1 z: Q( |$ ]& k- b
A wife in name, a widow, ah, in truth!
' p2 }" y: c" x$ V I: s' s"You are far, far away for o'er ten years;4 Z3 l. B, x e, K
I am alone, alone and oft in tears.. ]* O# {1 i/ O4 E# [
"You're like the dust drawn upward on the way;
4 a7 K8 v( D5 `" v1 ~4 E( hLike mud in dirty water still I stay.1 o' Y& _6 u" E4 K* z# [
One sinking, the other swimming we remain.
: k& b T- l; x0 U' K* ^/ PIf ever, when are we to meet again?- S/ U6 E; ? |: o0 ^+ q
"Would that I were the wind from the southwest,
. o; W! u+ }$ {8 dThat I could rush across the land to your breast!; F( v+ @0 D# I
From your embrace, if you should shut me out,
6 o& V! X7 X, z0 ?. S- E7 KWhere should I go? Where should I roam about?"; r/ A7 e( o1 S+ z! c' E5 g8 r
! l/ p# t8 ?1 |# \$ O% O虞世南 ! L6 o6 k' |3 Z
蝉
- _, j, z/ c! o7 w垂 饮清露
3 d) ~' u" f* U3 z# F流响出疏桐
7 E4 ^ W% M) N) O居高声自远
$ n/ k" M3 ? _- ^$ B$ p非是藉秋风- ]6 F4 W0 p" o% w: m9 v' _4 }# _
The Cicada
1 q0 \! ]" y1 i+ ]+ a1 m: g& r7 ~Drunk with fresh dew, your trill will flow
5 n! P/ \7 S( ~: p- wFrom 'mid the sparse parasol trees.% p# H" v/ ~0 E I6 H6 u
Rising high, far your voice will go,
( E/ t1 p" u+ h) t. b& k% dNot on the wings of autumn breeze.
9 L4 g+ r& O6 B- l6 s1 M) x5 {& o# c; k
咏萤
N# q1 ^% q6 R# v. C3 ]的 流光少* O1 d$ _$ K: H" b. q. ]+ R+ }/ E( ]
飘摇弱翅轻# N7 E, Q( j, x* A+ l
恐畏无人识5 V/ p6 O3 K/ L4 K1 O s
独自暗中明
: s0 h9 `( t+ K% o, G+ C! MThe Firefly
. Y- `6 z. e2 |5 hYou shed a flickering light;# @" ^4 E5 S# O- F; u2 E
Your wings are weak in flight.
& t; [% x' v% CAfraid to be unknown,
; A8 A' f$ D2 E. |0 S! c& b: pAt night you gleam alone.
2 r a7 k- ^/ s5 z2 l0 o3 L孔绍安
5 k3 I/ u5 K% k7 d$ f$ u落叶8 C( O# L5 V; E5 P5 k2 \8 }
早秋惊落叶
* j5 ~5 |' j6 o飘零似客心
% z$ J) x7 T7 S" u翻飞未肯下# @$ A3 g: A: u
犹言惜故林
) x! ~ f$ o" F! Q Falling Leaves
; c& i I, r2 QIn early autumn I'm sad to see falling leaves;% U% J% M0 J g+ a) f
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
; E0 z9 A: o ?+ PThey twist and twirl as if struggling against the breeze;5 R. O. k) p) R) w
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."% j; M% H1 d5 U
" ~. ], E$ m; o& K" h0 G P
王绩
0 W8 z7 l s; M5 {! E8 T/ `过酒家
0 E7 T6 r" k& y% S* J此日长昏饮
* `. Y0 k" V9 y非关养性灵
$ L9 O4 r' ~1 q2 U眼看人尽醉
3 o" [+ j+ d: a$ h% B7 N何忍独为醒. O4 ~& \; ?3 Q0 M
The Wineshop
5 w& C/ g. ]3 w6 H. ?Drinking wine all day long,9 U/ \0 i- M" X+ ~4 @* k
I won't keep my mind sane.
* X' X+ d$ }1 H% P4 ISeeing the drunken throng,. q+ F; P+ d! N. E, s6 Q" p/ y! d% T9 Z
Should I sober remain?
$ ^$ P, X% H! n% H) X 9 G: m7 ]2 s: y/ {7 [9 T
野望% ^! B* q/ I! o1 d; K
东皋薄暮望( }' }: [% M' d1 U; H: W
徙倚欲何依
5 B. w4 O7 r) ~树树皆秋色7 @% L( O" r9 [* w5 o
山山唯落晖+ l9 J! }6 p9 h/ {" s5 e9 T8 N3 b- s
牧人驱犊返$ V4 @4 K+ C. d' X% n
猎马带禽归4 {% \, u/ |6 Z3 O {
相顾无相识
) S5 }' E& g, I$ ]0 c/ O. Y% Q- }长歌怀采薇
( w8 A+ Q8 x) L2 Y* G2 N" xA field View g: h5 g& t7 R, X; `5 E
At dusk with eastern shore in view0 |' ]- \6 b+ L4 x
I loiter, but where can I go?
& q; C z# G8 t; S' CTree on tree tinted with autumn hue;% B5 `8 [ M. L( M& V% |
Hill on hill steeped in sunset glow.9 `; I2 a* {& i7 u
The shepherd drives the herd homebound;
9 J: |3 Q$ P- R# j+ g1 \$ O0 YThe hunter's steed comes back with game.5 {: P. O q+ J. l+ @, m
There's no acquaintance all around;7 Y( l$ A) c2 ? N* r3 e% g# j, {
I sing of hermits and feel shame.
3 d8 D0 V6 P5 g v
5 I' R+ m7 m2 ^寒山 1 y* d; r/ H; l3 E K- d
杳杳寒山道
; h9 J) ~' \! W6 a( I1 a杳杳寒山道
' E, k; l. L; x9 r" Q7 a( l: O落落冷涧滨; c% K9 r2 E. Q, j% I' B: s {
啾啾常有鸟
4 b- _# v8 E9 c6 @. Y寂寂更无人; H1 R& b! T n9 s0 }2 H9 p$ v
淅淅风吹面
) L+ i3 Z$ d f! T) H, L纷纷雪积身6 N4 j- k$ V1 d( b! c+ U# k: Z
朝朝不见日
: ^! k( G" v' B9 q8 M岁岁不知春
8 M0 X% _$ C; Q( N" A; TLong, Long The Pathway To Cold Hill8 D$ H1 n. C8 E0 M( ^+ g' ]! A% i
Long, long the pathway to Cold Hill;
& L5 e; ?; [5 \6 GDrear, drear the waterside so chill.2 W4 U5 z* @+ W+ O
Chirp, chirp, I often hear the bird;
2 b% x- `6 f% a* C# R$ }; fMute, mute, nobody says a word.
( l# k8 U I* a$ n# ^ pGust by gust winds caress my face;) f+ U$ |, Y0 k! a
Flake on flake snow covers all trace., y2 Q; z$ q+ Z! b9 I9 z- F$ G
From day to day the sun won't shine;
4 D& J2 F* n# n+ eFrom year to year no spring is mine.; j \0 F. g N$ j
5 Z: W+ S6 G$ U& u" U8 P- X王勃 ! D/ i+ h) y% a' V4 Z( I% P* d
滕王阁诗1 A0 _3 L. {( j T" Q% N
滕王高阁临江渚( L% W' n7 o% @: k
佩玉鸣鸾罢歌舞$ r9 i, V0 D6 d1 k# h e
画栋朝飞南浦云
' o& R- o6 s0 u: z2 @朱帘暮卷西山雨/ k* P5 T' U$ e9 Q. A. t) U7 [" K
闲云潭影日悠悠
) Q) z5 A+ h1 B) a9 U2 x物换星移几度秋- |# E( H# U) Z3 c" `0 C
阁中帝子今何在 K# Z: e3 ^' `2 h* t
槛外长江空自流2 m! _* g8 E8 J. {( t' a
Prince Teng's Pavilion
( T. l" z) _' ^3 n' yBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,% e0 i) L6 k$ L) t2 {2 h2 x
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.* U* I4 M- F/ W$ E, ]3 N# Z
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
$ ^) ]1 q i/ h$ _At dusk its curtains furled face western mountains' rains./ f. @# |) ^) M' j' I$ U. v
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
. _2 B% o, R! b1 o3 E: L0 |The world and seasons change beneath the changing sky.0 @9 |. S4 S$ ^5 p8 }3 p7 l0 o4 t3 G
Where is the prince who in this pavilion did stay?
3 R5 D7 {% u4 U: H2 G: VBeyond the balustrade the silent river rolls by.
" {' B7 l) y, ?8 `2 X+ d8 W$ y沈辁期 + O9 T, Z7 O6 a2 q) ]0 ~
杂诗, K7 |* w, s- `- o8 I, r
闻道黄龙戍. L& E9 n! n3 v* G, q/ @7 J
频年不解兵; B$ t9 V" d: F9 P- x
可怜闺里月. X4 X2 n% n2 ~/ r
长在汉家营5 W: M/ N$ N7 m/ S
少妇今春意
4 a4 w& f+ `& ?+ H' L良人昨夜情
" U+ Z# K3 d+ i9 \7 }( T0 x. a谁能将旗鼓+ T! a# L8 Q/ B, A$ q. |& P: r
一为取龙城1 C' N/ A6 j' I5 _0 P9 R
The Garrison At Yellow Dragon Town1 U% ^1 p" [+ i$ W8 H4 O9 v
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
1 L& c+ g& m% z3 L+ ~( fHave never been relieved year after year.
% k5 o& D. m5 [At home their wives are watching the moon, when
% j. ]: t6 Z' h9 i- z; uThey're staying in the camp on the frontier.
8 n6 ^- s, _; B! L% TTheir wives are longing for them when spring comes) A9 U8 g' Z3 k% g6 w
And can't forget their love on parting night.
* T8 L% c* i2 v: {4 v# u yOh, who will lead our troops with flags and drums9 t& f! s0 M8 c. p5 ~; v( l
To put the foe at Dragon Town to flight!
7 ]4 A+ J. m6 ~3 i: M
. |9 _2 q' H4 a$ {贺知章 : Q; Q3 a E: P5 G. L. Z+ t) e
咏柳. t0 v% R/ z& S5 F
碧玉妆成一树高) z9 `* T; \6 `/ j' Z
万条垂下绿丝绦
Y2 G1 z( r3 N0 c% B( t5 \不知细叶谁裁出
& p1 B" c/ N5 M, d1 X6 P0 F- I3 D二月春风似剪刀
- I0 l0 K6 ]) b( e) qThe Willow2 ?! r. H, I1 | }6 w0 r J
The slender tree is dressed in emerald all about,
! J A2 l8 q# S3 \, [A thousand branches droop like fringes made of jade.9 b' q% Z- ?- E# N* }4 ^ A1 O
But do you know by whom these slim leaves are cut out?0 A& L' m+ L$ N* J9 A: w P
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
" Z$ F; b9 m7 o+ s
. D' _$ z8 i3 l" D# _$ N) @回乡偶书' ~0 @+ J# X7 ]' M0 V
少小离家老大回
$ x3 L( ^( D. z- d) E& c乡音无改鬓毛衰
$ y: |" I' K% F儿童相见不相识! n; \3 u4 e H- J: {9 d; N3 I# {7 C8 p, [
笑问客从何处来
1 n5 n' a M, }Homecoming+ R# ^5 e2 S" C/ S0 y( X% g
Old, I return to the homeland I left while young,
9 W, U- V: l1 q% HThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.* ]% v, q2 b: l; T, O- `
My children, whom I meet, do not know who am I.
) v/ ~4 Z, U& P* e"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
0 o' F- j8 u. W! i# Q: k3 z& D. t E0 o( P: _- O# N
陈子昂
1 m8 g6 k0 o4 U登幽州台歌+ }5 E5 m& z. B; }* V% N2 J3 a9 g
前不见古人
) e* x3 J* K' u3 ^ N4 j% U后不见来者
7 U. B, k4 ~6 R' T+ E念天地之悠悠, C3 q9 F: s, j
独怆然而涕下
5 G' Y* |7 C% A6 L" ]/ q4 c6 NOn Climbing The Tower At Youzhou
t0 W0 F2 q8 }7 H) D! Z* }* pWhere are the great men of the past?6 @1 r5 {$ P. B8 U$ E1 F
Where are those of future years?: Z8 F" I% p) A! n$ s. a9 f+ d2 V% s5 m
The sky and earth forever last;2 M' E0 q0 i/ W6 P, C& {# H
Here and now I alone shed tears.) s1 f, l5 I$ Q$ \3 _
2 V, O) H( s* L9 {! ~( t+ _& h* H[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|