埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4117|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely$ I: i8 _8 c. y6 x  P9 b/ w
when he sees another toddler
# H- B, ^' L$ f6 Z$ f) OShe says if they can walk together
& e5 {: ?9 R8 e) c; gSurely he is happy to be with her
- H$ \& @) X! Z$ b* U5 Q- ta very lovely pretty girl. y, o( j; M1 H  G
But some voice from somewhere said loudly
+ w9 j- I5 a7 @# N! iyou cannot walk with her$ l, W8 Y6 F8 X$ ~
This voice is so loud like from God& a( p( r  m; w: o) B- {5 i* B
whom he must obey
( @& F4 ]/ U: I4 D! I0 calthough he hates to give her up
0 n& J' j$ ?5 a) H) L  CNow what you can see is a sad scene: ~- O& p6 g# g" O- q* ~
where two people hoping for together" M5 L% J/ \) Q  @& J
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?( {+ E/ g/ y) N" \8 V
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .7 L+ D9 {2 Z5 q8 g  {
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
6 f) Y- M8 B  H. n  P; h
6 e: H& ]; L8 g% X5 d" [- T7 F; ~[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
( Y$ }# ^4 f! ]  `& Z8 }不是说上帝的声音吗?7 g$ u0 p$ {) g  f6 Q
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

: |( E2 u0 U" p/ p# m, Z2 S
/ I+ I4 \0 w+ g4 n谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 ! F" Y- E# b! E2 U
This voice like( but no )from God .5 F) L; Z( M+ M9 D7 g
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
0 q2 n1 ~  y) {) D5 m

9 A9 l- s8 J" a, o  o- Z' ]In a way you are right. ) I1 O( h* E6 ]+ H+ i4 I
0 [% r& T4 \( t7 Y' f' v; f& W( w$ A
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.   y8 z$ n  c- L+ ^

& K) D: H8 ]& J4 oSorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
# g- b8 g- H& S+ ]3 A- C/ o. b+ o+ g- e) \+ L. ?* O
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!; y1 c8 W1 m6 L
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。 # x9 L- G: i$ _; C- `- N
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
" _- |) b( O" w' S% A有情人终成眷属。 . }! Z2 e; J3 ]# b" O
All shall be well,and Jack shall have Jill.
: T. j: ^% s9 ^& C+ |8 E: I4 [( L) O
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 - g) B: Q8 u7 t, s! q+ A

6 m5 A1 c( M# C0 e6 d7 T0 y$ f# [$ P1 n8 D& a
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
2 C5 Y8 m7 E# P

" a1 _: r1 r+ z( n3 H* w' E8 r第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。9 H8 D+ L7 i% D9 m! N
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
, Z( ?* J" g: \你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:  D' R0 t$ P" s3 ?& w% O' k

+ ^$ C; o; B$ j% a: E  s英文诗的形式
' D" Y) o: X( K: _! U/ Y& F  [. b& B3 l: V* `: x) `4 }( P' b
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
7 G0 h1 S. Z0 r1 f  g8 Z
7 D- u6 w( E; H+ F2 U严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。/ d7 X! a9 s1 L4 Z

0 B/ B: d5 o- N5 P* w雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 : U" S& m7 n' [6 h" u- o
% ~! I( S# W( j# Y5 }/ O3 n$ ?
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
' o$ K9 Q1 M$ g( z) D4 o" S4 i$ b, W) l0 ^' N) ?* S8 F" M
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文5 q5 [, Q  H! b# L
0 L5 i7 d) U& |4 G
垓下歌(项羽)- l3 T, W; h7 Y
力拔山兮气盖世,  q: }3 X$ g: w1 X# P7 N. P$ S- B
时不利兮骓不逝.5 D( \6 Y' e# G3 d6 X6 N1 O
骓不逝兮可奈何,
" q& ~' }" A# ?虞兮虞兮奈若何!. [  Y* q. Z, k2 g
The Last Song; W, _% B( C' a0 l. ?2 c1 {
I could pull down a mountain with my might,/ A; q7 `2 S/ T. k' E2 p
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
3 R6 C- T& n. f0 n  K! {Whether my steed will fight, I do not care.6 K; `; F: D4 L+ B3 y0 x
What can I do with you, my lady fair?
0 D# _& p( q7 a8 `
5 h, T4 l9 @1 O, J) B. e大风歌(刘邦)
% s6 P0 N" X8 N9 u$ a大风起兮云飞扬,2 n4 V1 U; X0 ~# j
威加海内兮归故乡,, ]: e! w; y  s
安得猛士兮守四方!
8 d# |- b; p1 d0 e% S: E
! v  G! ^2 }: |7 ^1 u3 ISong Of The Big Wind
  [5 t0 l# Q# [$ G! v+ Z$ l3 oA big wind rises, clouds are driven away. % p6 C7 v: U$ s" w7 A% t, d
Home am I now the world is under my sway.
0 ~7 r! v, _8 g) O; W# u% z& IWhere are brave men to guard the four frontiers today!$ ?, U: D) o, [" h. l9 U
; f. o0 j1 H: Q2 M9 i
古诗十九首(Nineteen Old Poems)   W- t$ \2 `" ]! }# K4 `) P
之一
+ X' i; w, n3 y! V2 k行行重行行,3 U' Q6 h2 A9 U$ a
与君生别离。
4 a2 F9 k4 J) ]! n- }相去万余里,5 w( B! S( y# y0 y. R4 l1 ^
各在天一涯。
6 R2 v' d! a  J$ @道路阻且长,
2 x- M3 j& ~& V$ F会面安可知。
1 V2 S2 R  U: U! O3 _$ U胡马依北风,3 W) {$ L. B8 I2 Q6 R2 h9 @7 Z# [0 g3 N
越鸟巢南枝。
9 E& `4 B+ v0 c* P; v" @相去日已远,& x: \$ e2 g% q/ W2 Y% z
衣带日已缓。( J- p! Q+ Q+ n" u
浮云蔽白日,
0 i3 G; Q; T+ i: M6 a游子不顾返。
$ \5 V5 N! c& r思君令人老,; ]; U) f4 q8 b9 q$ q
岁月忽已晚。
$ V: d7 [) K( [/ P6 r# g$ U弃捐勿复道,
' r6 \  ^9 x5 p* \( M努力加餐饭。" d1 W. D2 s6 o' g0 l' C
(I)9 ~" J! p( e, {& }/ r
You travel on and on
8 r  U+ `5 a. D2 pAnd leave me all alone.
, s5 {8 d) y" I' r9 ^Away ten thousand li,
' z: R" h+ Y, r. m- u( j; tAt the end of the sea; f) z) U) g: M$ a+ J
Servered by hard, long way,
. z7 }' v1 t4 @7 C4 ^) ~Oh, can we meet someday?
; N' y8 ]5 r: |, D0 Q9 O5 hNorthern steeds love cold breeze,* p9 h6 u6 c1 }8 A
and southern birds warm trees., X" c  n2 r& E. w, }
The farther you are away,( P0 g# d2 @3 R6 M' @1 I% c: X
The thinner I am each day.
; q( R4 K. V/ a3 ]The cloud has veiled the sun;( ?, C) r1 p5 J2 q2 s8 I
You won't come back, dear one.7 u: d6 W7 d% K0 a1 _! {
Missing you makes me old;
( O3 Q* x  J, u+ t! k) c" E% QSoon comes the winter cold.
% D3 D& V( b: D- _7 a' T3 eAlas! Of me you're quit.* \" z3 L5 r( K
I hope you will keep fit.
, `- A/ H& h) i3 W& J
# m8 |. U0 E* V1 _3 j: m之二
" }6 Q, z+ U5 n1 ?青青河畔草,
0 T# A4 v8 {7 H* ?9 L8 _郁郁园中柳。
1 [; B: t* N0 n盈盈楼上女,% |* n8 |, N% v# Z
皎皎当窗牖。+ U( Q* z" u! Z) y/ j
娥娥红粉妆,
2 E& N% K" ]4 v9 P3 ]( \纤纤出素手。5 i  T' r5 T& l. N' [
昔为娼家女,4 h4 f2 S9 c% B, D! [- S* r  h
今为荡子夫。9 M* R0 x/ C( O' {! u
荡子行不归,
) d. S: D. X9 x% a* G( S空床难独守。
! l) K  c6 {& Q' \, h0 ]1 O- `5 S* B (II)- `# D5 o$ |9 f; {
Green, green, the riverside grass,3 G  @* A& I" P  e6 n
Fair, fair, the embowered lass.
, w3 a+ o) I' I: x) C' IWhite, white, from the windows she sees
" ?# M7 T! b/ K& `  ]; I& R0 Z2 fLush, lush, the garden's willow trees.) j* A& Z7 C$ n3 a
In rosy, rosy, dress she stands;) m. A6 o6 e  P) D
She puts forth slender, slender hands." [3 C, Y8 _- l& ~4 s' l
A singing girl in early life,, V1 a. w# o3 v8 L4 k
Now she is a deserted wift.
, k" Z; q& O$ }: g8 K  C$ h) THer husband's gone far, far away.  z4 P/ J& M8 l
How can she bear her lone, lone day!
9 ]4 D' |- u5 Y5 _' J) e
7 i5 P7 ?% R9 B( e之六* l4 A, S% Y! W6 a& W. N1 ?- c3 q
涉江采芙蓉,
  I: D; c: w9 N% N! `兰泽多芳草。- Y/ [+ {, [8 z9 S; g/ N# j5 y
采之欲遗谁,; @5 S0 n4 C+ _1 M7 O. y% y
所思在远道。
( A  U. B( O6 I% z还顾望旧乡,5 W( X- l8 v- i
长路漫浩浩。9 N/ _5 ^* z% O3 S) q7 W) S
同心而离居,
/ G& w) {7 f6 Q1 C% J" G' r! Z3 Z忧伤以终老。
! a0 ]6 w+ F' K(VI)- o9 f: ]1 q$ [! ~. e! y" j. }, ^
I gather lotus blooms across the stream,5 ^, ~& k0 ^; R2 r* @3 `' W
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
. P& Y6 s& i9 P. _To whom am I to send this sweet bouquet?& E3 W# r+ {" I1 s7 g# ?) i6 _: w; `- @# W
The one I love is living far away.
- w0 E. |& C2 K8 @0 k, X5 M: i3 |Towards our old abode I turned my eyes# Y2 o5 [- ~6 x/ {
To find a long, long way between us lies.1 Q3 V8 F# O' d2 _4 O* S+ Z" ?
We have same heart but live still far apart;
! u. Y. w2 W+ ^6 H# }; VThis grief can't be consoled e'en when I'm old.
6 m; x8 o7 S. V之十三) {. W) X  H  R' f; {4 f
驱车上东门,6 Y! J7 Y- s1 e7 m
遥望郭北墓。  M% m7 d: F9 z$ E- V% W- v
白杨何萧萧,1 }) k% z7 ]! O& d; }5 t" k. s- k
松柏夹广路。
' c' A% v, B5 T0 \# `1 y, ]' }下有陈死人," }0 [* b7 w* V$ g  F
杳杳即长暮。
3 r% d% U2 c6 o潜寐黄泉下,
- U4 ~& u! d! }- Z) t+ _/ [千载永不寤。6 ]4 `$ D( I! c/ d& [- h2 z
浩浩阴阳移,3 H5 Y+ W) K! f
年命如朝露。; L! A  O- q/ {4 k2 ^9 i
人生忽如寄,
2 I' W1 M' P& X寿无金石固。
0 x$ ]/ q; }. i6 K万岁更相送,
5 h3 |' X4 W5 J贤圣莫能度。
0 i, a* g3 O. d" Z服食求神仙,$ D1 O" M0 n; Q" R$ B5 N
多为药所误。0 T4 H  K* d% s& b; V: ?0 _7 }( N" m
不如饮美酒,/ n- y, Z' ]0 r! f# [
被服纨与素。4 j; g& u2 Q% S, U$ x0 |  r) x! w1 M+ W
(XIII)1 k9 U$ {& X1 Y* k3 [
I drive my chariot up to Eastern Gate
+ s& U3 e# T+ n$ }7 FAnd see the northern graveyard from afar.; l5 [6 p/ t) N9 ?% R: P
It's shaded by rustling aspens antiquate;
1 a0 |& O! h+ q: ]* bFlanked with pines and yews the pathways are.
! N. o- l1 i: C1 y1 S, F2 [( G% \Beneath lie those who died long, long ago,
' q0 X  V9 D1 yBuried in eternal darkness they remain.
4 e+ V2 @3 A, Y0 R7 @% uThey sleep beside the Yellow Spring below,
4 r! k" J! W$ M5 C6 SFrom year to year they never wake again.- T1 m; r9 m. P0 f% m% n
How many days and nights have come and gone!0 c, a& n( e" T' t; S
Like morning dew our fleeting life will pass.
0 W& c. Q& M6 ~& bMan is an ephemeral phenomenon,) x" G, I: ?% ]! g) [0 c
While fore'er last metals, stone and brass.
7 a4 B2 @1 \* @Do you want to enjoy longevity?
" k7 X+ S! d# ?: ]! Y  t0 EBut in the end e'en saints and sages die.% B2 T( I) e% i' C2 M
If you by food seek immortality,
- M* S$ _" i7 S/ I1 |There's no elixir on which you can rely.4 S: `" P8 j9 H3 I, \9 H
It's better to drink good wine while you may; B8 g9 i" e; M! I
And dress in silk and satin every day.' \0 C! A; u$ v2 [
( s1 D* @% x& c$ `& N( R/ ~% W
之十五
9 S5 O2 g2 {7 L& i5 y8 J' Y生年不满百,
* I  u# X6 L/ q7 b, p; \, W常怀千岁忧。3 k  b6 {+ X7 p( V$ \
昼短苦夜长,( N) j0 C4 @( H6 W
何不秉烛游!
0 O2 ~( h0 B; i3 Z" r: L7 ?为乐当及时,& T. X% N7 F; T5 R8 L
何能待来兹?  Z) Q9 e0 C) Q- c( T/ T$ i  O
愚者爱惜费,. j' P. B( c6 |0 L6 T
但为後世嗤。
* W% @9 P: Y* m仙人王子乔,
- N1 w/ u- r$ N难可与等期。
+ \- t# @5 A. Z8 a(XV)
6 x  v( B2 K4 G: e- W, ^  YFew live to a hundred years,0 C+ L* ~: k- o, t1 S: t
Their sorrow longer still appears.% B/ K/ t. L& [! g* T8 I8 _
Whey day grows short and long grows night,
8 P2 s) S6 H1 p% I9 v+ XWhy not go out in candlelight?
8 Z  @5 _2 M! o) y. I3 m6 @Enjoy the present time with laughter!1 o" `% v3 `* o
Why worry about the hereafter?
5 y$ B  R3 V" l6 TIf you won't spend the wealth you've got,0 f; n' R' E8 C/ {9 `
Posterity will call you sot.# J- R' D2 d# `* [* z7 s
We cannot hope to rise as high
" \$ O, p2 M; `2 Y  DAs an immortal in the sky." b- Y" a' q" @' ]- H3 x6 t4 E

' h  V2 S& `# L5 X) _十五从军征
3 j1 X8 g3 A, ]) t' ?; G2 ^( a; R5 {十五从军征,
( ]; l9 ?: Q0 b2 J( g) z# e八十始得归.
/ r% v, D: B! T: k  [道逢乡里人,
% v1 k8 t$ {) `$ |+ ]/ h* T0 ?1 f家中有阿谁.# Y/ J* U3 ~2 b7 X, T. H3 n& C
遥看是君家,: g  r& T# `! B+ Y8 R3 d4 N* E
松柏冢垒垒.
5 k8 ^2 t$ R8 C1 P兔从狗窦入,
+ t5 j& N8 G  p  d" U# t& Y) ?雉从梁上飞.0 G. v- Y' R  H9 o0 a" \9 q' b' a
中庭生旅谷,
1 G4 k5 x( N4 v3 M) v井上生旅葵.
: M! l) j; y5 F! w+ t& z* n舂谷持作饭,
2 O, j$ X5 v3 q* X采葵持作羹.
% j  p( H  f- J# U+ U/ w6 r羹饭一时熟,
/ o- S. _0 t+ k' t! k( G3 z不知贻阿谁.5 ^2 o3 E: z: k& x8 V/ S4 u: `* Z
出门东向看,1 K' }! \: }& g" j% g+ f/ n
泪落沾我衣.; b1 P1 P# I# p; L+ y6 ]
Homecoming After War% O! l; o( Y" N: b+ Y
At fifteen I left home to fight the foe
( N( X8 P9 [& p1 @And could not go back till I was four-score.
3 p/ ^$ q, I0 Z+ ?. E8 x) P4 h; J7 wOn the way I meet a countryman I know;# `$ ?; a% M4 v& v/ v
I ask him who remains within my door.# g* |; r, i3 M' l
"Seen from afar, your house is over there,6 w+ e9 k$ B2 ?. ]
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
' o: p: t* j2 I( i6 x' I, B0 sArrived, I see in dog hole run a hare! B1 r$ W( S6 r& z+ F0 D) H
And a pheasant fly from beam of roof.
9 |- d& }: K4 {$ \4 H2 s3 k0 }In middle courtyard grows only wild grain; ?* E" A1 {# K+ M6 T
And by the well grows mallow I can eat.& P, E5 `1 i) |9 a
I pluck the grain and boil it as food plain
6 ], W# \" a4 M* qAnd put the mallow in the soup I heat.. }4 L( v5 q0 I: e7 \0 J0 q) u
When I have cooked the simple, homely fare,+ L2 Z3 P1 m6 s  I% \5 V5 w
Who will eat it with me? No one appears.
' l3 _8 x* @( t" K1 |3 N5 T# |7 \$ gI go outdoors and eastwards fix my stare,
3 E! w1 V6 ~4 z% _7 a2 JMy furrowed face and clothes wet with tears.
' P: A( X" e7 ^. O9 j3 l3 s8 t2 B" x5 H
& n' A$ F  [0 ?+ Z0 m% |# l上山采蘼芜0 @# Y- F0 j2 U5 q4 v( c8 T
上山采蘼芜,4 Y0 R5 m. G3 v! Y4 l- _) v
下山逢故夫./ ]% r1 u0 p* D+ k2 u
长跪问故夫,
5 @8 d% a0 G5 n5 W6 l1 d0 C! j2 \新人复如何.
1 ^8 @2 Y/ r2 W, m1 ~. \新人虽言好,
, P5 S6 w$ U8 k  T2 }) u" X9 {未若故人姝.
4 e% |( Y6 ]) ]) S4 ?% C' }6 P颜色类相似,  t4 d. g/ c, q7 J+ B. B
手爪不相如.
" M- _: v* U$ B' f+ m新人从门入,
2 j7 m& h" W$ }: f! ^' B1 C* J故人从阖去.) {  c; L/ M% C  [9 C9 l; k! y
新人工织缣,1 V1 O1 W- \; ]  r4 B  k2 z
故人工织素.
# L6 v$ D* s7 G$ J织缣日以匹,- R& Y9 s& }4 ]: w
织素五丈余.8 q+ @2 D) q0 ^: i8 [" m- j5 k
将缣来比素,
/ @* O* P3 _; D! `7 j' Y9 T新人不如故.
0 M, K3 q7 T# i: f! GThe Old Wife And The New( |3 C' n7 z/ i; \
She goes uphill where herbs appear;
1 W3 u6 z) e+ x  J6 TDownhill, she meets her former husband dear.
  |' a, p! y% v1 a6 R( [' _She kneels and asks him, "How do you...
" Z' v$ g& U8 zHow do you find your young wife new?"4 I1 J1 n) M$ B
"Though my new wife is no less fair," B: J  V2 J# _& T% e3 l9 T: }
My old wife is beyond compare.
! A! m  @. |' ~9 p/ u5 P! PIn looks by your side she may stand,
3 ?7 h$ q8 x; E0 Z/ }/ v+ Q# F9 }But she's less clever with her hand.
; @0 q1 A. `) {$ _, QSince she came in through the front door,! j+ j5 N! j8 ]/ L1 {
At home I can find you no more.
1 h  Y8 |+ _* n  T4 @6 u% u( HShe's good at embroidering skein,0 X8 w% z: p/ Q2 ?' L2 b" U8 J. |
While you are good at sewing plain.
' X7 m2 a* [: d  hShe weaves one foot of silk a day;
5 ~% h/ A9 |' p# ]2 k3 |You weave five feet without delay.& b8 q  E8 q8 l: w
Her work compared with yours, all told,4 V2 Y3 O4 `+ _+ O. H* G: P
The new is not up to the old."
) t, u5 L* D4 T, a2 b( G5 a# z, I" x  O8 J# ^' W
陌上桑 0 }) v: y0 }+ `! q% S
日出动南隅,* H' M% L5 h7 C! t+ p8 {9 g
照我秦氏楼.+ `+ I5 E& M- p- H9 g; e
秦氏有好女,0 K/ _( v( g0 W6 |0 c! O
自名为罗敷.- d# @' U* f- Z; z
罗敷喜蚕桑,
. b) M. h7 Y7 L6 s采桑城南隅.$ v3 q$ D' F' G
青丝为笼系,, n: N( q2 U' D( X/ u# l+ W/ }. w
桂枝为笼钩.1 _: P( Q; [' r
头上倭堕髻,. `) Q$ {% @6 r  \
耳中明月珠.- D7 a  H  `! u6 Y. K* m
湘绮为下裙,5 l! g9 l# y& n, g0 E7 j6 z
紫绮为上襦.
  P8 {; \* ^% o# Y行者见罗敷,# |2 g% Z. n" \% @% Y, D
下担捋髭须.
0 }' F! L2 N% `% h少年见罗敷,* B* ^3 f$ H3 T/ t% @' T
脱帽著鞘头.
- ?% D' {* r2 F$ s/ P耕者忘绮犁,
8 s/ b# D0 N. U+ g4 W( ^/ K: X" ?( y锄者忘绮锄.
9 d9 q! I% t' ]. {) I: U来归相怒怒,
+ p3 v7 q0 U! F9 V但坐观罗敷.) e9 N( \/ P4 j- o( e0 L1 I
使君从南来,0 S6 }; u" g* `; h" U
五马立踟蹰.0 G6 F1 m  k+ x% u
使君遣吏往,
9 z. [: M/ D" x# X( a1 i7 S问是谁家姝.
; R0 _' c( q- H7 m' v) z秦氏有好女,
/ m+ ?5 X1 S" A自名为罗敷.5 F8 |/ r0 F  }/ c' Y' }( w1 R
罗敷年几何.
% \5 n% \0 [2 [* |+ g9 ^: T. J1 K4 K二十尚不足,& d2 O$ G% _, w8 o$ {
十五颇有余.
8 _* F% \6 {' [8 U2 j, J使君谢罗敷,7 q! ^& |( k1 g
宁可共载不.' k; @9 R+ f7 i0 F( l( f; [
罗敷前置词,
8 ~2 n2 }0 V' A使君一何愚.
) _9 p# D0 r& U+ |( _使君自有妇,
: \- h3 R: V7 L  x- }2 [$ L罗敷自有夫.$ Y( l+ w3 G& c9 w& {) N
东方千余骑,; h# E" d- J' S
夫婿居上头.8 }7 ^' N; P: o8 s0 S0 P: M. m
何用识夫婿,2 a% K% c$ z; C' s. D. R
白马从骊驹.8 a0 p" d8 f6 ]8 I: B
青丝系马尾,; O. s- B( `/ X$ t/ T3 {' W( ^
黄金络马头.
' C& u+ @$ ?; \  ~腰中鹿卢剑,
/ V& F3 ^2 i9 h) V) @可值千万余., C$ q7 ?% J: w5 g& L! K+ M
十五府小史,
0 V/ b9 }- F* C二十朝大夫.
2 X. f/ x4 i8 A' @( |' C/ m" ~二十侍中郎,0 Q7 X/ B& u3 R6 i1 X
四十专城居." w: X0 b# k) B4 N$ W4 }8 }9 R' C
为人洁白皙,
* w$ X& r" F! f$ f: W鬑鬑颇有须.8 _- h' K$ V. h
盈盈公府步,* L* I; s' [3 a" l
冉冉府中趋.5 M' d2 w# l1 R' G
坐中数千人,
- @* ]$ n) _- M: s2 G9 d/ E) e皆言夫婿殊.1 E! |+ `2 b# h" X5 q: ?
The Roadside Mulberry0 K; ]  L% t) [$ {
The rising sun from southeast nooks
/ U- I- x" F  aShines on the house of Qin, who
& k- Y/ `3 R1 `& z% P, ^Has a daughter of lovely looks;* [; O0 F8 n/ J3 O# S1 g7 G! c
She calls herself Luo-fu.
3 Q, k2 b7 s0 S3 kShe picks mulberry leaves still new
+ J# s+ t9 l1 X9 ~To feed silkworms in southern nook,
2 n- F, Z% B/ @- m, z+ ?- AHer basket's bound with silk thread blue,
- T2 w8 @6 ^  a$ h- U7 Y: P; b. b* vOf laurel bough is made a hook.# a4 Y" y% A! F4 [* v+ _3 m
Her hair is dressed in pretty braid,
" e1 Q, E2 z; U) S+ w. k! c$ lLike moonbeams her pearl earrings shine,5 e/ ?8 ?7 [; f4 w
Of yellow silk her apron's made,  f* y: N' r/ I! `/ F8 W
Her cloak of purple damask fine.
9 Y( ~/ T- s( W) o5 H5 l" VWhen she is seen by passers-by,
! V; y" H! [9 @& K3 Z$ AThe stroke their beards and there take root;
/ q  _$ M6 f6 O7 y+ KWhen she appears in young men's eye,# r0 ?6 x& R  F+ T% s) s
They doff their caps and make salute.7 Z: L! ]4 r3 `2 ~+ _
The ploughman thinks not of his plough,
8 j/ D" O9 \7 ]! fThe hoer leaves in field his hoe.
8 d$ k8 z# `. a) JBack, they find fault with their wives now,. P) ]+ R3 I) t) e* w+ L4 N  n
For they have seen Luo-fu aglow.
- ~& L, F: I* o3 v, R3 K$ j  |$ OFrom the south comes the governor,% Y! v9 B& A- F! y7 |% T! R
Whose carriage and five stop and stay.' f- n/ t! V1 q0 h( D) A
He sends men to inquire of her.$ T& W+ T8 h0 i8 G" p
"Who are you, pretty maid?" ask they.1 `- D0 P- i) }% b$ S1 G) D
"I call my humble self Luo-fu."- n& }4 Q! I' ^/ V9 x) w% J
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
* |; x" y) X4 j1 x* m8 S$ b9 Q"My age is still less than a score,
5 h) P5 f" m  Z: C3 b2 C, l$ ^0 EBut much more than fifteen, much more."
( m/ I: A# g. k. V"Our lord bids us to ask Luo-fu,
# p% \7 d: U0 o5 EWill you ride with our lord, will you?"
0 l; c/ m" w% wLuo-fu steps forth and makes reply:2 u. \6 z1 Q4 r" H# W1 o
"What nonsense you are talking! Why,
' u3 }; b' J. G; m1 p: {  DYour Excellency has his wife;0 _8 w& A) {# y" x% {
I have my husband dear for life.
4 e- K8 W& z( [, ~1 KThere are more than a thousand steeds; b( \* h8 j) H9 Y  w
In the east that my husband leads."2 r% ?" Q8 K; A9 o# i& i
"But how can I your husband know?"0 n' R  a& c- Y0 d* N
"Ah, by his horse as white as snow,4 C' F( b6 t$ C. Y  N* E& N# D
Whose tail is tied with a blue thread,
) z4 Q3 x: c8 R& n' yWith golden halters round its head;/ V* v  ?7 W) l: y3 I5 Q
By the sword with its hilt of jade,
; D9 I# d! K, a% u9 |) h; tFor which its weight in gold he paid.  ^( J' {1 l/ t$ K* y
"At fifteen he was a junior clerk;
4 g1 B  }( _# l8 LAt twenty he did a courtier's work;! M. H$ B2 i* ~/ [. Y6 A
At thirty he wore chamberlain's gown;# c' i* |; o( {( N, T, G) k
At forty he was lord of a town.
5 W* e, K; K* v0 i! y; w/ x3 S: m) B"His face and skin are white and fair," u% L/ p& |$ ^# g& l  J
A rather long beard he does wear.
# y. N, E+ I" k! W1 a& i1 v; y( IIn the court he walks to and fro,! p" w7 ]3 N5 M9 j( [$ d
And goes to the palace with steps slow.& \$ H; O6 I& ]
Among the thousands in the hall,; l7 _! G( U7 y- o7 N
He's deemed the most distinguished of all."* @2 F; v/ e9 d! P7 {4 K

8 P+ ]: l, T* ~4 t) y9 U; Z; p落叶哀蝉曲+ q7 \  c8 G+ m1 \2 m3 D) N
(刘彻)
4 _! Z7 F; A( M9 W7 k1 I& ^3 x罗袂兮无声,
1 F! K# ]/ D. H* d' f玉墀兮尘生3 q4 e* ]& P! k( ?4 ]7 m
虚房冷而寂寞,; f' x4 n* |! T; O. S0 B6 Z
落叶依于重扃9 d/ W; C. |2 r- B+ q$ `
望彼美之女兮安得,
$ @8 r4 T8 N0 a7 T2 z- @% k1 n感余心之未宁
1 p8 `7 _6 `, K- B, XThe Fair Lady Li
9 p( M) b7 y- S- QTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada", ^) A( \( n! q/ k
No Rustle of her silken sleeves,
2 U2 f/ H4 y, a7 q1 |( E: YOn marble steps dust lies,9 o( D9 j( r: e, L, T5 l1 ~
Her empty room is cold with sighs.; t% t5 E* y4 s; y& r; Y3 R5 J
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
* t, ^( J$ Y4 f4 j' v( }In vain I'm longing for my lady fair,7 x# P8 k/ K3 k
My heart is aching, for she's gone for'er.! H" r) T7 u5 n+ a% j  g
+ l3 W$ H2 T7 _; B. Q
秋风辞3 s+ _% }2 A$ L; c, J+ E- C# z
秋风起兮白云飞,
4 J) S) U0 u. {4 y5 E3 o/ ~草木黄落兮雁南归.
7 }" s7 r5 `0 l3 @6 b兰有秀兮菊有芳,
* P) ]8 p( ~' ^& K. J3 N+ @怀佳人兮不能忘.
+ E3 z9 p0 N1 N8 u% r泛楼船兮济汾河,
& E) V0 X4 X. v) j3 }横中流兮扬素波.
5 Q0 U( i) J/ M箫鼓鸣兮发棹歌,0 T( K) W6 Y7 a! I* u
欢乐极兮哀情多.; @- T/ Z* D, u. ?
少壮几时兮奈老何
$ U/ X' ~% a, g7 w/ dSong Of The Autumn Wind
2 @. k8 {4 j9 M. p) J6 G( gThe Autumn wind rises and white clouds fly,
7 a8 V1 N1 p7 `. B; S( x: Awhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
# K: V: @! C& d" g# OThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.: Q) B8 A  {4 \, _+ l) u. W
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
( K! r3 i. X+ B$ @* N" H- D1 e0 z  CI go aboard a bark to cross the river long;' o: M# t7 d. p9 c4 L4 g* ~# E
It reaches midstream when I see the waves rise white.2 y# J7 ?9 }9 ^1 a9 X
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,( f- y# C; O0 X1 U4 H
But sorrow comes when pleasure reaches its height./ i' d  b7 @6 Z0 t
How long will youth endure when old age is in sight!
+ v$ J$ r% ^1 ^" U# Q. t% ?8 f
0 H7 g+ r& `- t* p' b7 k. P秋扇怨(班婕妤)) M- T! T5 z  {4 h- m: {7 |9 b# F3 ]
新裂齐纨素,
; x; d+ Z1 L% U+ o. }鲜洁如霜雪.  }0 r1 ?  [" L( K; a/ [
裁为合欢扇,
" D3 l# y* _- m6 A1 o! G: K+ _团团似明月.
- m7 s7 C" |* Q9 g4 ^出入君怀袖,
4 T, _& G; \5 h8 N* ]动摇微风发.1 r6 e$ ^) R7 y8 ^: I" K) B0 V
常恐秋节至,/ n  L7 j* F7 M9 k
凉飙夺炎热.
) U4 g* N9 Z9 F  |0 Z6 O弃捐箧笥中,
3 d9 {3 I+ ~) i6 {8 ^4 R恩情中道绝., y) A0 R  H8 x" q; g8 x
Lament Of The Autumn Fan; j  f5 X* N; t
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
2 Y/ F+ d, M8 h% |  _' TAs clear as frost, as winter snow as bright.! o+ W+ ^7 q- t8 B
Fashioned into a fan, token of love,' o6 t/ D0 i1 d6 R  r. e- w
You are as round as brilliant moon above.
' r+ L$ ^6 \& x7 u: Z+ i( WIn my lord's sleeve when in or out he goes,; h+ r0 v" [& |8 J* t+ J! _: m
You wave and shake and a light wind blows.  b: ]- ~) X4 ~) X8 P" v
I fear when comes the autumn day,1 Y4 F! e$ T0 w! C/ s! P4 G0 w
And chilling wind drives summer heat away,
' |6 M9 @% w0 ]3 ZYou'll be discarded to a lonely place,1 X- h% }+ f8 T: `2 ~% L2 c8 J
And with my lord fall into disgrace.
; s3 ]; a# D; ^7 h: G0 `9 C- E7 r! z( I8 M0 w0 X3 K& @
别妻(苏武)% y3 t8 c, {  y5 l) \& L
结发为夫妻,1 h* G2 _( D$ m
恩爱两不疑.
) w  h0 A/ N' m9 ], X欢娱在今夕,  {4 d0 ^# Q! P% X0 j* J: r
燕婉及良时." a$ V; t1 I+ D' G
征夫怀往路," k" B3 B' K) c2 k- @
起视夜何其.
7 J9 e! w8 b+ y( t8 Y参辰皆已没,. ^! I3 [: S: ]+ l: O# {! @) W
去去从此辞.3 a( e: o! x" |8 u
行役在战场,
' V% K+ g, s5 }$ K& X. L: S; H相见未有期.) P2 u  K3 r3 ~% \/ O
握手一长叹,  T( U8 ]& h1 q$ w/ [0 e$ {; A
泪为生别滋.
& P3 A* I; p3 \9 C0 x% D7 ?努力爱春华,
! l, H0 ]! b5 e8 G' x( ^, J, P/ L莫忘欢乐时.
/ P6 o/ Z) U& b: ^/ d# n生当复来归,
1 I" b( G2 K1 K死当长相思.+ q7 l" ~5 u# m* N9 D% L1 P
To My Wife
' Z2 ]0 j3 Q* d* O& h9 f: u% o' _In wedlock we are man and wife,
! T; G$ z6 K, J) b4 A8 U; a, |1 MOur love is never borken by doubt.7 |9 ?; K, L  `* T) D( q
Let us enjoy once more such life,
+ e- P: X+ j/ U8 @; K* q5 y* A% PBecause tomorrow I'll set out.3 j+ D8 G  X9 H( P
Thinking of the long way I'll go,
: w1 ^, l8 a5 l* p$ b& D+ p; gI rise and see how old is night.
) d* n8 j, ~" Z0 x# d1 _. x" WDim in the sky all the stars grow;
' l0 E3 g: U$ p4 hI'll part from you before daylight.
* H, X  b1 X% g, _- H8 D9 _8 jAway to battlefield I'll hie,# j" l; N, z( {6 f  c0 {+ g
I know not when we'll meet again.
# M' M  i8 \+ B' }; p9 c. V" a) X% M0 KHolding your hand, I give a sigh;& T- n! {, L+ [* M5 Y& D2 ]5 d
Letting it go, my teardrops rain.# u, D5 x, W; v" M
Try to love spring's delightful view;
/ H8 f" x2 b  {$ C9 FDo not forget our happy days!# Q1 V  F, M+ G  i: L- x3 M
Safe and sound, I'll come back to you;
( M  i% C  B+ R& K4 e! wE'en dead, my soul with you e'er stays.
0 ?' M1 ?7 L. j, J3 \  ~% a  D  t; @8 d% x! E5 h9 G1 f) W# v- F
观沧海(曹操) 0 T: f( S' U7 f' k7 I
东临碣石,
' @. u) y. O: Y8 b4 r/ p以观沧海。- _8 o+ B+ e  N9 b) c2 E( P
水何澹澹,  g! W$ k, U  \. A1 j, |$ @
山岛竦峙。/ c; M) q; K3 G# W
树木丛生," F  U# a9 \8 m5 H; r
百草丰茂。2 ^- |3 [0 r7 I: B+ U* K# z
秋风萧瑟,* w/ h6 L6 y& |4 @( ~
洪波涌起。! S; p( b5 v& C9 Q) J" F  L6 o4 `
日月之行,
) M3 T; d  x, z若出其中;
4 u1 v& z) K) U5 K" F星汉灿烂,0 F( p( Y$ ^' c9 J  X: g
若出其里。9 W' S4 p2 [: T
幸甚至哉!) B: X: Y/ G& y5 {' J% l
歌以咏志。
0 E; p" ~$ \$ r; YThe Sea
& I2 C; x; x% o1 s( rI come to view the boundless ocean
* }* d4 G" H: D: I# N2 r, pFrom Stony Hill on eastern shore.
; Q4 s. G+ |3 y9 ^" c* \' z% DIts water rolls in rhythmic motion,: u6 h3 q: F" J( l; P7 I
And islands stand amid its roar.
2 t" S* W/ l1 y9 cTree on tree grows from peak to peak;
, x0 ?  d+ A5 s$ PGrass on grass looks lush far and nigh.# s* t, V& d( {6 ~9 l
The autumn wind blows drear and bleak;
* O- W& \8 d) l4 t6 q+ s1 JThe monstrous billows surge up high.
! E3 f3 U6 }7 e! LThe sun by day, the moon by night
1 h5 Y4 Q9 U/ Z1 cAppear to rise up from the deep.
' n8 ^' [2 ^( A4 K# w; VThe Milky Way with stars so bright/ ~# O7 K$ k$ v0 n
Sinks down into the sea in sleep.
' {( T8 F4 Q# G" t4 C$ zHow happy I feel at this sight!
* c6 K# Y$ {/ C3 \4 ^* H. k' p" S2 Q' KI croon this poem in delight.
4 @  n! l: e: t1 ]8 _* r6 l; l0 |/ F. h4 I  F( g. ]
龟虽寿" ?8 K" i& d# h$ q1 e
神龟虽寿,' N( i# \6 G0 e: Z
猷有竟时。5 B9 e# L9 B( p& m7 x9 d% ]; y
腾蛇乘雾,4 \* [& o% j& R9 e5 W
终为土灰。
3 B4 P- ~! B" u% k8 }6 B老骥伏枥,: E7 N' c( U; a! S' ?6 t5 o2 H
志在千里;
: T! _" S" w- y* e6 p烈士暮年,
- D0 J( S* U2 m3 x2 a# }3 I. O3 Z壮心不已。
! C! ?1 i5 i  T  ~5 U盈缩之期,
  B1 [7 M# X/ h9 [' N' E! _) n不但在天;
6 S3 R0 ^; W& `+ r养怡之福,4 g! j+ l0 W9 z4 R" ^
可得永年。; ~4 U# ^7 V5 e% v% A+ Z  L: i/ ]
幸甚至哉!+ A3 \7 p. |5 q8 ~7 H0 J/ q0 H7 f% C
歌以咏志。& X! p, [7 [6 ^6 C1 p
The Indomitable Soul/ j# s6 \/ j+ }
Although long lives the tortoise wise,' a! J1 w& L+ q0 T4 n5 v6 r
In the end he cannot but die.' q3 g0 S: x# s
The dragon in the mist may rise," O1 n% f* l- k) f+ V
But in the dust he too shall lie.1 R; K9 P! q6 u- \
Although the stabled steed is old,
# c9 e! t% \+ r- EHe dreams to run a thousand li.
* r7 b& k) _, X8 T. G6 ^- |& G+ M9 ZIn life's December heroes bold3 e# C1 \; I4 P* O
Indomitable still will be.
2 ^' X2 j' U2 O/ y* hIt is not up to Heaven alone6 S% H( l3 {, t: z
To lengthen or shorten our days.
$ y# m8 G7 I, f3 `8 Y3 l' PLet's cultivate our minds and live on
+ u, A% A9 P. ~7 G+ y6 z! a4 QThrough long years, if we know the ways.
- d; @7 R3 ?7 _$ `. `, ?How happy I feel at this thought!! V5 M: i! Q/ ~. d
I croon this poem as I ought.
# S: K+ ?! z" d3 [" J3 h( z2 s
短歌行(曹丕)
! d8 b  T+ u9 g0 l仰瞻帷幕,9 G/ K! S: M- t2 ?1 r+ z
俯察几筵.$ B* L! N. x9 C
其物为故,
) L' ~0 @6 I0 L+ l% Q其人不存.& m! Z" s. R5 G4 B: E9 t& P, D2 b7 v' v
神灵倏忽,
. Y2 l' k5 y7 ]) R' V( B9 j$ o弃我遐迁.
3 N$ l; M$ d9 Y& d. m+ X3 f) J靡瞻靡恃,
% S4 ]7 `7 @  N, _& J4 \! [2 I+ ^泣涕涟涟.$ g( W3 k% q  R
呦呦游鹿,3 V! y) @* j3 ~7 ~
衔草鸣麂.$ H$ v! J2 O: L5 M0 w" V
翩翩飞鸟,
6 Y& Z. x* T) x7 H6 F$ V/ b挟子巢栖.) M4 n; Y% J5 Q6 f9 _& B- _) \
我独孤焚,7 D' K& w: ^1 r0 {, \/ K+ ?
怀此百离.
7 {' z6 g' u$ v- V' J, \2 q+ G- I6 S犹心孔疚,
0 v% Z4 M6 k4 B3 X% |; }莫我能知.
5 I! ^$ h. p8 i4 U; v% C1 B% W人变有言,忧令人老.
2 D3 _0 J1 _) \' I+ k, J嗟我白发,生一何早.
  l, Q  J* G3 G6 A8 w* Y长吟永叹,怀我对考.
0 g+ C7 n0 b" B曰仁考寿,胡不是保.4 K) P7 O) Z: w5 N) b  o6 w8 `  u
On The Death Of My Father
: k; l) b7 U9 E& ~" s2 s* u4 ERaising my eyes, I see his screen;
9 P8 _# _- W' {Bending my head, his table clean.
6 o2 l, y5 r: ]/ oThese things are there just as before,
+ S3 X* ]; X, t7 N* Q: F! vThe man who owned them is no more.
  S+ G  @4 v/ N: dSuddenly his spirit has flown
( c& Z' U0 b9 `+ U/ DAnd left me fatherless, alone.
4 B% \( i5 M$ X: b. N9 OWho'd look to me? On whom rely?
- q, \: q: j& S  L2 u5 K  x& ETear upon tear streams from my eyes.: m0 w* u6 U# ^/ W
The deer are bleating here and there,
" W5 y9 u: U/ H4 F4 R8 v# d( NThey feed the young ones in their care.' v# N" j& O* p
The birds are flying east and west,, Y$ k( f! V& p  u# G! h8 ]
Feeding the nestlings in the nest.. `! {9 o( O' w/ r# ^0 F3 q
Alone I'm desolate the drear,$ y( ^4 Q/ }2 g
Servered from the father I revere.0 W' T7 j1 D) @0 `
Deep in my heart grief overflows,
1 P" K/ _8 Y/ l7 y8 N7 c( e& ABut no one knows, no one knows.
. c. M7 Y! t! m9 l" B6 O'Tis said that sorrow makes us old
; J- o; B& T+ g( sAnd early grow white hair. Behold!2 H! C2 N' A0 H* Z1 G- \9 s
For the deceased I wail and sigh;: Z* W( E& [* M6 V8 i% D1 z+ y
If the good live long, why should he die!
/ T$ `8 X  E$ I; g6 U) ]% A' Y- S% v
5 v, y3 z( Q8 {2 @七步诗(曹植)
" u: m( I  w2 u1 \煮豆燃豆箕,# \9 g/ R* R& h1 _
豆在釜中泣.
. ^/ J, X$ W; \/ I& P. f/ L* n本是同根生,' u; t! ]7 A/ p4 ^+ i7 E6 t
相煎何太急.
1 J2 O. K! R0 n1 {; a# W9 zWritten While Taking Seven Paces
) q9 m7 @- B7 f$ h. kPods burned to cook peas,$ y7 _6 {) b$ Y$ j
Peas weep in the pot:
& @7 s1 h9 n% G7 J7 o"Grown from the same trees,3 K5 G3 ^" I. O0 H0 r
Why boil us so hot?"+ i) \# M- e* F* i% B2 w
2 l) M  {0 O' ]) {
七哀6 v! N/ T4 r' i! Y6 O- q
明月照高楼,, X1 N, f% \: n' R0 q# N
流光正徘徊.
# j- e9 j9 ~7 C( }9 d$ ~上有愁思妇,
2 U: o8 Z9 C5 g悲叹有余哀.
+ {3 {- k# M; y1 R( |借问叹者谁,0 ]: y3 x/ p) [0 }$ S
云是宕子妻.) Y# \8 ?  E4 r9 L
君行逾十年,
, g: F, i- `" W- L, u* e孤妾常独栖.
+ l) Z  u: X' U- Y  |; V, k7 O君若清路尘,
+ W! {2 Z+ B( K* Y# v妾若浊水泥./ s+ g* r; M: p2 t) p& f
浮沉各异势,
" J' a4 J9 o* C, B会合何时谐.
- M9 y$ V' R& J4 w3 b4 m/ F7 V愿为西南风,! y2 u3 C# S4 J7 I4 u+ y. L: O7 q
长逝入君怀., \7 q! x. e# k7 M3 \
君怀良不开,, B& R5 h  Y$ x$ L8 [& m
贱妾当何依.
7 h6 N. L7 ?4 ALament2 }/ V8 ^+ y$ j2 n- c: ?6 w
Softly on the tower streams of light play;
$ D1 P# r, I- d) V$ XIt seems the moon is loath to move away.
) i' b& ~+ Z; U8 s. o( u- xFor here is beauty wilting, tender sighs,
, k) U: V8 {3 E! ^# YTelling of a tender heart in pain, which cries.
2 i, b* g) k% v& SMay we ask who is there so full of ruth?% b, m3 T% |: [
A wife in name, a widow, ah, in truth!
, G4 B* t' Z5 G/ P2 e"You are far, far away for o'er ten years;! v- o5 n) I  K9 _$ F7 ]
I am alone, alone and oft in tears.
" s( m1 L/ N' I( Q: A"You're like the dust drawn upward on the way;
# b! {8 ]# {2 V) {Like mud in dirty water still I stay.
7 D5 m8 t6 J+ t& y$ H$ d8 lOne sinking, the other swimming we remain.
7 p) T( C; p) n8 b9 x! WIf ever, when are we to meet again?) P( E; y0 z! [. G
"Would that I were the wind from the southwest,$ W* {8 g9 {$ g
That I could rush across the land to your breast!: ~5 Y. x3 [3 q; r5 g$ m
From your embrace, if you should shut me out,: K2 R4 A' m& c) E0 |, b8 J
Where should I go? Where should I roam about?"6 P4 x, p% f# C0 j
- d8 T  F+ _9 C" g
虞世南 & A5 d8 ]* m3 A5 R1 T( W

) f! t3 C, @" u0 ^- j/ v垂 饮清露
% S/ j- s- D, {7 B( s流响出疏桐5 @' S7 a+ K3 O" ~
居高声自远; Z! R7 r+ i( K+ [; g3 N+ g
非是藉秋风- w5 Z3 C8 T% w2 R2 ]
The Cicada
: h& g# C1 A$ n# ADrunk with fresh dew, your trill will flow
0 L7 e# W) s. ?  ?2 ]From 'mid the sparse parasol trees.
4 e" t" c! J0 {% Y! t: R3 }6 ERising high, far your voice will go,4 ]  i  n' r1 l7 r3 }$ w
Not on the wings of autumn breeze.
- r6 {9 `+ r; [6 g4 Q, g
- v- i% ~9 Q; n7 E, }3 A咏萤
" X" r( X& N+ X0 G- d7 ^; b的 流光少
+ V$ J) |6 V1 W) q( u飘摇弱翅轻9 z9 [& v/ Q: n, _7 j0 [
恐畏无人识$ Q$ ?! }2 ?* H4 u+ _
独自暗中明1 K7 E# u5 `+ Z2 H6 _  m
The Firefly4 P% s. L- `/ W
You shed a flickering light;- h+ E4 @+ Y' d* j& U+ B
Your wings are weak in flight.7 C# z& Z9 q0 p& ?
Afraid to be unknown,
% b# @/ B1 z, k6 R& Z# RAt night you gleam alone.  [1 g. R( x3 z, k2 P. L" n7 Y) s$ Q
孔绍安 & Q; [8 \7 a$ V, G  h! U
落叶
1 c3 }  I% }+ ]早秋惊落叶
0 }/ @0 p* p. ]1 h5 q  B+ G$ d8 a飘零似客心6 Q; x7 h4 |. y9 |
翻飞未肯下: y, H8 O  B6 a/ _0 t* @: z
犹言惜故林
) W3 R1 Z. c! w8 I. F/ n# v+ C  B Falling Leaves* `/ D  }- E# N' C
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
5 S7 N$ J) y% eThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.& d# J. h8 |* P. V, K& B, ?
They twist and twirl as if struggling against the breeze;7 g$ Z; m% {9 A! h" w; }. k
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
' u) e% a) s+ j+ g5 p5 V3 c9 F  j
& E/ h' L, m( u. {' x. b王绩 ; h1 b/ H/ J/ V2 G6 {
过酒家
5 T; `6 E! \* g此日长昏饮
& r' \7 a1 ^1 a0 Q" i9 M6 S1 ]7 M非关养性灵' [4 F3 w" F8 S
眼看人尽醉
1 t4 j; s  q6 x: M( v; C- q0 X何忍独为醒
/ J. z; U' ?7 I8 x3 ^" E, x$ uThe Wineshop
# f' R- g, I; Y' l( x$ wDrinking wine all day long,' F' I# I+ U2 W. m: Q; p$ I8 ^3 Y& ~" ^
I won't keep my mind sane.
& X6 W9 Y* Z; Y! H  ISeeing the drunken throng,
( `) j( b0 ^+ a3 {. G: pShould I sober remain?
- `" f; ^6 |  k9 k) G8 ~ : j2 g: D- i8 }4 d0 T
野望
8 {' b; y! \  h6 c; V东皋薄暮望
( T, _- i. K/ f' |, J徙倚欲何依
" `8 K# w- ]5 W# x9 \* j6 |& ]/ Y6 M树树皆秋色
% U9 P0 U7 Q. @山山唯落晖
( Z! n8 k7 ?. n9 a( |牧人驱犊返- s6 J7 v- L8 }5 j4 Z  l
猎马带禽归/ f+ A" q- o0 o
相顾无相识
$ N1 Q, K% V; O: [& K9 {长歌怀采薇' j: r! B- W3 M9 S
A field View, U( K: K8 S0 v6 W& p* k
At dusk with eastern shore in view$ a* ~. ~1 w6 a2 ]- U! o
I loiter, but where can I go?2 ]- K6 S4 o% K# C3 A
Tree on tree tinted with autumn hue;
9 B: E& U; G  n7 P! zHill on hill steeped in sunset glow.7 c4 Y! p5 p1 X7 V  M( j
The shepherd drives the herd homebound;/ L3 F7 J; b* |& F0 D
The hunter's steed comes back with game.
, {; @" d! O! \There's no acquaintance all around;) v& A6 J* D2 q7 u
I sing of hermits and feel shame.1 D+ V- J$ D5 {# z
5 z3 Z  R4 O2 W" b+ ^
寒山 3 P, e$ ]8 A6 ]" S7 ?
杳杳寒山道; f9 J( w2 p! z# E/ K4 j' n0 Z# T( t
杳杳寒山道; P. ~9 W% f9 k  G
落落冷涧滨7 J- t" t. z1 P9 U
啾啾常有鸟! J2 z# Y  i, ]
寂寂更无人. }0 q" P2 t' |( ?
淅淅风吹面' ?3 c) p0 X$ ?. Z+ p9 N
纷纷雪积身
! W" e/ N( L+ C0 A7 @/ H) T1 W9 X朝朝不见日8 Z" H, ^8 [0 }
岁岁不知春
$ l: V# H0 X9 o( k6 G& L! B7 J1 fLong, Long The Pathway To Cold Hill" l7 B1 K4 d* h3 `" {
Long, long the pathway to Cold Hill;0 I; q3 e) ^) u
Drear, drear the waterside so chill.
4 Z, j$ V/ i+ j" gChirp, chirp, I often hear the bird;3 K6 F) Q& z" }# v& ?) P1 `
Mute, mute, nobody says a word.
8 N- S) a- D. U" S9 ?2 GGust by gust winds caress my face;
; l/ U  a! |  I3 d9 j/ E( \Flake on flake snow covers all trace.% ^% E9 U1 Z; D; f7 Z
From day to day the sun won't shine;; x- o& n5 o" S
From year to year no spring is mine., I4 j" z7 ]! w" ^. \
9 p$ @& J1 K5 f* {* Q+ y( n
王勃 5 v1 t! ~& J+ I. ?* H; C
滕王阁诗
3 h+ s8 f4 k' l' n* U1 e3 J滕王高阁临江渚: V3 E$ D& v7 q/ O( k
佩玉鸣鸾罢歌舞
/ ?; G) q+ J' o. h' A5 A画栋朝飞南浦云
. R. |* S; h$ z) a6 \* P朱帘暮卷西山雨
. o& I7 r5 {& c/ I4 G0 J闲云潭影日悠悠, f: q; Y- g. W6 k# b# U1 b0 d
物换星移几度秋9 h. `; B9 O- V
阁中帝子今何在
0 T8 U- h8 q, q. j" p2 u槛外长江空自流
& ^8 m" X- z0 l2 A: h* I+ o4 K' s- GPrince Teng's Pavilion" V4 D: m' b4 m3 Y0 _
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
, r6 m: t) Z# O2 j: lBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.  j+ D5 U3 [, h
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;7 ]8 h( q* p7 V' J/ u0 C8 t! ]
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
& R. s% X; U: D2 T' GFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
' n% u0 H6 M' [1 bThe world and seasons change beneath the changing sky.9 [+ x0 b: t' i4 U0 w% A
Where is the prince who in this pavilion did stay?. d. G* ~2 T! c9 W' z6 X
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
3 v, k8 _+ d8 m3 M5 L沈辁期
. m& m# T" ~$ a杂诗1 J" i$ [) d$ ~- D+ m" v
闻道黄龙戍
) u+ q& T* c5 d/ n7 S& R6 W频年不解兵
/ W/ Y* z& s; |  q5 o可怜闺里月! j- B& Q1 `5 o7 a
长在汉家营( e1 A- K9 q+ ~/ Z. `# B
少妇今春意% v/ f" h- j; ]! A5 W8 M* t
良人昨夜情
& P8 M/ `3 V9 Q6 E( F谁能将旗鼓
$ G# l: ^1 K* d) Q0 A一为取龙城
6 J) w8 e) z$ o$ i" T3 |The Garrison At Yellow Dragon Town0 h' D. f. ~* X" r7 G& Y6 k
Stationed at Yellow Dragon Town, the men2 J# Z7 y4 |  a7 i- T" @
Have never been relieved year after year.$ M# k1 q3 }$ F9 Q2 z  C
At home their wives are watching the moon, when
2 C8 D  D: {# D, C! q/ p7 OThey're staying in the camp on the frontier.% s6 Z2 E' m7 L9 _, U6 W: k( a
Their wives are longing for them when spring comes$ k6 U& x' [5 D3 d4 g$ ?
And can't forget their love on parting night.
# t7 f- N& C3 W) h; z/ iOh, who will lead our troops with flags and drums! P! x! ^- w9 ]' m; W, T, w
To put the foe at Dragon Town to flight!
. F  ]( C0 `) _* x
0 s! a8 o8 P, f8 U, X' d& C, u3 }贺知章 % |+ R8 }% L- N; a; g
咏柳
2 h. V; d6 k/ L2 v* g9 ?碧玉妆成一树高: `2 ^# x3 C/ n8 d9 N0 F! l1 `1 ?
万条垂下绿丝绦: X0 H, `) b& i7 ]+ R
不知细叶谁裁出' h; A/ W3 y" N2 {9 T- p
二月春风似剪刀
2 K9 T- k* }: N( nThe Willow
$ c7 ?' ?7 W3 P' X0 A) ^( pThe slender tree is dressed in emerald all about,6 t( }2 R7 J4 }; L
A thousand branches droop like fringes made of jade.4 v+ M) c& ~6 A, Y$ N
But do you know by whom these slim leaves are cut out?$ f" B! ]5 b/ g' N% n
The wind of early spring is sharp as scissor blade.( O- L& m5 P) u4 [# ^# H. Z

: |& D2 G. s( }4 G7 A9 b回乡偶书! j2 t- a% |( a* Q1 i
少小离家老大回
* n  D! W# I4 k2 @( W$ r乡音无改鬓毛衰
0 Q4 L- ^: G! y1 U8 d! ]儿童相见不相识0 g+ t' Z: s, c1 j: r" R3 i
笑问客从何处来* J) x# M) p4 j/ ?! f3 E0 Q. Y3 ]
Homecoming
- ^4 g* D  N, G; [$ [, wOld, I return to the homeland I left while young,
& w( H, E* o& }/ ^4 `Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
) T$ P4 \  ~) y1 EMy children, whom I meet, do not know who am I.; \+ T5 M3 `/ j" e. ?' @8 ^
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.* D1 H/ {; L: g/ O' s* V
( W5 H3 u2 l  g0 o3 `. P
陈子昂 / |: J( q: D! \* I, k
登幽州台歌
/ {$ ~/ x+ x) X, _前不见古人
- v' ?6 R% ~2 R8 G后不见来者; S0 T( v. D' ^: {. m
念天地之悠悠
7 R" N/ X, @; e1 N% S独怆然而涕下
8 u. `' [/ g& o( `. |8 POn Climbing The Tower At Youzhou( p% w. I3 k4 E2 S+ s0 K3 H: u
Where are the great men of the past?. y# U5 f- g) B$ `
Where are those of future years?
$ g% y% S$ O9 ]( {The sky and earth forever last;
* F3 o8 }6 N; S% E6 r" d/ _2 n2 j* fHere and now I alone shed tears.
! s, A" K4 {$ v1 |" r& ^& H, ^
) l0 `( ~: ?9 L2 z9 Q  v[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
, o% D' ^5 M# F7 |# B) G宝剑千金买
2 @, _6 ]1 @, {4 F4 z, ~; r生平未许人
% G3 s# h) @4 B, ?3 e* A- e怀君万里别" B* X4 T/ l* Z' v
持赠结交亲
6 N- ?* `) ^4 }8 X  j" E孤松宜晚岁3 N' ~5 U& k: a4 G2 \3 R: }
众木爱芳春
  {% y" N9 w8 \) f8 q& ]/ ?巳矣将何道7 C- M0 Q. [# ]3 J; W  [' }1 Q$ r
无令白发新
, U% T; A% [; t6 J6 _/ gParting Gift2 N: B- b; H& q! p. ~5 C: }4 Y
This sword that cost me dear,; t$ _+ p7 s/ N
To none would I confide.& F8 Q2 \+ p2 }/ ?; u8 H
Now you are to leave here,
% o, G4 N/ }# a' J8 @9 T# VLet it go by your side.! b1 e8 d7 d& x* I2 ]$ j: L" [1 p9 g
Trees delight in spring day;5 t* b0 Y1 Z1 i# _
The pine loves wintry air.
! Z/ k* E. t- J3 H" P5 OWhat more need I to say?7 f) C/ B" L6 c- Y4 o5 {  N( g
Don't add to your grey hair!
/ `, b. o& B! g& H0 |! ?' }5 n- ?
张说 ( f4 t' X, A' ]/ \0 t" z$ |
蜀道后期
. Y3 o7 O  g* r/ F7 m客心争日月
- A/ ~5 }5 x) Q7 a来往预期程6 H/ _2 L' G9 c/ `
秋风不相待
: j5 g. F  m$ c9 H1 P, F0 o& e先到洛阳城
4 A) w9 l( [% \& G7 R: r- ZMy Delayed Departure For Home3 Y. q% R: d1 G0 V+ @0 i
My heart outruns the moon and sun;
( ~2 G' T- c% c$ a8 WIt makes the journey not begun.
- Q# b2 m7 I1 p1 RThe autumn wind won't wait for me;
9 f' {/ |% U" P! p6 w9 T7 A. NIt arrives there where I would be.8 g: y$ z. C6 u
$ _* q; N3 u( {7 ^- e6 b
张九龄 + g- ^' O9 H. f+ P
望月怀远
! ~1 e8 o- c" n7 Y6 Y& E海上生明月. t2 H3 D6 q8 e
天涯共此时
) e2 U+ `. J! o0 @情人怨遥夜
3 M7 i$ P. C9 J6 y9 J' x9 H竟夕起相思
" r9 \5 N3 L! n  b6 s% Y灭烛怜光满
% Q& X" ]. ^6 |2 Z2 Z& L( I8 Z披衣觉露滋6 b0 Q' N  H1 C
不堪盈手赠% [; h7 b* d" }; \" Q1 Y
还寝梦佳期
8 i0 N4 [# ~& d$ {1 z4 }Looking At The Moon And Longing For One Far Away- b7 b" |7 e+ M+ @
Over the sea the moon shines bright;" B3 X4 M9 N4 V5 A% I
We gaze at it far, far apart.) X1 r. `, ?; O: {* w- [4 g, q: q
You might complain how long is night,3 U( s" b* w: U0 \$ E
And I would rise, lovesick at heart.
5 ~5 S, V$ e9 |I blow out candle; still there's light.' h. {5 m; B& c9 S/ [2 v
I don my coat: I'm moist with dew.
- ~2 c% j" {5 D; Z; t4 nI can't give you these moobeams white0 i1 ?7 E. O5 S: y* C
But go to bed to dream of you.: g1 e3 R7 W1 d2 R7 O
$ _7 A: f( V& h0 d
自君之出矣8 j8 w' ?+ A9 M5 v+ S9 G1 L! Q* \
自君之出矣/ M; v% z+ s9 a2 \2 X+ M. E1 w. Q& N
不复理残机4 Y1 Y0 C2 N6 l( j- E7 d% [
思君如满月7 e+ \! H' B+ \5 d- Z: x9 k
夜夜减清辉( A# \4 ~$ W: F; Y) s2 Z% M
Since My Lord From Me Parted
- M( e$ g6 T. O5 m4 {: `% q0 pSince my lord from me parted,0 N) p& j" }% F- N1 m
I've left unused my loom.
. w3 F+ [$ ~3 ~# wThe moon wanes, brokenhearted,
+ N% {* w) L1 E+ J9 iTo see my growing gloom.+ M: w3 T( t  f  S  t/ s
王湾 ' u- }* h) q! }! P6 ?) k
次北固山下; d* C+ z. h0 X) a$ ~7 D+ x
客路青山外
% N2 n$ c# {. x4 l0 E$ H9 z' z行舟绿水前/ `. _. N. G2 @) s' a
潮平两岸阔# h5 x# N/ ?. u
风正一帆悬* t7 V1 w# G: y3 v8 j1 n
海日生残夜
. {2 [8 \+ o1 V/ l/ f& z江春入归年
( Q2 j* ?2 a9 o" U  Q3 x乡书何处达
, w2 c4 J- E; o2 t6 S2 n, o3 s- r归雁洛阳边# ]5 N4 R2 g  g; T+ {7 G6 f
Passing By The Northern Mountains
' y5 q2 `4 \0 g. |$ I9 }- Z  mMy boat goes by the green, green mountainside;6 o  B, h3 c: h! a1 }% N* l
It glides over blue, blue water with ease." j# d; |6 Q% ~- c+ Q  H3 N) S
The banks are pushed far back at full tide;% y5 @1 ^: i4 C+ m# |" S0 ^4 h
A single sail seems hanging in the breeze./ B  k( [, X2 J- k9 A4 S$ h
The sun emerges ere night has passed away,
! A  T( S- B: Q& K, ^% I8 RAnd spring intrudes to ring out the old year.
. ?/ w1 h- n2 B- @. O1 H! k' ]8 cWho'll send my letter home without delay?
8 s, f( ^) o& u+ A  EI see no northward-flying wild geese here.*
4 i9 R7 [/ |+ t: G* M9 Z*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
; x) m; R" ^8 Y- H- y
% [$ e5 D( x# c$ n. L$ K+ }* H王翰* B7 e1 |( y% O3 s& g
凉州词" h; }7 d# g5 ]1 m
葡萄美酒夜光杯
6 Z8 W' Q; N4 p欲饮琵琶马上催
) }3 U+ d( B0 b% c( a: @醉卧沙场君莫笑; {' I( T* G, N# u
古来征战几人回
9 C" Z" [! R6 J: G+ X6 F% PStarting For The Front% v, d  m$ H4 \: H; o* N+ z2 s
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,* c; R( X, t. |' T% {/ d
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
# P: {9 Q2 D. b9 MDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!3 y/ ^- Z6 l0 l/ U% l- f) X
How many warriors ever came back safe and sound?
: T$ e7 r# x* P  ^/ @! ^" D" }' `# z
王之涣 ! |. q# b6 \: K4 P9 ~: z
登鹳雀楼2 G) j& R! P! p) _
白日依山尽
" l! x" Y% N1 @" @: Y& B7 V黄河入海流3 c$ P! b+ Q6 B: J
欲穷千里目
% ~8 E% i0 k* Q5 X& T5 O9 J更上一层楼: s$ z0 d: Q8 y: q5 R& g* ~7 I
On The Heron Tower
9 I* p& w8 K3 y# U% PThe sun beyond the mountains glows;1 [3 E5 H8 g! ?* H! |
The Yellow River seawards flows.
% b# ~$ C2 }$ S/ O8 yYou can enjoy a grander sight
9 [  F# M( d# vBy climbing to a greater height.
" g' W8 D  ^% J( F6 i! G$ `! l
- P4 e5 v% ^0 k; F出塞& S3 K0 M; [$ d; ~& r
黄河远上白云间/ _6 W& V4 h7 `
一片孤城万仞山! _5 v* I& ]2 Y% Q
羌笛何须怨杨柳
, h7 U4 h! \: W. O7 m2 E. R: {春风不度玉门关
9 A& o$ Y# n5 f0 D0 P; u% XOut Of The Great Wall; X; `/ y/ }9 k( `3 X
The yellow sand rises as high as white cloud;2 |+ e, I8 i/ J! C& k) t# p
The lonely town is lost amid the mountains proud.! }/ F3 Z) n3 P# C$ m# q
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
# S7 S+ D% z8 ^# i  W% Y$ {Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!+ d/ G6 O! a/ X' U: b/ N( [/ y
  C) ^$ B4 h  T7 |5 V' o4 \8 s
孟浩然
/ r' c: a, ]6 i0 ]3 `夏日南亭怀辛大' ?/ y) O4 c  f8 d& g
山光忽西落  O' J$ G" Q" U1 W
池月渐东上" D' Z) i. a5 E
散发乘夜凉
) z5 g7 M! I! N& ?+ @3 h开轩卧闲敞8 Q% x5 n6 a# S* ?' k: R+ ]
荷风送香气% H# R& }2 U) r' f
竹露滴清响
. Z$ i. A" ]. m5 a: j3 `欲取鸣琴弹
5 V. d; i6 F0 S6 [恨无知音赏' G' b' A; x  e+ j9 C5 e: Y
感此怀故人
4 ?' u1 N4 R5 `# F4 E* ^) B' E4 w中宵劳梦想7 q& T) @$ }$ N' _: M0 z
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
) H6 P# v: ~' g( W  |$ P+ O6 YSuddenly daylight fades o'er western hill;
* l( Q% d  p" W  eGradually climbs the moon o'er eastern pool.5 }6 N% |4 l2 P  @# K( M1 K- |
With windows open, in bed I lie still;
3 W2 u* x/ e+ m6 E3 ?2 M1 rWith hair unloosed, I enjoy the cool.5 s& s7 D0 C0 v6 x+ M
The breeze brings fragrance from lotus fair;1 }9 e4 U: U% L) r* m
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.; `/ n: X( i4 ]9 O7 k1 y
I'd like to take my lute and play an air,3 H( ?6 A! S  f1 Q7 c7 [
But I can find no connoisseur to hear.
) F4 e7 I0 d' N4 l: t6 K/ nSo I long for you, my friend so dear,5 g: _% S, s8 m
That you may in my midnight dream appear!8 |/ I8 m7 p# |
+ V2 y* V* o& `" g/ e
留别王侍御维; P$ p7 |; D* C( c& j
寂寂竟何待9 N# X7 t* |9 R/ {  ^6 E' T
朝朝空自归  o( ], y! t$ \+ L) o# A$ F) b
欲寻芳草去& f- T% ~" x) k  d
惜与故人违# q- z( P' O: i+ K, V% i
当路谁相假8 `' d/ g& d1 T( V- O' X
知音世所稀
& a2 c1 g, d: d' A3 ?% O* O$ V$ [只应守寂寞) g: K% a" @$ z) N2 R) M1 ^. ^% G
还掩故园扉+ K# z! U5 U  Z- T  @( K  V
Parting From Wang Wei$ [! M" t" H2 b; t
Lonely, lonely I wait in vain, alas!
) o' R  p2 e% M3 l$ {3 ]Day in, day out, I come back sad at heart.
8 ~, f0 E4 m& b$ [8 C2 xI'd like to seek my homeland's fragrant grass,8 J6 }# H! Z0 F" @. g2 r1 Z
But I am grieved with my old friend to part.
8 G. u* E; S+ P3 `: e+ T  E' _3 aThose in high places will not lend a hand;
5 |) ?+ L( H6 a* B8 UIn the human world good coonoisseurs are few.
- U3 |8 f. m& Z0 r! CI'll close my garden gate in native land
7 F3 Q+ y) V# N2 `And live in solitude with nothing in view.
* z, T: J, x, b, D1 {# w! ?4 y7 O, a% `7 o$ ]
过故人庄
9 C( E' O3 v0 L$ u' j- C& [) G5 E故人具鸡黍0 o" H, W) p# F% S8 }
邀我至田家6 s# Q' q, H" s# E/ t4 ?
绿树村边合, {8 D/ P3 O' Z$ X( m9 b! G
青山郭外斜0 s; }; y) E  s6 M# {1 \
开轩面场圃' S; C& k0 N) q* W  f% v7 q
把酒话桑麻
% U: e: I( e8 |3 X- A) D& B待到重阳日2 n- c/ X" a* w
还来就菊花# r# P$ f; ?: |5 e% [5 u* R
Visiting An Old Friend
2 \- @  T  n; l5 ]. aMy friend's prepared a chicken and plain food
5 p4 d/ Q+ b; }  I7 R- lAnd he's invited me to his cottage hall.2 \0 x) v2 V4 d5 g* P( i
The village is surrounded by green wood;6 {) r/ ?% h: s
Blue mountains slant beyond the city wall) s2 x; V  m- p- J
The window opened, we face field and ground;
" K+ C: J9 F6 _3 j% ]2 k; T3 aWine cup in hand, we talk of crops of grain.
! G/ c; |* p( ?2 i"When the Festival of Double Ninth comes round,
9 K- R+ R( @7 QI'll come for your chrysanthemums again."& a6 R# w8 Y6 m+ J
+ Z! ?) B& y$ s! c3 ~! ?
春晓
& m+ Y; G3 b5 H; K9 J, d# r春眠不觉晓/ E1 O% N) c$ w; j6 s
处处闻啼鸟; n" I3 }; |) K1 Z% l; ~
夜来风雨声! o9 p* q, f  Q  v- R/ `( w: \
花落知多少, C4 p: e+ X; }4 s2 W1 F( Q
Spring Morning
7 D7 w# v* _: Z7 F: nThis morn of spring in bed I'm lying,$ ?% I/ G; X1 M; I/ N1 ^
Not to awake till birds are crying.5 b# b9 Z0 K( u; G- k0 r, `
After one night of wind and showers,
" C, y/ w/ u$ YHow many are the fallen flowers!
) n% h0 S+ v; T! D$ x1 ~. b/ y# v0 `8 v% g, M
宿建德江
6 u+ `, ]& ]+ t4 g2 ^3 X/ x移舟泊烟渚
+ s  W: _9 A/ m$ T8 d# Z日暮客愁新
/ {+ t8 x* U) d9 N: g  Z, x3 V野旷天低树" i0 [6 f: d( v5 }1 f$ D, j4 l8 @: B
江清月近人
- c* z5 G$ M/ n% FMooring On The River At Jiande5 r3 g9 a* x* h
My boat is moored by mist-veiled rivershore;6 W* u6 G9 T. Z/ T: A# g$ }( k1 g9 q- ?
I'm grieved to see the setting sun no more.
1 W5 @! j. D. p) ^On boundless plain clouds hang atop the tree;
+ p8 J! d* c4 y. L2 V9 rIn water clear the moon seems near to me.
! x& Z( B4 e$ c& X# l1 X9 }+ ?( }- j  r. d1 [
李欣 + ~  e0 A1 q2 ]1 K4 o8 {$ u/ ?
古从军记
+ b) X: {( o0 w& s6 Y白日登山望烽火
  n/ d' S8 F2 J8 {- ?, G- Y黄昏饮马傍交河
* d& f! w) `" F; }7 C7 d行人刁斗风沙暗% k4 n' G. e% W/ m* z
公主琵琶幽怨多- i6 t7 O( d' A, s* G$ m& g2 p
野云万里无城郭
0 r. E4 I- Q! ]雨雪纷纷连大漠
2 `: C/ I! s/ B6 @胡雁哀鸣夜夜飞/ x1 A3 P3 a# |; M
胡儿眼泪双双落2 o$ U1 C$ U2 D8 c: T& O9 E
闻道玉门犹被遮
; E8 i% |# G  `/ K2 s应将性命逐轻车
0 [- R$ [. R- x, z. X$ k1 s年年战骨埋荒外
  T8 f  h0 z" l% x' Z空见蒲桃入汉家
! {7 L0 a4 `" E! _" R) |An Old War Song
7 c& Q1 h2 x8 nWe climb the hill by day to watch for beacon fires
: w4 N3 Z/ r' L, U# D% h; z2 _And water horses by riverside when day expires.
( H  r# x6 [+ E, {We strike the gong in sand-darkened land where wind blows
0 v# A6 z9 ?5 {And hear the pipa tell the Princess* secret woes.) r$ }. J* n# v- H  o: e) T9 o
There is no town for miles and miles but tents in a row;
" \' e0 {& B, y8 U1 xBeyond the desert there's nothing but rain and snow.
7 R! a3 l4 g" v! x7 sThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;6 J4 [  I- _# u  {; ]' N* d+ p* U7 B
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.5 j/ [6 s& `! ]5 T# G/ l4 o
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
/ J; w4 Z. C& j' K  M! n. X+ H4 a/ @We'd risk our lives to follow war chariots, alas!
/ J/ q; W; Q+ @5 \2 k0 YThe dead are burried in the desert year on year,3 F. M3 v$ d2 D! E
Only to bring back grapes from over the frontier.7 M: v9 w& N0 l9 L! l/ `
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
5 h/ M( i8 |4 W2 Fwho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.0 |5 a# T+ w9 M7 C  s. _8 H* u

% G/ {& R) V6 I- s7 ^: `2 q- n王昌龄 从军行七首(Army Life)
* g! e* g3 e  n) D. m其四
! W) P$ Y! e9 y8 ^青海长云暗雪山2 j3 X8 e" n4 j+ `: F- w; H" P
孤城遥望玉门关
. E- a, Y- ^/ s4 ~黄沙百战穿金甲# d3 F: {+ f  i8 o' A
不破楼兰终不还8 l2 u1 @/ I8 [( P; B
(IV)& K* H7 D  F/ h& ~+ v, j: K
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;7 ^" ?. x. c* W$ ~2 E$ E0 w
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
1 F4 N6 C% e( g- Q2 O0 P! i# aWe will not leave the desert till we beat the foe,6 h3 |  F: @5 F4 b- V# D
Although in war our golden armour be outworn.' q' f# `, `6 F
5 D7 Y# v7 I% p2 E* d, V
其五
- v" S7 l; J  o大漠风尘日色昏
8 n9 Q( V7 Z. K, z红旗半卷出辕门
# A( c! `( X# k- t$ P# b+ V2 K- A前军夜战洮河北
  _' }- H5 X! Q7 @" O8 z已报生擒吐谷浑) S3 A. H, A6 ^( a2 i3 X! Z
(V)
5 O% e; ~  B! ?% y7 P& hThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
7 y2 v0 G5 M' @$ p; M& JWith red flags half unfurled through gate of camp we go.3 l& U+ M7 ~2 g# p
North of the River Tao, after nocturnal fight,$ _2 s3 t, R' j$ T9 b1 b$ S0 g
Our vanguards capture the chieftain of the foe.2 r7 ]" D& o: n& g& ]* X

' y* O% a$ h) B/ M' _出塞# g2 g/ _3 H0 k3 K$ y$ n9 Y
秦时明月汉时关
* x6 G9 s5 c& X万里长征人未还
  ~3 {" I3 w- z2 z" f4 B9 M; z但使龙城飞将在  }! Y0 ~' s3 M/ G6 i
不教胡马渡阴山5 j6 D' U9 Y# Y- N
On The Frontier
; F! F! \: s% W+ \2 @. z# C+ `The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
' Z: K5 o( y- ?The men who went to guard the pass are now no more.( h) |5 R  d- c' R; h* \
Were Flying General* still in Dragon City here,
) M7 m; v8 E% t8 xNo Tatar steed would dare to cross the north frontier.
$ I4 F0 t( ]4 Y5 u长信怨
3 ]1 f- i6 |6 ]1 E$ M7 K9 n奉帚平明金殿开! P; T' O1 _# U2 j
且将团扇共徘徊
2 W8 s0 z5 v" |2 N  R- a) M: z玉颜不及寒鸦色
! A6 y7 j7 b- p! Y犹带昭阳日影来
' h  V' e5 X6 W6 L0 r/ j) q4 c# jA Court Lady Who lost The Emperor's Favour7 t& L5 `2 X6 C4 o- w1 l9 {
She brings her broom at dawn to dust the golden halls/ V( h2 o! {& L) Z9 _! I1 m
And strolls about with round fan within the palace walls.6 ^9 c1 S% n2 }. i; k. t' P
Her rosy colour envies wintry crow's black one,
2 v4 j, x/ [# f$ @$ R8 \6 |0 {# ZOft bathed in favourable light of royal sun.
  [6 V1 x" e/ b7 E' O! m
! J3 x" I3 k7 c3 w6 Z5 J' H& c西宫秋怨/ ]' }1 U2 o; a& ~! X
芙蓉不及美人妆' Q1 W! a) e7 s6 n7 R
水殿风来珠翠香) M( y3 ]3 e% N1 \; _
却恨含情掩秋扇
' J& O* n; J# A8 K; H: h0 {0 R空悬明月待君王' k. e( a8 r6 }& W
Lament Of A Fair Lady In The West Palace3 P) G, c( }& Q* n' {! ~% i
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;4 [, v* ?4 I, a4 V8 P1 a$ H5 [2 v
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.
, ]+ _! F/ {4 ~5 t0 G4 UAt autumn fan cannot conceal that she is bored,
. X4 N9 L* g- c: |* t- KIn vain beneath the moon she's waiting for her lord.1 d/ v$ ]0 N# ~3 t3 q* h
! _: T& b# e9 y6 ?0 q. G
闺怨+ I4 v1 G0 \3 t5 O
闺中少妇不知愁
$ w) ]& {7 c1 {+ h" {2 s春日凝妆上翠楼
3 Y& ?5 y, v: H1 [' F忽见陌头杨柳色1 B: {) L' R: |) p
悔教夫婿觅封侯5 F/ H! L/ Y3 Q* c+ {; Z5 w
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
, j+ q9 V4 M" b  \1 ?0 aNothing in her boudoir brings sorrow to the bride;4 U( |# h, u8 x7 C3 v: n
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
( G$ k& y* w) p" SSuddenly seeing willows green by the roadside,# X" Q# W6 z; p2 n1 ^
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!! `* ^: d% ]8 f1 h* [$ Q; c

' W3 B' S' |$ j9 c王维 ' |% F5 L! z9 a6 [3 N5 }' i
送别, C$ \+ K& Z" }1 z" ^/ m
下马饮君酒* q, `& H* @# W4 A* Z
问君何所之) E/ [  Q6 i! v/ u6 y- B! [
君言不得意
- q" r+ g" Q# y/ c& ?4 l  H- H归卧南山陲
2 Y, u1 j) v! f. t/ p! y* l但去莫复闻9 @, g. a: S9 j# `
白云无尽时
, p. s$ e8 e% @1 Y& {At Parting8 d% v2 T2 ^+ z' U( P
Dismounted, I drink with you
0 G& @& }; F% I3 RAnd ask what you've in view.
8 W  D) D( @% \* S$ q: E"I cannot have my will,
1 X' ^/ I, h0 i0 BSo I'll go to South Hill.% u4 W, D2 b3 [0 i% N7 z
Ask me no more, be gone!7 b8 S% W5 L% u: H# G9 `9 b" f
Let clouds drift on and on."
: L  V' G1 \4 T 7 _0 `4 z: X0 `+ W. k- q/ X
渭川田家+ x3 w9 ]( J- M# k. D
斜光照墟落
; z" ?, o8 Y  Y穷巷牛羊归
; n! T  o: A; G# _/ k- A( Y# k  @7 S野老念牧童
7 L2 b4 A) C" M3 `倚杖候荆扉2 G" c& N# V) _2 f- y
雉[句隹]麦苗秀
" [4 R' ^; s. |# s1 K蚕眠桑叶稀
2 e2 j* H0 [) [9 V7 G田夫荷锄立5 ?+ l- E& M0 z! U
相见语依依
; B( j' f2 }' u即此羡闲逸
& T  `& @2 ?1 G' Q% Q怅然吟式微
- M4 D% r& T7 c  a" j  i; lRural Scene By River Wei
# T% L+ V5 V" d- ^, sA village lit by slanting ray,+ G* l( l: l( @% }3 @
The cattle trail on homeward way.
, Y" _; i; W! K- Y# EAnd old man for the herd boy waits," L9 e  g3 d" d( C# k( [
Leaning on staff by wicket gates.
9 o7 Z1 m" q% |: L) CThe pheasant calls in field of wheat,5 b& L  ?6 i4 ?+ ~2 u! D3 o
And silkworms sleep in their retreat.' ?8 s% i0 I% S; {
Two ploughmen meet, shouldering hoe;
! T/ G) m' u$ z4 _They chatter, unwilling to go.; G* N) Q) v- n! P
For this unhurried life I long
& K& v  X+ |0 U3 @# i- lAnd hum the old "Homegoing Song."9 K$ @. J1 W6 t
. u, e3 H8 Y- j$ c9 ~' V0 Q
观猎
2 i* k: `1 X# E1 @, ?风劲角弓鸣
. C1 L8 z4 m5 B# a$ n$ I将军猎渭城
4 u0 P7 c. K4 `, _: Y草枯鹰眼疾" w% y0 v6 o  ?6 \9 Q
雪尽马蹄轻$ h! ?( s* W* G0 t5 `9 g; d) g
忽过新丰市, R4 O# s, M9 O: G
还归细柳营! C% k, g$ Y. b: z1 F4 U1 h
回看射雕处
) }+ E& d/ `+ l千里暮云平
. S' r% Y) c6 o, k* p! SHunting+ `8 H3 v/ N- G4 [3 Y( v
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,9 H/ w7 I8 j& G9 V& y; U
Hunting outside the town the genral goes.* u, n1 ?; v0 y$ V" a2 J: }
Keener o'er withered grass is falcon's eye;3 `" d3 q4 E8 k$ s0 i
Lighter on melted snow the steed trots by.& [5 n+ U/ G) ]: w( K  X  r& _
In a twinkling New Fertile Market passed,1 u0 j" ~4 e5 d1 V2 j
He comes back to the Willow Camp so fast.8 |/ T2 P. o6 U$ U' N9 W! c4 A; m
He looks back where he shot down vultures proud,* I3 h0 q, S! b' J
For miles and miles there spreads a sea of cloud.( k9 O! D+ C. l, H" V3 v
* M1 C0 s7 a( p
汉江临眺
' k* d$ z0 G/ N) b3 k. u+ @& E( t楚塞三湘接
3 g3 K9 @9 a9 J  m7 @1 {. \# E- }荆门九派通
# L/ ^* P6 V) z3 g  b7 P江流天地外0 }$ T& V0 e) D5 K' A; `
山色有无中
/ g9 y* Y7 T& G" Z( N郡邑浮前浦
# h/ u1 i- T5 b  x波澜动远空
' d$ G; o; F* n0 z* A5 l襄阳好风日
( }. L3 _7 v3 E' |; q留醉与山翁8 Y3 P/ G  _% o7 `
A View Of The Han River% @; P# O8 X: T8 N2 {, j0 G
Three southern rivers rolling by,! ~& m" j) p( ~& w% e& L$ L" i
Nine tributaries meeting here.* U" D7 h4 r0 D1 ]% C2 i
Their water flows from earth to sky;
* y. P3 x$ T# [/ y2 DHills now appear, now disappear.2 X% r/ e  l8 n; K- `1 D
Towns seem to float on rivershore;
; o$ V  ^' ]! y0 eWith waves horizons rise and fall.1 l9 H- {, {1 A# L
Such scenery as we adore# N' r6 j2 G; U4 w% ^" R- Q
Would make us drink and dunken all.
/ G2 k+ O* p4 S! U) d # V/ b5 D1 f9 e9 |) \6 m
鹿柴% f! `$ B: z: K, b5 U
空山不见人
8 R; W/ c1 p' u  f但闻人语响
  |2 j( _$ R/ V6 ^9 X返景入深林9 v8 ]% j: n7 U% Q& [1 `+ N
复照青苔上
; d0 M' R) \& o: f* HThe Deer Enclosure
5 n  Q; c! R: C; F, \9 eIn pathless hills no man's in sight,
+ m/ I# P! Y$ K$ J5 Y; n6 DBut I still hear echoing sound.
- P/ h. K  j( I: p. NIn gloomy forest peeps no light,6 S9 ~- E; J! I
But sunbeams slant on mossy ground." b7 n, U3 K7 R, Q# }
' k; D8 {: h5 Y2 {- q/ M
鸟鸣涧
# h5 p1 B4 }+ M8 S5 R* \3 l人闲桂花落: C; \8 e- a' ~$ ^
夜静春山空& _: Y% [0 }. L
月出惊山鸟
, v+ {0 i9 K8 c( C. n时鸣春涧中  w/ \: x7 \& i% q" |! _. P2 t& ^
The Dale Of Singing Birds, U0 `6 F5 o9 {; f
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;- O. P% L% ?7 T# K* A: I* j6 m3 ^
When night comes, hills dissolve into the void.
( F! H$ u. K+ U4 t* G5 CThe rising moon arouses birds to sing,
: k2 w& i* W, u3 ]Their fitful twitters fill the dale with spring." t4 D' U5 M6 X  Z, x5 ~0 v
& C" j% K3 u9 c; k* {1 Q+ k* X# ^
山中送别
. J! @; i8 @) W! d* t' S山中相送罢
- q; y% ]+ _" o1 f$ s& e日暮掩柴扉2 Q0 v# I( R( o# m& Q" L
春草明年绿2 K; z( @, M3 V7 m  L$ i  `
王孙归不归
/ Z1 f: J' K0 _. m# @% NParting Among The Hills+ {9 h( ~; \2 E& S5 ]
I watch you leave the hills, compeer;8 d3 j* W! L4 U3 `: p1 a
At dusk I close my wicket door.
" A4 H$ |5 Y5 w7 W  _6 Y8 XWhen grass turns green in spring next years,
0 d) }- H! X7 ]  U* O0 ?Will you return with spring once more?
1 |  o; ?- F- R5 v5 i/ K , G/ b0 @" k( Q
相思
* f) \* D( X% U* }1 Y红豆生南国7 Y- U5 ^9 k  P4 f3 n% x7 B+ K; j% b+ ]* s
春来发几枝% [- m  \( e# Q" X4 H! J
愿君多采撷
" v# f! D3 k8 @" l) @此物最相思; ]- Y! ?: P1 c3 ]2 z' y, W. i
Love seeds9 W% a! K% r$ y$ V6 g0 h6 B
Red berries grow in southern land.7 Y: }  w8 u& E4 e* I
How many load in spring the trees!" c4 W5 T. J7 {8 y1 Q- S: F& R
Gather them till full is your hand;
7 ^! k. `) ?9 p+ F& PThey would revive fond memories.
" L$ V/ w% J7 [5 S5 k1 h/ _$ ^
( q6 U+ z% @7 X5 A1 |/ a0 H8 L: o山中
' U- A1 o6 K+ n+ g$ X% {荆溪白石出2 H0 ?. V/ q! Q$ [( f7 L
天寒红叶稀
/ ]3 L" V5 s' b) N山路元无雨
- V# @% |' g/ m9 o空翠湿人衣( |, L6 k/ ?. y) u/ m3 F
Blue Fields In Mist Or Rain+ z6 e8 S' J+ `7 c/ a: E5 y
O'er pebbles grey a blue stream glides;
' T& o( R7 e* H5 ]# T1 kRed leaves are strewn on jade hillsides.
, L% s9 H( \. {4 NAlong the path it rains unseen;
6 S& o; O9 p8 H, J7 ~% pMy gown grows moist with drizzling green.% O0 y* S( a: E/ V
4 {: l% J. ]0 V
九月九日忆山东兄弟
: o% Y5 t. @0 Y, N/ T9 n( h独在异乡为异客) @; P% t" o4 w+ e- b! Z7 B0 R
每逢佳节倍思亲
8 @( F9 |# F6 E- ^& z5 Z4 I! z遥知兄弟登高处
" R0 @. [0 D0 H9 L) L2 p1 q7 ^: h遍插茱萸少一人
" E2 B" |0 J/ hThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
2 v$ E7 U  h% [- MAlone, a lonely stranger in a foreign land,4 X; O) U7 Y7 B# b0 A% _1 _8 ^0 J
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.
, G/ L4 H6 U7 ~9 S) u+ D6 u; kI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
) F, S/ r* F) z3 x5 |Climb the mountain and think of me so far away.
  q% K+ l2 X$ V" W( v# H5 k, l* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
+ v% Y* `, g# Q. E. M( gthat is, the ninth day of the ninth lunar month, 4 u% I& r" z2 ]+ Q6 J# r- U
was supposed to drive away evil spirits.% g, `* P4 T. o" h; B
送元二使安西' O& r( u/ Z/ Q" o: \. A4 x; W
渭城朝雨[氵邑]轻尘7 F2 c8 O! o1 L1 d, E
客舍青青柳色新
( x( G8 c' ?3 @3 b: f劝君更尽一杯酒
$ F" x4 f3 R+ w$ N! j9 U西出阳关无故人
+ u& H. ~. F: A5 R2 eA Farewell Song: w- Z* I) w$ l6 c
The Little town is quiet after morning rain;
2 x# S4 b- s( `  s; f! LNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.
1 O/ m) }' o$ i: K; sI would ask you to drink a cup of wine again;
" ~# W: Y1 t1 x- ]" B% u) |West of the Sunny Pass no more friends will be seen.
/ ?# W: \; ?5 j' y
* x8 P: v+ f- N, }送春辞" [$ T9 i4 z( ~- S( U2 Q! n0 W
日日人空老; l- s5 F9 j- B( z
年年春更归, i* Y& Q9 r5 p& i+ s! m; `
相欢在樽酒
4 C5 [. P( H3 W0 ~9 b* U& L不用惜花飞, e; o. D# M8 t
Farewell To Spring: U( @. [* f) i* c. @+ j- r
From day to day man will grow old,6 Z! P9 w' |$ w: ^+ y
So drink the cup of wine you hold!/ F8 _5 W$ }6 R1 o$ N3 {; X, X" p
Don't grieve o'er flowers falling here;( k7 A! W# T! K7 n- G! ]
They'll come with spring from year to year.
/ {8 c5 F3 d( G1 j1 ]: S* B, F1 C) b
陶潜7 w. E4 W& S, [' y
归园田居(其一), V2 x: `. L; z/ n3 _
少无适俗韵,; G/ R3 |- ?# Y+ f8 G6 J
性本爱丘山% P8 D8 ]& J9 ^; U' z- t
误落尘网中,
2 D* Z$ L) r# e! C5 J一去十三年
5 m: M* z. r7 O3 f, `2 j! G( Q: a3 o羁鸟恋旧林,
- `6 r) U- K9 r7 n池鱼思故渊
( g- M  z" u+ H5 p4 [; u& L开荒南野际,
' d# v" h" s2 l6 B/ F5 e, D2 O9 Y, @守拙归园田
* m% m5 M# _/ V' Y0 T方宅十余亩,
, {# j1 ^  V) t) [草屋八九间8 X( D& E1 j! A) ^3 ~; J
榆柳荫后檐,
, G0 t+ y7 M) ~, p% |桃李罗堂前2 j1 A- r% e& Q& E' O# u3 b3 l* P
暖暖远人村,) E0 D) f& E& e& J1 J4 Y5 K2 h
依依圩里烟
& u( ]: d2 L: Y+ k狗吠深巷中,
% _: s1 _2 }- @+ s1 u$ A/ f+ f鸡鸣桑树巅
, y1 Z% X: I1 d户庭无尘杂,5 A8 B2 H  X% ]7 M
虚室有余闲" O# R2 C: K1 E8 v) `1 @& u
久在樊笼里,
* a5 W# v0 j. v复得返自然) t% `: y9 K( L' g& o3 D
Return To Nature (I)
- d$ G4 R8 [4 h9 _$ ^+ E5 l' ^2 w# xWhile young, I was not used to worldly cares,
; }/ z! G- K9 z0 Q  d9 BAnd hills became my natural compeers,
9 `: Q1 V! I# J' G" d# F7 tBut by mistakes I fell in mundane snares
4 g, N. r  t, K0 Y% H. fAnd thus entangled was for thirteen years.+ G$ A+ s! b5 P- u- h5 F: d
A caged bird would long for wonted wood,( s/ @) y& A. E+ }7 x4 i
And fish in tanks for native pools would yearn.
7 B# G" O0 G0 I! x/ g( ^Go back to till my southern fields I would.0 Z% `! V" U, b+ {" n9 e( m9 [9 D
To live a rustic life why not return?
" S9 l. a) `4 e2 L; ?# NMy plot of ground is but ten acres square;# j1 |, L, M' E# d/ ?: @% ~
My thatched cottage has eight or nine rooms.2 W  B! r0 R6 `% R3 D* r
In front I have peach trees here and plums there;! j; {% x; g( T! G' a$ G, Q% w& [
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.2 x; k  @; \$ i# }( Q
A village can be seen in distant dark,# w" y0 w2 s0 ?. ]3 E1 l5 @1 ]/ O) X
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.
3 k1 S5 k* E8 P' A; ~In alley deep a dog is heard to bark,, X. g% M- o8 A
And cocks crow as if o'er mulberry trees.
, ^1 M, ?# r& `2 t# rInto my courtyard no one should intrude,9 |& Q9 q+ a' r0 o2 G! F4 c
Nor rob my private rooms of peace and leisure.
) _3 d$ H- G2 n, ZAfter long years of abject servitude,
/ @* W- U  H) ^' u4 A" R, ?Again in nature I find homely pleasure.. p, k. u( `0 k
7 C' M4 f- p+ S1 M+ M/ Z! P9 u
其三; p3 X. `( F6 t1 O. w2 j9 W
种豆南山下," v! @% L# O, G' o: f& H
草盛豆苗稀
" I" d. V- j8 F, k7 x# K) L' p晨兴理荒秽,3 N* m% Q: u1 R/ T
带月荷锄归. J% h. q% D3 C4 Y5 t" E
道狭草木长,
+ n" x  y5 Z# Z1 F夕露沾我衣
, Q5 R4 d" }5 |+ [1 e; l衣沾不足惜,6 E/ d5 D1 {. u3 E
但使愿无违) A* ?9 R5 t4 S
(III)" V: o1 W" I+ F! h6 @& m7 i
Beneath the southern hills I sow my bean;
5 @7 f* c/ Q, iBean sprouts are lost among the rank grass green.
4 J7 |  P' x, p/ F( [1 _& ~3 O+ O" rEarly I rise to clear the weeds away;
7 L* y# f$ w7 O4 U1 ?. U( ?I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
3 c  t: I" Y3 [4 |1 R' OThe paths are narrow; tall are the growths new;
( c9 i% u8 D) u! HMy garment is wet with the evening dew.
, Y" I$ K' p4 q& L% xWhat does it matter even if I'm wet,7 ]- I- I+ R, V! T# d& Z) j
So long as my heart's desire can be met!
0 m. F2 h' y, c  E2 X6 `9 a* J3 i* n/ a9 x- [6 J, i% H
责子
% i5 A! c+ K1 `. w) C7 o白发被两鬓,$ E- z" F) s( B5 F- F( {5 [
肌肤不复实. N+ |! \7 n, _1 ~0 e2 Q
虽有五男儿,
* ^0 \* T, e0 Y* H* Z# s8 ]总不好纸笔
2 m  G& R0 k7 I阿舒已二八,
; l5 g, ?1 U- N9 ^4 r$ `  R# {& r懒惰故无匹
  f& o# a1 X) o9 M& }9 v; [: ?阿宣行志学,3 N6 B1 Y$ q7 Z9 \0 t4 \$ D
而不爱文术
; P  `7 ~8 I0 d/ y" O( n雍端年十三,2 z  L6 I; T# n5 G
不识六与七
: F) v5 r9 H+ X, o  P9 p; c! g) r通子垂九龄,
8 c: o( o9 z  M0 w  f/ m但觅梨与栗, j# O5 o5 Z- k: i/ d
天运苟如此,
5 H7 }0 t' N4 k4 D6 e且近杯中物
4 V; @5 r. C' l$ c0 ~: |Blaming Sons& H% C  k8 u& O
My temples now are covered with white hairs;, r1 ~' t# U* p9 h3 j5 t
My skin is wrinkled, my muscles are slack.
8 r! a1 {4 j8 W" A( B5 D, m7 dAlthough I have five sons, none of them cares4 F: O% D$ u. Y) z8 o3 L* {& f9 m
To learn to read or write in white or black.
' a5 q- Y4 v" u$ b* L9 r* J, ^- ]My eldest son already is twice eight,. t7 r. G' B8 T9 z, _
For laziness none can be his compeer./ Y. b1 T* Z! w( J' O7 \
My second son will never dedicate
" Z7 P* l: L+ W; \6 Z8 jHimself to fine arts, though at fifteen years.& k" f6 U) }3 {
My third son is thirteen, so is my fourth one,
) s8 f5 S' q1 ?5 ]: cBut they don't know how much makes six plus seven.
4 c1 l+ E! E" s4 ONearly nine years old is my youngest son," X' n: N7 q7 E5 q9 D, N, r
Amid the pears and nuts he is in heaven.
  V! g! m( w7 `8 d  q( Z9 o! ]Alas!If such be the decree divine,7 a# m* ]& p) b. O8 I: c5 N- x& T2 s
What can I do but drain my cup of wine!
. r0 P* Y3 {( W; `# i: G+ a9 `( H, a( C; p0 t  C$ [
饮酒
' Y8 c+ ]6 X5 E结庐在人境( g7 q$ Z- B$ `) n0 J' R( ]9 q
而无车马喧
  K! Q: h" Y6 P# p问君何能尔
2 m5 H8 G& J7 e心远地自偏
* ^' L8 X* [$ `6 J: X9 J" A% Q采菊东篱下
: ]1 C: _6 [6 O# ?, ^悠然见南山1 D+ h, c' `! b# @+ [1 `
山气日夕佳
5 a1 S. o8 R8 `0 Q$ g8 a0 H飞鸟相与还/ @% {% K& u  c
此中有真意
" l- Y+ d7 p, M1 f3 W/ R2 W欲辩已忘言5 V. k, g8 U& {) ~+ s+ \+ |
Drinking Wine1 z4 y1 X$ d: `
Among the haunts of men I build my cot,# k$ |. _! Q$ m. a! Q% c# x
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.0 c3 ^: q& ?+ }. g5 h# W5 X
How can it leave upon my mind no trace?$ c. Z; V/ {8 o4 G7 f6 I  ^9 t) u$ J
Secluded heart creats secluded place.: n4 U" D; k' k: _
I pick fence-side chrysanthemums at will
# G/ E! e# U8 X" P9 C; L( `- _And leisurely I see the southern hill,
# A) @/ p& R+ aWhere mountain air is fresh both day and night,
: F" g6 z4 L( t5 W2 b8 S! oAnd where I find home-going birds in flight.
0 H/ @/ A# G+ L! e, wWhat is the revelation at this view?
& V- a1 T7 k) t. RWords fail me e'en if I try to tell you.
) [4 E- X2 j5 @6 X5 _7 `挽歌诗(其一)
+ {; K; s% B( w& }0 d有生必有死8 W: N  F5 ]6 l
早终非命促( |$ [5 G) v. E/ k
昨暮同为人" D& P3 Y- F2 {( S4 l2 Y0 N- G0 w# J
今旦在鬼录
$ _1 t+ P4 [5 d. x4 B魂气散何之
( i0 u. O/ X5 @; [* h2 }. C' Z: |枯形见空木
5 `/ i1 A) [- F0 R娇儿索父啼, Z/ B: ^% I; O1 y8 P9 _+ p9 y( i/ Y
良友抚我哭; f4 ~9 i  R% N5 x# w9 ^8 J5 p' B. x; K
得失不复知/ ~% ?; Y5 \9 F2 \3 w
是非安能觉
. ?. \/ z: g) f* ^/ [. Z千秋万岁后: j6 K& X) [, @" C
谁知荣与辱! v6 H6 h; d4 @9 r. y" d
但恨在世时4 ^" F: T* `1 u( W$ c7 I
饮酒不得足
3 }2 L  [" [, ^6 a. _8 S9 w. F. @- ]An Elegy For Myself5 E: E5 Z$ o3 y, \" Z& G* Y
Wherever there is life, there must be death;
7 N3 r3 ~$ M) s2 P3 ISooner or later we'll breathe our last breath.6 s' e' |4 o4 g4 {* O
Last night we lived as men who fill their posts;9 i9 i, a! X! P. N; a( t
Today my name's enlisted among the ghosts.; M) t7 i: f  @: I! D/ x
Where is my soul that's fled far, far away?
" S4 v2 \6 C; K1 R3 t/ }, zA shrivelled form in wooden box would stay.
5 s! c# m6 w7 m, lMy children seek after their father, crying;3 W: b# Z1 l/ N
My friends caress my dead body, sighing.
0 L& }" P( {0 x  cFor gain or loss I no longer care,
' V) x2 f6 q1 p- Y+ N) [/ nAnd right or wrong is no more my affair.
- U4 z5 K+ H7 m& HThousands of springs and autumns pass away,
7 j  _" A5 v' z" P! i4 ?So will disgrace and glory of today.
$ P  @; I( g' z( mPerchance I may regret, whild living still,
" m$ q' a! B: Y3 D+ EI have not drunken good wine to my fill.
2 j  @, n6 H$ z. T# |1 K2 E( R/ \' |2 [0 m, I6 s: U  B% d1 |
鲍照$ N: \) \) H. |3 L7 n
梅花落
2 V# X" {/ T+ d+ ~, G4 w中庭杂树多
0 @8 {# u6 C6 j. e2 r  r偏为梅咨嗟
, r7 q; T4 P1 {) ~& o+ M& ]( V  L; ]问君何独然; T2 K( S2 m8 c
念其霜中能作花
" x& [/ O# E" Q8 }' h9 {露中能作实* C  A9 |+ Q$ L# D
摇荡春风媚春日
* q7 J( a: P" ?2 z+ t- V念尔零落逐寒风  y/ {/ }4 Q! z9 m6 K
徒有霜华无霜质, M5 k1 I1 B! i! X* ~7 K: B4 S
The Mume
- b8 o! W6 J  BIn midcourt there are many trees,
9 l; U  p6 T. j3 v- P$ l1 d. jTo the mume my admiration goes.
5 {, v7 M" t( p/ t! U6 AWhy this singular favour, please?
* L, m! T/ j$ G" z, b( p% G. `8 dIn defiance of frost it blows.4 a' J2 b  I  A/ U8 j
It has borne fruit in spite of frost* n: y2 l3 R9 U8 C
And danced in wind to win the vernal morn,+ c2 w' F# u" h$ [2 l2 D' d
While other blooms in icy blasts are lost
$ E. w5 I+ w1 ~$ V+ ^$ P5 fOr from the branches they are torn.
# X+ t2 I5 {9 @, G3 y* N! |2 U4 n3 b" B+ q; o7 E7 o9 D5 L
无名氏
5 \# u; q1 R5 ?; A+ U+ V敕勒歌5 B' O. i8 P) F# r. ]; B- W1 Q
敕勒川
0 M9 f0 q. N# {" I* ?6 `阴山下4 [& v$ b/ r8 r5 A
天似穹庐
3 J" V! w. t& _8 ?0 m笼盖四野) X# s+ t( g# y1 `5 c8 i
天苍苍% M2 @/ _; ^- Q- E* q6 |
野茫茫
/ h8 ?7 |) H% b, c2 N风吹草低见牛羊
' F4 J7 c/ v( R$ B* j7 O- KA Shepherd's Song/ R1 }1 g9 \& e' s: K/ y+ L4 N$ M
By the side of the rill,9 R  P% t. e+ p$ \
At the foot of the hill,
" e9 T2 Z. H) XThe grassland stretches 'neath the firmament tranquil.+ a2 G, S8 c8 v
The boundless grassland lies
& N+ N; t( C' c& dBeneath the boundless skies.
3 u- D; x+ @% u  Y# l- ?When the winds blow
" P2 Y- U& w- X1 W4 Y$ `And grass bends low,: P5 s* K! A( q/ H! N
My sheep and cattle will emerge before your eyes.: G5 @* Y* Y9 l4 g
无名氏
! c$ J' ], i% \0 a木兰诗# V: _2 F: Y& A
唧唧复唧唧
. n; W3 Q! f3 P9 w: D- g1 u木兰当户织! P& _, h& U9 S8 O( c* q
不闻机杼声
8 O% V6 Y; y1 {* N: q# ]- Q$ C, |# D唯闻女叹息
& C8 K$ a# E3 t2 Y" P问女何所思* |2 `! L: K2 b8 P$ \9 C( n( _& D
问女何所忆
* m9 p: S2 k6 E1 h# t, m女亦无所思
- Z! m7 q0 N% m) O6 W女亦无所忆' ?$ r- e' N- g- y
昨夜见军帖
0 l' |. C' i, I- S( P/ W可汗大点兵
4 }$ L0 f) Z( V8 O! y: n* x军书十二卷
/ o' r7 z2 O( v  x) ]# ~卷卷有爷名
: a9 ~( e0 y0 P/ d) K阿爷无大儿
5 [& [% J& v; h! a# Y木兰无长兄+ v; u- E3 [, r( |: T
愿为市鞍马# P  |: |7 i7 n% t2 w  r* o
从此替爷征
  Z4 S6 X9 _( c, r东市买骏马  h8 `2 M/ j/ ?7 k' |8 i
西市买鞍鞯
7 O. T- }: G& y4 d" ?6 _  K南市买辔头  {! Z4 e. _. t4 j
北市买长鞭6 H3 U4 p' U7 z, R2 l
旦辞爷娘去
6 U4 ?7 U  i2 c4 ^( B. ~暮宿黄河边- z$ ]4 `9 r# f2 Z  L1 |
不闻爷娘唤女声1 Z; |8 N+ K/ d) M+ a3 O1 n
但闻黄河流水鸣溅溅
$ p7 i1 p0 W9 }旦辞黄河去
3 t. b3 F& O* G+ M暮至黑山头$ a  p3 e5 q) {2 p9 S; i3 T
不闻爷娘唤女声
2 b" n! S2 W+ k/ i3 \" [但闻燕山胡骑鸣啾啾
# `1 O& F5 E. T$ j  b" k万里赴戎机8 S3 K6 o: O; u* W* B
关山度若飞
9 y0 R0 j! ^9 |' i朔气传金柝: d; B+ _- `; I
寒光照铁衣
. _) M! T+ N) Z# |) |将军百战死, {, P. P$ g: S- q, L1 s: k; t
壮士十年归
8 @; b2 k- t1 {& z5 a归来见天子, 天子坐明堂3 O3 w7 J9 Y9 i" t3 b
策勋十二转, 赏赐百千强
2 ?! u$ v7 {. x$ }可汗问所欲
/ g! G* K* O. l* k木兰不用尚书郎,
. \) C7 f, u& L% \  @8 ]愿借明驼千里足,
: L5 |( j1 B( U7 ^送儿还故乡
' V/ A  B8 r" d: c; }爷娘闻女来  q/ L; L$ `" R1 U
出郭相扶将+ i  s" R5 p8 R# \$ k" A
阿姊闻妹来 当户理红妆
& w$ T) X2 j& x1 O) B/ z1 N* ^6 _, u/ X小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊& P1 B" H6 }% V+ p
开我东阁门
6 Y* j. }. d$ m0 ~8 L+ a坐我东阁床
, z% k: s% G! b脱我战时袍0 i6 k: z  }4 z+ B" ^& B
着我旧时裳$ {, n& O$ L4 _. u  F* k" Z
当窗理云鬓5 I( \3 d3 s7 I
对镜帖花黄
- Z/ k$ N& E/ h1 Z  p出门看伙伴
& o( B" P& t& t5 K" k伙伴皆惊惶  G: G6 h- k1 y" U8 l
同行十二年& r1 T& `$ {- _0 N/ k  W: I2 ^+ e" Z
不知木兰是女郎! i1 p; O* z( R& z& [& C, o
雄兔脚扑朔
, o# z8 i: V2 i2 ]2 T6 Q3 u雌兔眼迷离
& S: L9 C- t1 h* H( h; ?. `- U; t双兔傍地走5 w: L) V/ o' I* j! q
安能辨我是雌雄9 A- @6 b9 y9 ~% |
Song Of Mulan8 P* o4 n3 I& z& v- b
Alack, alas! alack, alas!
. o3 n  Z/ K9 I8 z/ J2 ~( `She weaves and sees the shuttle pass.
# B9 ]# X+ Z1 {8 w2 |You cannot hear the shuttle, why?$ l1 K0 }7 A8 w; e6 N
Its whir is drowned in her deep sigh.; }' G& d: b) J- s7 r2 N4 z; v
"Oh, what are you thinking about?
7 |" G7 f! f8 E, M4 a( j' i. oWill you tell us? Will you speak out?"
( T6 ]' ^5 Z5 d0 ?, J"I have no worry on my mind,
) E$ C* T2 K3 s: q7 v; JNor have I grief of any kind.: D: _# K% N  y, b" s9 j- @9 z* Q
I read the battle roll last night;
3 V* f9 @' g* ^/ s" H0 [5 D) `Than Khan has ordered men to fight.+ Y0 }! g$ [5 R/ i9 L
The roll was written in twelves books;
& n' F- d6 c" u- s% ^1 V$ QMy father's name was in twelve nooks.. Y. x. S4 g/ N3 V, s* T8 k
My father has no grown-up son,
! n/ Z8 {8 i- s$ U" l( PFor elder brother I have none.' K! a7 u1 q% m
I'll get a horse of hardy race- C7 i- \' e7 L* |
And serve in my old father's place."
0 ~6 j* N% [1 C' JShe buys a steed at eastern fair,
7 D3 \: @6 y+ X& V4 BA whip and saddle here or there.
; _6 ^, K. @" \9 N& ^- E  OShe buys a bridle at the south
; ], Y- m: I/ [$ X4 b# KAnd metal bit for horse's mouth.
$ {% ]& @1 j% OAt dawn she leaves her parents by the city wall;
+ B9 \7 Z( J3 Z/ N; o# t. y& H( r5 lAt dusk she reaches Yellow River shore.; f3 w: q4 |) l- t$ K
All night she listens for old folks' familiar call,  ~3 q$ j- x* A, A6 _; d
But hears only the Yellow River's roar.
9 a/ O: Z& l$ ~: y% k' I+ UAt dawn she leaves the Yellow River shore;
! J3 [; N9 a. y* STo Mountains Black she goes her way.
- i9 L9 D! d' r( ]7 W8 f+ |! vAt night she hears old folks' familiar voice no more,
6 o7 W5 m* R0 ?, ~% k/ @But only on north mountains Tatar horses neigh.
8 j) B, \6 Q# q+ ]8 BFor miles and miles the army march along. g* d, a/ I9 W
And cross the mountain barriers as in flight.% c+ s1 ]3 o1 t* w: ]" o  |  f
The northern wind has chilled the watchman's gong,
- l/ J$ D" C. ]  u7 qTheir coat of mail glistens in wintry light.- d9 u- f: j$ h: M6 T2 S1 W1 |
In ten years they've lost many captains strong,- P& X7 F: H; h6 Z6 |
But battle-hardened warriors come back in delight.# ]* [9 j; m3 G, D
Back, they have their audience with the Khan in the hall,
% u6 E* q1 @5 ?9 E$ BHonours and gifts are lavished on warriors all.
$ D5 a0 U2 G7 b4 w) }0 ]; j8 K& U, nThe Khan asks her what she wants as a grace.5 n6 a$ x8 w! [, e4 \3 m) I  S' v$ S
"A camel fleet to carry me to my native place."' S) X2 G) |/ S8 H
Hearing that she has come,; b3 E8 x1 s/ g- F# W, s5 x
Her parents hurry to meet her at city gate,
% h/ J* M7 v; Q, O( u( ~Her sister rouges her face at home,
' Q9 l  I4 X. N, M# |4 sHer younger brother kills pig and sheep to celebrate.
( n& e6 [" [/ O3 v/ }She opens the doors east and west/ \0 t, X; ]0 ^
And sits on her bed for a rest.
$ o& W8 j* `; q( iShe doffs her garb worn under fire
' K6 \9 D! N& V" d1 Y2 Q7 }And wears again female attire.
! H2 w, c7 ^: s+ H+ N8 C+ hBefore the window she arranges her hair6 E, b& g9 r, B$ [, K. u: ~2 ~4 ?+ a
And in the mirror sees her image fair.4 M+ R, z) E$ ^1 n1 C
Then she comes out to see her former mate,
' l2 Q' R; J6 I' V! D0 |Who stares at her in amazement great:5 U, e' }2 Y8 [: U" X
"We have marched together for twelve years,' w) ?, S: R9 F) b
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"
* a5 k/ b4 s' i"Both buck and doe have a little gait
) O9 T" {  a3 v. QAnd both their eyelids palpitate.
  a& ~" u9 F1 d3 O& |+ EWhen side by side two rabbits go,
! Y* U: l6 g: B9 {/ l, i) DWho can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-17 10:44 , Processed in 0.228560 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表