 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文) l* H" _( A6 R# L
& F$ C7 a. U" i/ e. `* S
垓下歌(项羽)4 \* J1 H; N. B/ ^ S, n) Z
力拔山兮气盖世,$ K1 ~& ?$ M7 \# a2 V/ M) [% f$ s( P
时不利兮骓不逝.+ q& _* W) i7 Z6 K" z0 g
骓不逝兮可奈何,
4 @& h' Y$ a- w虞兮虞兮奈若何!+ Z: U Z/ U! W$ D
The Last Song
, _8 u% R! G$ |7 R+ y& oI could pull down a mountain with my might,+ D; B1 e+ x+ i1 [7 J
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,9 l& o1 e0 j: j$ z* R" u: ~! \6 f
Whether my steed will fight, I do not care.
) Z& ?: a3 C9 y8 B, a6 C$ `+ g4 aWhat can I do with you, my lady fair?
& X6 |( Z, k9 y. V3 z" [+ w9 m' C( s1 b+ `7 ?" e6 h
大风歌(刘邦)
5 q" _6 p# `* e7 E* Z! x大风起兮云飞扬,) d& Z) y/ e5 ^7 O8 J
威加海内兮归故乡,& d; i* Y1 @: h3 I v8 q
安得猛士兮守四方!, @: B, [" P" D7 a2 O
7 [0 Z* q$ c8 S: x2 x* G) _$ rSong Of The Big Wind
/ F8 L5 G9 A* g, qA big wind rises, clouds are driven away.
% t) G# ]$ p3 UHome am I now the world is under my sway.
. f, C( P4 x0 C3 R% q3 [- s' _Where are brave men to guard the four frontiers today!
) y! n8 X' Y9 s) Z5 W . I. i7 |7 W, {8 n# Z2 G
古诗十九首(Nineteen Old Poems)
/ ?+ t' T; u$ x D$ p之一 t8 u- G7 E+ K+ {1 U- i V: {" c1 T# [
行行重行行,: v- b: _ ^! p
与君生别离。# @& S' J# n* f$ B; d
相去万余里,% U* w; s7 _( G8 l
各在天一涯。0 \7 D" f; t$ h% w# g Q# f# i
道路阻且长,
1 o7 P% A$ ?9 F) j u7 K& B会面安可知。/ V' |" Z& g! Y! i( H" r
胡马依北风,
" N r6 K h/ ]$ ]越鸟巢南枝。4 O! B9 G/ F# ~. g0 \
相去日已远,1 @3 v( j3 N0 _" L5 {; x
衣带日已缓。
* b7 @* }# q0 ]% V浮云蔽白日,
! D- v0 m4 S# u; f- ~2 D H游子不顾返。
9 p9 q) a G6 W9 T思君令人老,
( ?7 x1 F+ n5 s& E/ i$ s岁月忽已晚。
. @& b3 l4 K* Z; q* w3 A9 ?( ^弃捐勿复道,5 u" K4 M8 t' [
努力加餐饭。! w7 x5 P2 |9 X
(I); v" i( o# ^" p
You travel on and on0 c f9 `# {4 }7 @% d9 ^! T7 ]+ Q# a
And leave me all alone.
5 t+ ^" ?9 A3 n# j; @2 i IAway ten thousand li,
2 `+ w1 ?1 a3 ^$ \6 dAt the end of the sea8 {0 @' Z( H* H+ j. s
Servered by hard, long way,
, p8 x2 ^; z' e7 T- d" oOh, can we meet someday?
8 z$ U8 g) b" G" t sNorthern steeds love cold breeze," O) c$ m$ h' @% `3 [! X4 c
and southern birds warm trees.
: T" y: j/ ?8 k. LThe farther you are away,
: B9 p9 S! x: F) z& P7 rThe thinner I am each day.
& K/ X( _- \+ B0 W" k/ ~# u1 jThe cloud has veiled the sun;- Z2 L! C4 U5 n1 ~; _
You won't come back, dear one.
+ _# H7 ?# Q0 M* S3 r8 w$ HMissing you makes me old;
; T! A2 ]2 a" V3 |, s- aSoon comes the winter cold.% o' E5 N. V7 l' a
Alas! Of me you're quit.% @1 F+ p! A2 D; M$ b
I hope you will keep fit.' M" `* |& j4 y* _6 e
$ c7 B* x" L1 [; @* P+ o- g. L
之二; L L: F y+ |( S; A
青青河畔草,
* c9 {) H- I2 u( N& ]! U郁郁园中柳。3 @0 A5 H0 P$ o h
盈盈楼上女,2 T: r M5 F& n& D
皎皎当窗牖。. P# r8 V/ Q/ x/ m. a
娥娥红粉妆,6 b. T1 P' p" m @5 f$ ^$ ?2 T4 p* y/ W Z
纤纤出素手。
. p1 C2 j; [4 @2 r0 X: P0 l昔为娼家女,
: r f6 a& \0 x5 K1 L5 G今为荡子夫。
7 O( L& M3 }; m( L n荡子行不归,
' x- w4 M6 D* e1 l0 V7 A% w. E空床难独守。
+ s* {/ j% v6 E3 N3 W/ D (II)* `) s1 ?7 M' L4 i2 L% H; g- t. @ ~* j
Green, green, the riverside grass, [% s% z! L( @2 K- b9 w e
Fair, fair, the embowered lass.
% r) V/ r6 ~7 A0 I* N1 SWhite, white, from the windows she sees6 X6 l* m" g6 t7 v6 J! M Q! {
Lush, lush, the garden's willow trees.
6 ?" @8 n# v: l, r+ l: z* eIn rosy, rosy, dress she stands;
7 J3 W9 }* T! m1 S: i6 E' BShe puts forth slender, slender hands.% F5 }- {8 k8 z- H1 G* Z: t
A singing girl in early life,
6 i: N4 w: m( ]6 J* bNow she is a deserted wift.7 n$ [7 v, S6 v8 L1 }/ q: S: ^
Her husband's gone far, far away.
5 e/ E E) t' r$ i4 K2 iHow can she bear her lone, lone day!
! J; V& y, v% A. O/ a
; L1 [" h! p! P( {& u之六
. C" ]* z8 C9 a6 S. w涉江采芙蓉,4 L+ B! S0 s! B) b x
兰泽多芳草。5 j$ {- l" i4 I. M) M/ u
采之欲遗谁,: s4 B0 r2 r7 t
所思在远道。
0 z; ^! S' o# q: H6 \还顾望旧乡,& b2 i+ W# o4 K W. a
长路漫浩浩。& A" V! x" p% g, _1 o5 K2 l* j
同心而离居,
- F7 B9 @9 {: z T忧伤以终老。# {7 _5 Z5 ^# V' x" r
(VI)
* Q! M( @4 {. A# KI gather lotus blooms across the stream,
! H( N7 x8 D! k' L! I" xIn orchid swamps the fragrant flowers teem.& \2 z! z8 O, B
To whom am I to send this sweet bouquet?
. S. F+ }- k8 V# }; i: ~3 wThe one I love is living far away.
4 a5 o' |2 x. @$ K: T* qTowards our old abode I turned my eyes; h! \4 g; g, b+ f: K6 l
To find a long, long way between us lies.
8 a& m$ i% j# R% p( H9 V% I% x; ~We have same heart but live still far apart;/ X# t7 Q: J0 c/ s- ? N! z
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
- T4 I" r4 C3 r1 T; i) x* @之十三* r6 m/ Z* D/ Z5 t, N. G, _
驱车上东门,0 O$ v. y/ ]' ]8 a% i. a
遥望郭北墓。1 g) @ {' K0 r. N, ]. v; u
白杨何萧萧,8 @+ h9 V- D( M T
松柏夹广路。
: G+ k8 N- }, I下有陈死人,
( V5 s7 S' o( T( ^4 P: R6 A: ^6 l杳杳即长暮。( v% o( z4 V+ U' Z
潜寐黄泉下,& j" x: R0 }% m! D6 j
千载永不寤。
( f( y# S1 {* {& X: T) @. O浩浩阴阳移,& w8 ]: ~1 ~ j$ s0 g, @4 v
年命如朝露。# `" l8 z0 S! j: ^" W; n
人生忽如寄,
, F3 G% B0 N; I- v5 _2 A寿无金石固。$ N& u: S( q1 m0 G( h& b6 B, c
万岁更相送,5 C) [% q3 A+ V& k3 [+ u' z9 C
贤圣莫能度。
: C/ i$ ?1 P: b, E3 @# I0 u服食求神仙,+ J6 y3 U s* y
多为药所误。. A4 _) `0 C ~) t, K/ n+ R
不如饮美酒,
6 R+ h1 ^+ U* s0 I) C被服纨与素。( G& O/ ?, J7 y5 j2 f/ M9 S) U
(XIII)
; [* y% Z4 W9 a5 hI drive my chariot up to Eastern Gate" O& h6 f1 K1 J
And see the northern graveyard from afar.
* A4 W. x# @6 [% l1 y) R yIt's shaded by rustling aspens antiquate;# n$ o2 v, B3 A9 y# Q1 I
Flanked with pines and yews the pathways are.0 _# q2 r4 E, q
Beneath lie those who died long, long ago,
9 L+ v6 a2 \6 A) |$ bBuried in eternal darkness they remain.
' @" H5 T- m" {" [4 yThey sleep beside the Yellow Spring below,
# N1 d% u7 K7 w1 D- R7 n4 RFrom year to year they never wake again.+ c0 G7 a! O+ _, _
How many days and nights have come and gone!
/ X+ I9 g# K+ i$ h. Z8 ]Like morning dew our fleeting life will pass.
+ s: c1 A4 {% f- P; N# `Man is an ephemeral phenomenon,8 J u( H2 P/ Q8 `
While fore'er last metals, stone and brass.3 y* X% j" h/ J* O" H/ |+ r% t
Do you want to enjoy longevity?
. d2 j2 m- e- m6 eBut in the end e'en saints and sages die.
+ F1 c* ~. n$ b9 @& N" KIf you by food seek immortality,# p( n$ u/ g6 M# C5 z" I) Z
There's no elixir on which you can rely.7 S: `# j& i* L! k
It's better to drink good wine while you may
; j0 L. C- c* y* t" e. d% ZAnd dress in silk and satin every day./ X; \; ~% F" U: \+ ~/ }
% R+ g9 \3 E* p9 D
之十五) `% B5 t; v3 h' ?3 V* x! A
生年不满百,
; ^- n2 Q( [( [5 u: O常怀千岁忧。
7 e3 ^/ }8 w) r4 }昼短苦夜长,! l" H. e6 a- l- [; l$ _
何不秉烛游!: S/ m4 A- |5 T7 g
为乐当及时,: [' b# J6 l- Z$ e+ O
何能待来兹?5 A0 w' C$ _( x8 ^
愚者爱惜费,8 {! y# [. R! j1 M/ Q* B' u: w% v- O
但为後世嗤。
% ~$ F$ }6 o8 T2 f0 Q仙人王子乔,
; T m0 H7 _7 D0 c0 [! ?) B! A- ~9 ]难可与等期。3 V$ G' T/ t$ v! G6 t
(XV)
4 N; r6 w" {) cFew live to a hundred years,
# ^" t; n" j- w2 vTheir sorrow longer still appears.
, T# B1 v5 G( |, [8 q; xWhey day grows short and long grows night,
' M- S7 e7 @6 s. fWhy not go out in candlelight?
& m+ e$ K' P9 Z. U- F9 v3 `0 E5 BEnjoy the present time with laughter!
) P" j- u7 t6 z9 s: p0 W3 @Why worry about the hereafter?) c# E9 ]" u3 S# }0 f
If you won't spend the wealth you've got,
: I9 H9 i1 M: vPosterity will call you sot.' d4 M, D0 ], ]) i; |7 t
We cannot hope to rise as high1 r; P2 @5 J. V" r* j. ?
As an immortal in the sky.
* R+ A, h/ S" w0 o3 m- V+ R9 E
+ H1 r9 v M3 T `十五从军征
& k" M; V j6 X( u5 |十五从军征,2 @ T" U! G+ ?6 N$ b
八十始得归.- ]% Q4 U$ r( F5 }3 x3 k
道逢乡里人,' Z, E6 n2 h8 W5 e7 v$ r/ u9 b
家中有阿谁.
1 A: P+ m" ?% X& l遥看是君家,
: Q% A4 }' y. Y% t/ S+ r松柏冢垒垒.
( B' I5 F7 S h9 b兔从狗窦入,9 q7 }5 o! x' _8 `- g
雉从梁上飞.
6 t4 P% d* }5 c中庭生旅谷,
2 r# K. A* M# [, K井上生旅葵.- \9 s+ s9 K! E! |. r2 r
舂谷持作饭,
' Z6 M9 c w8 R U采葵持作羹.
* z; x# Z3 G' ~6 ]3 F% q2 _0 A8 R羹饭一时熟,, A5 t6 J; l! [% v
不知贻阿谁.
1 J. j5 A1 D6 l; Y出门东向看,
- o _) q: h M8 O- Q0 v泪落沾我衣.+ ~$ B; I: g! z# }/ l! u$ C
Homecoming After War$ K+ B, i) |$ D
At fifteen I left home to fight the foe% k. _$ D+ a+ K- |4 k3 |
And could not go back till I was four-score.
7 V) }& I% ]+ V8 m* @On the way I meet a countryman I know;( s. P! o6 v* ` z' D# e- E, U& l
I ask him who remains within my door.
6 V6 q, z, T& T) V% Q$ U1 A"Seen from afar, your house is over there,
5 w* B* K0 S7 W t" \'Mid graves where pine and cypress stand aloof."9 [: {# R% S3 E& f: H
Arrived, I see in dog hole run a hare+ a" d8 _9 q {1 o& ~0 J& D
And a pheasant fly from beam of roof.
: d; T; a7 @% p5 y* Q# {( G/ P1 ZIn middle courtyard grows only wild grain' ~4 Z: w3 V0 l7 M }
And by the well grows mallow I can eat.- m& j5 N$ S' Y; |
I pluck the grain and boil it as food plain+ @) J# g+ ]( ^0 m# [/ I9 ~! P
And put the mallow in the soup I heat.& F9 x3 }/ ~9 K* V
When I have cooked the simple, homely fare,
9 N. {/ A2 M. Y* JWho will eat it with me? No one appears.: y8 C4 \; ]) W
I go outdoors and eastwards fix my stare,4 `' Z' Y' z' ?; {
My furrowed face and clothes wet with tears.
- X. K+ i9 Q6 M8 W: m4 d( s. ?6 K5 v1 ]+ b( m, ~
上山采蘼芜+ u' C. G s. ]4 e8 _
上山采蘼芜,
8 @' X1 v0 D! a下山逢故夫.) F/ A+ w! k8 y) f
长跪问故夫, t) E$ O& E+ N! @
新人复如何.
& f/ s) d1 ^1 C) ?& Y* Z `新人虽言好,) x7 P! ?$ S& }% a+ Z# L* X
未若故人姝.
& T7 L6 C5 a+ h/ l颜色类相似,
% h3 G' K: ]6 l& ~6 _+ J手爪不相如., ?# @9 {; V7 v+ E( ^0 G& V' k6 y
新人从门入,; x! Q& L9 L# a4 C
故人从阖去.: y- F9 o& ]) `
新人工织缣,
4 a. K( C3 I7 ~7 f0 u" n3 I$ f故人工织素.
( n; _* H% F9 T9 ^5 _织缣日以匹,
" y9 V6 a: j5 }- y织素五丈余.
$ e) H, u* l7 n. G2 c9 D将缣来比素,: B7 k1 t r9 m0 r8 C
新人不如故.; C/ y5 v0 q- J$ o7 j/ u7 |
The Old Wife And The New
9 u: ] v4 H; E5 O8 ?She goes uphill where herbs appear;- e( i- @, K8 z& Z6 a; M+ v C
Downhill, she meets her former husband dear.3 r2 t7 J5 {# g* u* U$ C) R- Y
She kneels and asks him, "How do you...# x s% \4 v% E0 h' a1 X8 T7 s; {. R
How do you find your young wife new?"9 z8 L+ D5 m9 Y2 S3 V w
"Though my new wife is no less fair,: t* o5 W6 u9 z, b
My old wife is beyond compare.
5 V( v0 s! l6 F$ h8 |, Z' A& ~# q: `In looks by your side she may stand,
# L! X0 o4 W4 K4 V, j, eBut she's less clever with her hand.8 Z& o; D$ `! I# a6 m
Since she came in through the front door,5 c& P# M2 C8 o6 D2 Q, R
At home I can find you no more.) E& V2 \* R: T. r0 x
She's good at embroidering skein,8 j9 v) t! n3 U2 ?
While you are good at sewing plain.) v- y4 u+ T* i+ m9 S7 ]0 c7 y% {
She weaves one foot of silk a day;2 B! v, ^8 t* P) v. o {7 r7 y
You weave five feet without delay.
+ m9 |4 B3 y' \2 o0 y' m6 ~ V0 E$ }& uHer work compared with yours, all told,
5 c) A5 A$ e! t8 W* o+ `! v6 uThe new is not up to the old."1 Z/ \" e: s5 a
; o7 M5 b* C8 e& B2 A
陌上桑
$ Z: d" M7 _" ~) h日出动南隅,
3 X1 G! A; @, `0 I, ?照我秦氏楼.
. W" |: [/ m+ `) H% d1 S秦氏有好女,& `- j6 N1 r. s2 @% _8 o+ ~; t C1 y
自名为罗敷.
2 B9 D$ Y4 J; v' I2 e- D8 j罗敷喜蚕桑,$ i4 _9 f7 p" C
采桑城南隅.& G T. L( V9 L- g& E8 ^* E, B
青丝为笼系,
' n( `8 i$ a, r9 P* e桂枝为笼钩.
T: ~# Q( U2 Q I& v* T头上倭堕髻,( s- H! j6 a0 Y: a( c! J! V
耳中明月珠.0 ~4 j6 j1 I+ a ?" z2 R
湘绮为下裙,
7 _1 ]. B5 V* ^' n$ [# A紫绮为上襦.
7 H2 D4 U% V% |7 \行者见罗敷,9 U# p8 u1 y! x0 z
下担捋髭须.
+ q P% e& l; b& H3 W7 Q/ Z少年见罗敷,/ ^( {. s$ o1 H {2 S) Y3 X
脱帽著鞘头.0 O: ^! A4 M+ n/ Q' I! }: T
耕者忘绮犁,& O( e2 k6 _& d
锄者忘绮锄.$ I# b* Y/ a# n( u( |- i) [6 ?
来归相怒怒,/ v* n, p5 j9 l2 @/ r9 M
但坐观罗敷.
' d" K; A: P4 ]' k, {$ C Y: B使君从南来,
( M1 w0 R# D4 T3 T& b五马立踟蹰.
! C: s% O$ e. l# a使君遣吏往,5 w6 o6 _% `5 I' y3 [) p
问是谁家姝.$ H5 j8 H# g6 q" o4 \8 D+ ]
秦氏有好女,
9 r8 b3 u) F4 A1 [7 d& b: k4 p自名为罗敷.8 k: C# u/ x2 |& }3 y: z1 J
罗敷年几何.5 A3 R! \5 T% z9 S
二十尚不足,0 h: @; W6 v' X8 _$ c2 j
十五颇有余.
5 k% b1 Z! R# L$ E使君谢罗敷,4 C3 _+ \8 ?; p# N
宁可共载不." @9 |& k4 K9 a6 j5 M( O1 r8 _
罗敷前置词, y, x2 b/ w6 I/ F2 a; B
使君一何愚.
6 X% C/ V" k4 y2 U1 t% Y! ]使君自有妇,
2 P8 m6 B% K; c2 Y2 h; d; k罗敷自有夫.
9 z5 t- o& K, C( O东方千余骑,
( T/ r( F! T+ S( D" n, e+ h8 }夫婿居上头.
; z& I: W1 h; }! R何用识夫婿,
% @7 E& o2 @" y" d白马从骊驹.: K4 \$ g7 Y" u* V1 Z
青丝系马尾,& d. U5 g' m1 A2 _3 t
黄金络马头.
! f/ [3 ~4 e8 k, J' q腰中鹿卢剑,7 D/ ?" ?8 i6 T+ l' E
可值千万余.6 n; K2 K, C* b% P. u6 x' N
十五府小史,5 Q9 s4 S& X3 [" A, @
二十朝大夫.
5 h- L2 t. z$ z3 u# B$ ?二十侍中郎,* x: [+ v: L) E8 h( b
四十专城居.0 @1 N9 P0 o# ]* u
为人洁白皙,& n2 T7 i5 S2 L( O, r
鬑鬑颇有须.
$ z1 x7 ]& }/ d" I9 H6 t |- ]盈盈公府步,
* `5 K" Y6 f( T7 p3 a) c冉冉府中趋.
B, H' x8 ~7 C坐中数千人,+ u5 E1 F) d) t5 e7 |' X: @2 I- @' a
皆言夫婿殊.
- i. K8 ^: u' i* SThe Roadside Mulberry3 W; q# w5 S% t0 R8 _ q
The rising sun from southeast nooks: o; ~' |* F. ~- h, l* ~; M
Shines on the house of Qin, who
/ ]6 N# V" v0 k8 e) |' ^# [6 fHas a daughter of lovely looks;
4 z" \) T1 E* i) w6 ~- ?She calls herself Luo-fu.3 f( ^7 w {& E& i! }
She picks mulberry leaves still new$ Y4 T; s( {+ N# J* K+ z; D( i
To feed silkworms in southern nook,
% d# i' K) ~* }Her basket's bound with silk thread blue,
% t6 r8 @9 ~' \$ ?Of laurel bough is made a hook.
) p2 i% z: D) DHer hair is dressed in pretty braid,
* h3 `4 |$ [+ z { y$ z6 v8 {Like moonbeams her pearl earrings shine,' y. z! Z4 k; X; i
Of yellow silk her apron's made,# N, _) j2 `+ ] W7 L0 ^
Her cloak of purple damask fine.2 l9 N4 K r- C3 {# f% D8 `4 {+ Z
When she is seen by passers-by,
3 z7 I& z j0 q. u" D& xThe stroke their beards and there take root;
6 c. j) ]6 N; b* l! {& E( P" IWhen she appears in young men's eye,6 N \2 x }8 s: P. ?5 c- R1 k
They doff their caps and make salute.1 B8 v+ c2 T6 y4 Y! A
The ploughman thinks not of his plough,
( Y8 T0 Z0 o: I' gThe hoer leaves in field his hoe.9 P# P+ s3 J4 |( z( H
Back, they find fault with their wives now,
6 B0 q j ], t4 |( {For they have seen Luo-fu aglow.. ~9 v l- P, z2 W6 U! @: @! Z
From the south comes the governor,
3 }3 s9 B9 ^% T' nWhose carriage and five stop and stay.
, F8 H9 r# n+ Q) F$ h( tHe sends men to inquire of her.
8 t8 M; u# ^3 W' A \1 u9 R( z"Who are you, pretty maid?" ask they.. m0 t- `1 K& ]) o; N
"I call my humble self Luo-fu."' `; @! L- e0 Z2 I6 D
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
: L( x3 _& y- \+ C! }+ X"My age is still less than a score,
$ T8 C+ b" r! z6 H j0 x9 m. WBut much more than fifteen, much more."
1 e. l9 B2 w8 J5 }"Our lord bids us to ask Luo-fu,
+ g1 j- T& a0 z4 b% z+ o7 E5 oWill you ride with our lord, will you?"
0 x, p0 Q; ?( J+ nLuo-fu steps forth and makes reply:, D, b- n" W( h. u: L
"What nonsense you are talking! Why,, @! G5 d; h1 l5 Y
Your Excellency has his wife;: w, j2 E( o) X# \
I have my husband dear for life.( o: K% p4 e" }
There are more than a thousand steeds3 V' @; O: Q$ R B. ~
In the east that my husband leads."
; S N. Q" W# v( R"But how can I your husband know?"8 f/ f" z V( e8 Z
"Ah, by his horse as white as snow,) v I8 J3 x0 |9 I4 Z
Whose tail is tied with a blue thread,3 j# u9 q( d0 k/ u6 m H" F
With golden halters round its head;. ^2 M3 m8 n9 @* i* M
By the sword with its hilt of jade,
( |9 e! B& ~1 E1 S5 e5 z$ t* sFor which its weight in gold he paid.0 M, [1 Y1 }, A- d9 \0 E) v" C/ z% `
"At fifteen he was a junior clerk;; E1 _1 E: ^) L
At twenty he did a courtier's work;. S( R! E }8 D' i
At thirty he wore chamberlain's gown; j4 ~6 g. i0 O! W, g
At forty he was lord of a town.
% g+ J# N5 @8 O8 }" X5 K5 A"His face and skin are white and fair,
+ P1 q+ l7 P7 k7 o- G7 M4 a6 R; M! pA rather long beard he does wear.6 O) [/ C+ R' u4 E5 K( U; N
In the court he walks to and fro,* N0 N& D. S5 C2 K+ |% Y4 Y9 O0 m
And goes to the palace with steps slow.
$ b4 |7 s8 Z q- B1 o3 yAmong the thousands in the hall,1 }( C* F2 V3 G9 N& E; ?, x
He's deemed the most distinguished of all."5 j; M. l0 D4 h$ U
- ^! B1 @6 F) y; S' G: [
落叶哀蝉曲" e" v- V- N3 u
(刘彻) + E) \( `4 l1 a( m% E8 |6 `
罗袂兮无声,+ I% ~" Z) ?7 n9 E2 [* {
玉墀兮尘生
. C9 {! `! b4 H# a& ^3 O! G: Y! \ W虚房冷而寂寞,
% U: L8 J0 V" t1 P9 o e) `落叶依于重扃: j2 x* i9 w/ _1 R8 g
望彼美之女兮安得,
+ A) P. `2 v9 R" R感余心之未宁& g# u! V, \/ _4 r) p# q2 t. e8 D
The Fair Lady Li3 A0 h+ T% E3 R2 b; V( l( c g" y
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
" [9 @0 F- F D& k, g y+ j7 ~No Rustle of her silken sleeves,
! v7 t0 x* a% E5 h+ zOn marble steps dust lies,
+ P W6 i5 Y' c. C, s2 G1 ?: J) J& |Her empty room is cold with sighs.
) P, `7 j$ R" BAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.9 x0 i1 c, V( O: r1 b6 ]
In vain I'm longing for my lady fair,0 h8 |. x% O2 r
My heart is aching, for she's gone for'er." J, Y# B* S7 E" V- C% I3 i
8 K u( e) g/ i. u9 s( n# g7 }& H秋风辞
; g, g$ f0 s1 t$ a ?4 W8 H; C秋风起兮白云飞,0 K( t2 }1 B& i. `% Q
草木黄落兮雁南归.* R. B1 D+ J" n$ n; g% Q D
兰有秀兮菊有芳,
, p) x# u8 D! \- r3 V怀佳人兮不能忘.
) o9 t' p" H8 O- S5 H5 L泛楼船兮济汾河,& V* }" F$ H/ k6 _& K# o& o2 S
横中流兮扬素波.
* O1 f, Y/ X4 {' R1 q J; {# `箫鼓鸣兮发棹歌,7 s' x: v) w+ f
欢乐极兮哀情多.) Q: ?" t F4 }- @& F2 |
少壮几时兮奈老何
' A X' k7 ?9 k+ o p" cSong Of The Autumn Wind
. m) ^; j2 A; {! H0 \9 i% [7 cThe Autumn wind rises and white clouds fly, J0 {2 v6 J4 T/ s9 @; v; Z
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
( ^, Y( C! [. n3 E( f9 }: T& ]1 AThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
& b3 J9 u! m7 D9 \% d- sOh, how can I forget my lady sweet and fair!
5 Q2 `: x9 |, t4 \& ]3 S) VI go aboard a bark to cross the river long;
! V h0 ~0 z# {, h) GIt reaches midstream when I see the waves rise white.
( c$ R8 c3 T) G$ X, aThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,5 H% \4 ~8 ^2 I9 J
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
1 Q' s" j7 `% |How long will youth endure when old age is in sight!1 X4 L6 |5 \; l: x2 h7 Y4 \: @
- a6 r8 H% {4 A7 V2 j$ T秋扇怨(班婕妤)8 r/ r+ P2 N- n) w- L) l6 Q
新裂齐纨素,
. U4 c1 a$ h- R0 J" j* D- e鲜洁如霜雪.0 `& a7 |7 Q3 ?) u& ~. T# z
裁为合欢扇,
- s! Z" v9 S" V' f团团似明月.
1 v2 L# K: m; J- P2 S1 h出入君怀袖,
( n* |, v% Q: Z$ N动摇微风发.# T3 L" \7 s9 I, W6 N, U: n
常恐秋节至,
* j5 G8 ~2 U4 K4 E6 s. w( V- {+ R0 \凉飙夺炎热.( V* W- |4 T% O: t D
弃捐箧笥中,8 G: A* F1 [* @$ S) ]7 W
恩情中道绝.
, U9 ?) Q o+ j4 OLament Of The Autumn Fan7 V- e; R% v3 ~2 m% L, ^2 i4 ^, m# S
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,0 a: N+ E! ^% x, z
As clear as frost, as winter snow as bright.& J) G; ^) _* p: }
Fashioned into a fan, token of love,
# B$ N' w4 p0 SYou are as round as brilliant moon above.
s# m9 t( b* [% h: ^( ?4 z3 ?In my lord's sleeve when in or out he goes,! P7 P1 ]/ G0 h
You wave and shake and a light wind blows.
" l4 t$ M- J% Q7 |$ z/ qI fear when comes the autumn day,
j8 c5 ^# F" k: S5 l+ E; {# {And chilling wind drives summer heat away,9 A$ }9 V3 u, j
You'll be discarded to a lonely place,8 Q! o$ E) f' z7 {/ f
And with my lord fall into disgrace.8 x* v) \$ O, n: A0 A
9 @4 l0 d- S; B: b别妻(苏武)$ F& ~! c+ t y& U% f" f
结发为夫妻,
- N; m& Z- i1 ?2 H3 p* m恩爱两不疑.2 b' l+ G/ u+ Q @
欢娱在今夕,$ c! ~8 E$ x+ p ^
燕婉及良时.. D& Q2 Y$ c7 }. n- {; J
征夫怀往路,/ R8 @4 b8 O" a8 \! p
起视夜何其.
+ f/ }3 s0 V9 b& e# m5 U! |6 X# |参辰皆已没,
: f7 d: V7 I* i$ N去去从此辞.
% P$ l; O) q; y6 X! U; x4 k, m* K* L行役在战场,
. N' c8 [* E9 c相见未有期.
- h9 T# L# i9 w$ v3 X握手一长叹,' V, ^7 v9 t1 E1 Q+ c" a
泪为生别滋.8 [7 `. H: q8 d
努力爱春华,
f3 r- l2 n* V; S/ q7 Q7 Y莫忘欢乐时.; y, \+ O( e& m% I0 x
生当复来归,6 v" T* l; V3 D8 u
死当长相思.
# O$ r: O; s+ ~3 M, W. L( LTo My Wife0 Q& a( f& ~- v: i# u+ y
In wedlock we are man and wife,
1 Y# @$ J5 p/ s& A# IOur love is never borken by doubt.
4 D0 V! E+ g8 A% Q. m& ?2 TLet us enjoy once more such life,$ R; v+ Q- O2 ]5 Q
Because tomorrow I'll set out.
; ?: B, P' e- \9 C9 Z2 L) v0 _, JThinking of the long way I'll go,* l( A5 K- g2 h- j
I rise and see how old is night.& Z, n& f/ y. n% J- u- ^2 o
Dim in the sky all the stars grow;
2 z x6 p) L ~% k( r3 v( w8 v, }I'll part from you before daylight.3 u% ?2 S4 j2 w. t
Away to battlefield I'll hie,7 r7 V4 [' D: a
I know not when we'll meet again./ v! w; j" p. Z* O( X- n6 z
Holding your hand, I give a sigh;
3 B! D4 H# g G3 \* x& P/ G; {Letting it go, my teardrops rain.. z( X* W$ q( f q0 r# y6 x# u
Try to love spring's delightful view;& l0 m1 e$ c& T! ^2 ^5 u
Do not forget our happy days!) K& K, H H. m% \ }
Safe and sound, I'll come back to you; ^# O z7 y9 ~. e, V
E'en dead, my soul with you e'er stays.8 N; J/ k+ f5 @- X# @9 _
% ?, h% ?7 }+ _: U1 h3 ?观沧海(曹操) 3 k: }3 O. t& u7 o/ G: c) a
东临碣石,
# q4 @0 b( y' y6 S2 Z以观沧海。% p' C# u" ]* B$ q# `: N/ J
水何澹澹,* P6 k9 z. K+ I
山岛竦峙。: }5 s! N9 ~! @
树木丛生,% v. c0 v/ ` k0 | |1 w" R% j3 m; K
百草丰茂。4 v# | k' J% _$ |( N; R
秋风萧瑟,$ r$ Y0 ~9 T+ a$ [( d8 R4 v6 X
洪波涌起。
; Y, x0 Z8 [: ]0 g* e# r# p% ~- Y2 o日月之行,- A( ~) @+ ~ S
若出其中;
: e% _4 ^; s" H# j星汉灿烂,
/ S. b& V7 n C' @* c E若出其里。
, g" ^! J) C% v8 N ]- I幸甚至哉!+ b- [5 z, T2 r3 j5 r- X: L0 O
歌以咏志。
& Y( e u9 u4 Z- s: \The Sea, ?- ^4 Y6 [1 f- g' D4 q
I come to view the boundless ocean8 A' \# E+ H0 D( g5 j0 ~ c/ R
From Stony Hill on eastern shore.
2 M. E% W9 _; X( u1 gIts water rolls in rhythmic motion,1 r6 u0 i: ]$ Z0 _7 ?, E1 {7 d% `
And islands stand amid its roar.
4 p' Y# g* C" v8 P5 G4 sTree on tree grows from peak to peak;5 \" i f& i9 n6 D8 i& U* {0 ]
Grass on grass looks lush far and nigh./ D2 {/ U) e+ q# }$ z+ U; u
The autumn wind blows drear and bleak;
. J2 c; `0 Q7 L$ `. E+ H; ^( nThe monstrous billows surge up high. k% K% d. L. ^# U$ t, o4 ?: x
The sun by day, the moon by night# g" X4 T6 T- s
Appear to rise up from the deep.
v- S' w% ~8 `* hThe Milky Way with stars so bright
' [" v) i* q# _% m% YSinks down into the sea in sleep.
( C9 g I1 A) z# H% H. E& @How happy I feel at this sight!
0 W2 c% f( X$ Y) t, F4 O6 n$ eI croon this poem in delight.- V. V! _$ h8 V
5 M, v) {5 p! k4 c% O4 _3 _# J龟虽寿) z, P5 @8 i# Z7 f# ?# D) B$ c
神龟虽寿,+ P- M& R6 ]* D/ @+ S
猷有竟时。* X5 Q3 A! n, o+ u
腾蛇乘雾,
5 e* p" n( ]% k) ^9 t) e2 k2 g终为土灰。
( I: Y+ _3 Z7 s) ^6 G! W9 f6 q老骥伏枥,. j2 y6 K+ `- S1 i8 X; J/ }
志在千里;
* i* G" I% A( V7 z9 c) f) I烈士暮年,
3 B% c8 u' z! C6 Q1 I: v" \" u% J壮心不已。9 m$ x8 Z' i- x0 j7 ]
盈缩之期,. t' d5 v0 q3 S5 W7 V8 G7 K. B: Q
不但在天;4 `' ~# K8 Y( {/ k9 U" ?1 E8 q- q
养怡之福,
- W& l1 q* L; K$ H: K6 o可得永年。: d9 q/ \8 A- V- E
幸甚至哉!
h) e/ c* [$ n( ]: a8 N歌以咏志。
4 S* ^* l) W# V, M$ B8 p6 L( UThe Indomitable Soul
5 p* i' L/ x- Y" \ HAlthough long lives the tortoise wise,) J- \6 i" A2 U
In the end he cannot but die.
* l6 ]) [! j5 b" A3 T* }: SThe dragon in the mist may rise,% ^+ o4 i) B/ r& Q9 v4 C; J3 f" `
But in the dust he too shall lie.
( V9 Q* i9 o) F5 }$ W6 t3 D0 x8 aAlthough the stabled steed is old,
# \( }3 T1 [# }7 t9 eHe dreams to run a thousand li.
& Z7 ~" ?5 a9 L9 sIn life's December heroes bold h+ H' _3 W0 n8 Q+ ?( d
Indomitable still will be.3 S, l, @6 C2 ~/ o! {8 m! Y
It is not up to Heaven alone- P5 \5 X/ y& Y0 h2 Y
To lengthen or shorten our days.
. \5 G9 c; J2 s% l; }Let's cultivate our minds and live on
! D! @2 F! @- w7 J% d: d: X3 p8 pThrough long years, if we know the ways.% A* Z: x" `! E5 B
How happy I feel at this thought!1 N9 P b7 d( \$ L$ b
I croon this poem as I ought.2 v% C* o' U# o n7 V7 r. G2 Z& N+ [
; f: G7 ^* o, R U! ?) {
短歌行(曹丕)
7 ^& s* T# {7 E5 }# O仰瞻帷幕,
9 M0 t9 x# ~% |# c4 B' ?俯察几筵.% n; ], u( }4 u1 K! ~4 S
其物为故,
$ l* H* k5 u: ~其人不存.
* s1 q. q; K, z+ D. X神灵倏忽,% G1 I/ o1 f& u
弃我遐迁.! V$ k9 C. q6 m8 |! s9 e ^
靡瞻靡恃,
( C! I) q9 Z. x/ {$ Q& s泣涕涟涟.7 W; w1 u# s* [) h, R) h2 H
呦呦游鹿,
7 }, I1 ~4 Z* G7 _3 {衔草鸣麂.
$ E! J( S' ?8 u2 c1 v翩翩飞鸟,8 a2 b0 a/ a6 v, E _ y. N
挟子巢栖.
& e8 y+ p$ s: X9 R) e我独孤焚,# b6 b6 f8 J! n. N- K; c
怀此百离.
/ `8 H1 w+ k. `: b2 t犹心孔疚,
R1 o" L- w1 y3 H- X* a# ?) ]* P莫我能知.
8 E6 q. a$ K* D) Z3 o0 w z, O人变有言,忧令人老.$ X8 D; O0 x4 {" {6 b5 m9 o& p
嗟我白发,生一何早.5 t- Q+ n$ [" j% m4 C% `
长吟永叹,怀我对考.6 T" Y1 S# d( U! J R
曰仁考寿,胡不是保.& y% ~ ^" {; n( d5 i( K; a
On The Death Of My Father
1 E: ^/ @0 \2 h( }Raising my eyes, I see his screen;( Y3 ?* _# x' M- A* W3 i0 }( N
Bending my head, his table clean.
! F/ A$ z% n7 Q; Q; iThese things are there just as before,
0 u) h( c d7 w8 @% e/ @; h' ^The man who owned them is no more.
/ X3 @4 K* I9 _/ x& G+ P& Z4 TSuddenly his spirit has flown; ?0 G- ?( r( R) r
And left me fatherless, alone.
r7 b0 H3 W( V. Y( [ N5 JWho'd look to me? On whom rely?
5 N1 I' k, E4 H! {2 UTear upon tear streams from my eyes.8 m) u4 u) J) J; g2 e4 B
The deer are bleating here and there,
6 s& |/ }5 ]2 R Z% [6 e% [/ k3 IThey feed the young ones in their care.2 \& U- q$ W' F+ N
The birds are flying east and west,; {" B+ _5 J4 O& ~
Feeding the nestlings in the nest.
/ r$ z5 X4 O; N+ y& N5 k1 NAlone I'm desolate the drear,3 P( J# h9 b" c% B1 E, ^4 O3 P
Servered from the father I revere.
6 Z& j' i' k U; _ p) XDeep in my heart grief overflows,; H; b2 s* n1 }1 L! _$ [; S
But no one knows, no one knows.) z6 `& t s) J! p7 p$ U [0 ]- F4 A
'Tis said that sorrow makes us old9 N6 T. R5 @! s* ]: x7 q
And early grow white hair. Behold!
4 m$ ], x: w0 k" \For the deceased I wail and sigh;
5 R+ {- e A$ `, HIf the good live long, why should he die!
) s, b" V% n) r; |# s7 @3 ?1 S! G" O5 U! Q# _' X# c+ f% o" \6 t1 p
七步诗(曹植)
, |9 _9 @5 W/ W% e3 ]煮豆燃豆箕,
) j. S* u6 _( W" v* U; O, p豆在釜中泣.
1 h: w L; P4 f本是同根生,
6 U& @( z3 |- n; {# C相煎何太急. # M5 f3 e3 H2 x3 m
Written While Taking Seven Paces% @7 F' V6 u7 E) z* Y
Pods burned to cook peas,7 B: ` }, Y8 w7 \7 o6 E) r
Peas weep in the pot:
8 Q5 b2 [, W( U" S6 W"Grown from the same trees,
# m: W7 @6 u6 H" I$ NWhy boil us so hot?"
2 i7 l4 H2 r. f K) q% b8 E5 D, P, K3 |: S
七哀. D( ?: P$ {" G9 p$ n1 r* |& y6 K
明月照高楼,. c! F' W( H; D5 R, n& I
流光正徘徊.
: S8 K! S) o" G" T上有愁思妇,
, l! _! c& T9 u+ ~$ ^悲叹有余哀.1 l2 e" m, X$ a9 Q2 L1 Q* v( D, i
借问叹者谁,
" _/ H8 h/ e8 p云是宕子妻.
1 c' T, i$ @. ^# B君行逾十年,
0 V6 Y- E1 C+ ^5 U! N: y孤妾常独栖.; e! n2 x# v8 h' b" k
君若清路尘,
" W9 P. U. h; }+ D* s: w' w, ]9 q妾若浊水泥.+ H; s) @' l: O$ K" c6 N
浮沉各异势,. ]! D7 [4 _9 W$ T8 [1 z
会合何时谐.
# P5 q" q' Y8 W2 }愿为西南风,& d; f4 V- l5 z% K( r# n" y; n
长逝入君怀.: B. G7 X* j5 |& \
君怀良不开,
6 A. c: f4 p$ Q! p. K5 [! i' }( a x贱妾当何依.
- e: j' x: B% M8 v, z$ b6 ZLament
$ l& Y+ u- e; e$ P4 b3 s7 CSoftly on the tower streams of light play;
5 b* B4 \* w) @. M4 YIt seems the moon is loath to move away.
2 }& x$ c l5 J" e3 Q( z; FFor here is beauty wilting, tender sighs,
, v4 Z2 j9 ~; r% U4 y( w1 A* kTelling of a tender heart in pain, which cries.. P8 e2 ~* Z# P/ h L% k
May we ask who is there so full of ruth?2 R0 W8 c' |( M, H/ f1 |
A wife in name, a widow, ah, in truth!, e2 K: {" ]$ e, X2 [
"You are far, far away for o'er ten years;- i9 U7 P$ E; r8 C3 M
I am alone, alone and oft in tears.# C! y2 j& V* E. y6 h w
"You're like the dust drawn upward on the way;
6 [) P8 {7 X2 t7 K5 ~- G7 K, yLike mud in dirty water still I stay.4 W' S3 [7 N8 I3 U/ d" q. [
One sinking, the other swimming we remain.
- R1 Y& W. z! b, O7 KIf ever, when are we to meet again?
9 T' u! U- @" {4 p+ l"Would that I were the wind from the southwest, Y# X; K+ o/ V; N
That I could rush across the land to your breast!! b, @6 X3 {& J5 H, d4 S- G
From your embrace, if you should shut me out,
! U9 V9 d7 _, W+ G. B" V5 eWhere should I go? Where should I roam about?"
' ]7 _& T: Y0 L
1 s4 X! C- b* @8 n2 T$ A0 P虞世南
; U9 N7 q' }3 E: J" D蝉9 S/ V+ L; N& i6 q% `
垂 饮清露
8 C$ E3 X, |$ ~! O流响出疏桐
( w3 f0 a( N% R3 {' }! v3 l" y居高声自远! W1 j& ~# \& u4 y8 p( y5 j
非是藉秋风8 N. R8 g) \/ m
The Cicada
& \% g8 D$ P1 g* ?Drunk with fresh dew, your trill will flow6 e5 L. C+ C+ ^+ q0 P, k1 O
From 'mid the sparse parasol trees.% f. U' a# T/ T/ g$ D
Rising high, far your voice will go,
# v0 Q" l5 T$ n3 C1 ~! q4 ?3 KNot on the wings of autumn breeze.3 ]/ X% d2 b; p2 z: [* i- r* N/ ]
# x+ e, [. c* K: B1 ?) @, j
咏萤# {# W% t2 t; G* K
的 流光少
$ \8 J; v1 W6 f x# b飘摇弱翅轻
$ h! n5 h% ]: @ r# \恐畏无人识
4 @7 }9 C/ A' q4 N独自暗中明
6 l' e( h* s3 c1 t$ [& VThe Firefly
' A5 p& M- }! N' C2 O: | RYou shed a flickering light;
! i3 N: N: S0 T3 lYour wings are weak in flight.
$ M p9 m9 F. H; g3 |9 B, ]Afraid to be unknown,8 V; A. t% [3 z0 i/ c
At night you gleam alone.4 F' l2 y8 S6 e4 q* y" p
孔绍安 h# D0 a1 M& u* ~8 ^" `
落叶
) E* Y1 ~; Z" U1 g" S早秋惊落叶
! ^- Z% f+ { Q飘零似客心
1 L& x. U- D7 g& G, N, M- d, @翻飞未肯下
5 {* G$ v7 s1 v! {' u+ a犹言惜故林0 k: _& A8 ?% N2 z. R0 r
Falling Leaves
3 E% x) s0 ^8 G( q2 ?In early autumn I'm sad to see falling leaves;5 j# O; g2 }2 d/ ^% W8 q s
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
& V/ d% H( r, O! Q! HThey twist and twirl as if struggling against the breeze;; w. L. z! g! S: B% P1 {
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."! e) {/ Y1 u2 e& T3 ?
& }. G7 L# Y/ k0 r
王绩
, X- J/ Q# e5 |# w过酒家
9 i# D1 ]) t( a此日长昏饮2 {7 T1 S( m; G
非关养性灵, j, J2 Y& V1 W9 `$ W! t& s
眼看人尽醉+ U0 V4 K2 F2 `, N6 N. Q. G5 H
何忍独为醒# y3 J0 S# [( _ P6 a
The Wineshop
; l' y, o( U. Z4 Q0 u* C1 P( vDrinking wine all day long,* F: }. T6 {$ k) q
I won't keep my mind sane.3 s4 j& Q1 r1 M
Seeing the drunken throng,
9 _+ K. Y& p1 |Should I sober remain?1 J! M" M$ c: A4 J% F( K- c* O1 h
; J' [# ^9 y# @9 q; I# v
野望
+ u' w- _7 ]5 u. H$ m, i东皋薄暮望
" A4 t2 Z2 T/ C徙倚欲何依3 q# k6 A |! Y* ] E2 H( ]
树树皆秋色
( c* x) y |8 p2 H/ ], W山山唯落晖
" d" s2 T5 g+ S g; U# S牧人驱犊返- v4 U6 J0 d( H5 i# q
猎马带禽归. C3 k! [$ O' D5 L" E
相顾无相识
0 F1 `0 K' {" I* B1 t长歌怀采薇
! w% T5 u- n2 p3 w3 c, |A field View1 h2 y8 h7 q" L( p% m9 ?( q9 j: P
At dusk with eastern shore in view8 G5 E5 k' m/ L. L' V1 y
I loiter, but where can I go?8 w0 _& {/ J$ d8 D
Tree on tree tinted with autumn hue;
& F- ]8 H- w Z' T( @. }. a0 ` WHill on hill steeped in sunset glow.( S! z( k1 M" D! G7 v
The shepherd drives the herd homebound;1 [+ i+ K( F2 W5 s
The hunter's steed comes back with game.
- r$ R& g) J0 ]- s1 g. gThere's no acquaintance all around;4 {" P8 l0 j5 v) g' v/ l( U; k
I sing of hermits and feel shame." |5 ?' a) h6 C! {- o
. Z! M2 T2 \/ v. v% `/ J寒山
V8 e& P6 J! E: V杳杳寒山道
2 T8 _4 `; M0 B( J" g- M0 t杳杳寒山道! T e8 G: A" Q# a
落落冷涧滨2 j# K$ i+ ~% v; o
啾啾常有鸟
: r! q4 G2 z6 p+ c' x" j2 K寂寂更无人3 C2 @/ ^! E! k& R0 }1 Y" m8 k
淅淅风吹面
: h, j2 T% s4 i& Y纷纷雪积身' w+ ?; e) _) K5 k
朝朝不见日
, p7 V6 W# L2 ~% x4 ]. d岁岁不知春
' P" d; ~2 U' z" V, ], g. XLong, Long The Pathway To Cold Hill* n2 n! B5 }( `
Long, long the pathway to Cold Hill;+ G( H4 c9 T5 f, [: m
Drear, drear the waterside so chill.5 j8 u! P2 Q1 F* ^
Chirp, chirp, I often hear the bird;
: V# g! y; C4 v: ~0 K' M" |. N$ S" t9 FMute, mute, nobody says a word.
0 }, J0 ?1 _' c3 u' f' PGust by gust winds caress my face;
7 B- G4 Z' v% v) h: a% ~1 m& xFlake on flake snow covers all trace.
$ D/ `, X: } W, B2 \From day to day the sun won't shine;+ N w; {' k- A
From year to year no spring is mine.
$ c7 y- o% W3 O5 G6 {2 p
( m0 I {3 k; c8 y3 l王勃
r- x$ V/ U4 l滕王阁诗
4 C/ i5 u+ {' {0 }( d滕王高阁临江渚8 h& W' c; O2 I
佩玉鸣鸾罢歌舞
: ]6 f y" F6 G& E/ {画栋朝飞南浦云+ o3 |7 I$ A2 T( S) V+ t
朱帘暮卷西山雨
- F; }! f+ | Z" }$ G' v1 r闲云潭影日悠悠
' J) z) d6 e% S- u物换星移几度秋
+ Y$ s9 m6 j* B* Q阁中帝子今何在
1 B! L2 q- T3 `3 s% d, T: b槛外长江空自流; R! C! M, H4 b/ ], i; n
Prince Teng's Pavilion. Y% ^% |) o, W1 g9 m4 H
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
2 E3 N; Y% W6 _+ B d% r3 W6 ABut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.. H. t9 z& w; `8 C7 s; [% c; ^0 N, E
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;- `6 ]3 I% ^4 q) J& D" A+ o1 \
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
8 K w$ y! ~7 V* t, w, ]; CFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
6 y Z$ }0 j5 ]$ a; K. n- e0 IThe world and seasons change beneath the changing sky.5 o0 `! V3 k. h$ a
Where is the prince who in this pavilion did stay?" C5 n9 @. A3 z: \6 T" b' k
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
8 Y! i' J. }: {0 B7 X9 c1 ^" ~$ p. p沈辁期
, [0 C# j. `, r. R5 c e杂诗% @6 Q! h: a8 }9 @ A/ m* Q9 P
闻道黄龙戍, O2 M% U( z5 O0 m3 [ V
频年不解兵9 m1 q+ t$ c* _/ z `
可怜闺里月7 E. c) h0 {, M$ g v9 t
长在汉家营
; S: k- J3 g; l7 `3 P U. j( E少妇今春意
, E2 V( v8 G% Q8 V) l, K! o, {. H! W, Z良人昨夜情
5 V9 s& r% b5 ]8 n; M1 P# C3 U: ^$ O谁能将旗鼓8 E. Q) ^1 J$ S4 r5 b2 d! ?1 ?
一为取龙城9 Y$ [, t W3 R/ N; V
The Garrison At Yellow Dragon Town2 W) S& M: `! v; e
Stationed at Yellow Dragon Town, the men( z" L; O* d$ ^: u
Have never been relieved year after year.
0 s" u5 G# \6 x7 DAt home their wives are watching the moon, when
6 X- t' x" A- a3 A1 S" z! d9 ]2 fThey're staying in the camp on the frontier.
, J7 j) M' L( F5 b& W8 Q( KTheir wives are longing for them when spring comes) b0 z9 h! {& H8 q& w
And can't forget their love on parting night.0 U8 q0 B/ g! v \
Oh, who will lead our troops with flags and drums% G' A; b! L' J& \# Z# r0 _
To put the foe at Dragon Town to flight!3 E! s+ q, y8 R( s3 T5 y
" P# k1 g6 h; N% V0 a: o贺知章
+ z3 Z. |5 B, }9 f咏柳
& |( B! p. ]0 p0 D5 o% l/ n8 f碧玉妆成一树高
9 i! S1 s w: }$ w9 G( v$ n万条垂下绿丝绦
. Z$ d9 x7 o* U$ B+ Y不知细叶谁裁出
" |& k. m4 A6 H* `二月春风似剪刀2 N6 h: I) q) K! n
The Willow* T) W: {9 J; @
The slender tree is dressed in emerald all about,
) N6 A W, i& J& C+ l. F5 @. R( jA thousand branches droop like fringes made of jade.% q6 a0 K) N( P+ `5 h
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
G! k! ^$ v" u$ P) f3 y! k' `The wind of early spring is sharp as scissor blade.. q( B+ ^, t/ Y8 G' \
+ S4 A$ a! l/ b3 f( B
回乡偶书
" W% |* i3 B" ^6 L5 L2 U少小离家老大回
3 c( z! }& [' `& T$ t' f乡音无改鬓毛衰0 G- p' |: W' y" T" u- B
儿童相见不相识
5 B7 A, C7 L5 S8 A8 T$ h笑问客从何处来* O/ N1 x! N4 e3 N$ f/ j
Homecoming9 k$ M9 u5 e1 Y; Y, { d& z7 h
Old, I return to the homeland I left while young,7 w3 q7 x# `8 f; D4 O9 q, V* J: J
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
+ w# Z6 o+ {5 h V0 uMy children, whom I meet, do not know who am I.7 Y; G9 l; }, ]+ I5 t2 v9 u# u8 a
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye./ E; t; l5 L; K3 B- P4 y$ |
+ M. [$ ?2 z2 c; R0 W, v
陈子昂 # u- T# g: N- b
登幽州台歌) Y9 _- k6 N0 m9 n% {/ z3 Q. h
前不见古人! q- w4 n/ g3 @" Y: f! s
后不见来者2 Z4 W) X+ \+ r) @# ~# J t1 h
念天地之悠悠# R- M+ p2 D$ j! f4 _0 `- P
独怆然而涕下
1 ~$ {$ m5 I+ \On Climbing The Tower At Youzhou3 v6 R, l5 n$ q$ f2 a1 h
Where are the great men of the past?
: X- ]9 f4 ^; Z) hWhere are those of future years?
6 J7 ~6 u7 \0 A7 ^' [8 YThe sky and earth forever last;1 Y5 {/ v* B- s" q/ A* Y( y5 y( P! e
Here and now I alone shed tears.6 ~! i; R" D! D# ?4 l: y
9 O3 e. ?3 K% f" H5 R6 h: O
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|