埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4078|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
4 X  k; E2 r3 a' d" Wwhen he sees another toddler
* ?2 I8 R" ~. z+ @( V: J$ k6 YShe says if they can walk together
! D& p2 [1 j: |& s/ R/ {9 W, }Surely he is happy to be with her! H6 x2 W* h0 z& i- k. j" W9 D1 D6 B
a very lovely pretty girl
+ ^, S! H" y' A1 {, H& pBut some voice from somewhere said loudly5 T( p' p9 `6 l9 u
you cannot walk with her8 w; S4 V0 W$ }% H. g: C4 c, S9 N
This voice is so loud like from God
& p( w  @* \3 ~% jwhom he must obey( f! z3 I- f$ m0 }! M& l# Y
although he hates to give her up# f0 h% Z4 H: l$ g
Now what you can see is a sad scene
& D( u% h$ V& u( Xwhere two people hoping for together
% W3 S/ X2 Y' n! }' }6 Fjust toddle along lonely
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?6 V. q1 \$ e0 c/ P; s. A# {6 V
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .) Q4 Q# U  n$ J+ K
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.3 U% a+ l% j) E4 g% d- g$ Q& P

/ t/ ^* G3 I4 x! M" z# j- E[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 * O: z, O! w+ Q; H2 P: q, g
不是说上帝的声音吗?
6 x0 C; T5 y9 J2 C1 C+ t$ [& T中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

$ v6 l& r- ?4 r) q7 h( d9 \4 x
3 n! g4 k5 ^3 Y! F/ c5 u谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
, s4 k7 `# A. [, t6 ?This voice like( but no )from God .7 |5 L  P: a1 {
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
2 K7 R* A, u( W( \
7 _+ T8 _; q% A9 R$ W; l
In a way you are right. 5 e1 F. I* I4 }/ k* f7 I0 ?

$ W; y+ N" D. N6 j$ l- h( gIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. & ?$ E+ q/ D, X, n
& u3 A- Z' t8 a: X# L* ~1 X& N& l
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
; f& D  Y/ f3 b0 v# x  I% D6 F
: I* E: V/ L3 ^8 a( g# DMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
. K+ k; F  c$ m7 K0 R9 JIn this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。
! F: [+ `: E  u: M( {" Y4 J" NAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 6 z, I! A2 E- N. b* O
有情人终成眷属。
! ^) Z9 ~2 y/ @* Y2 ZAll shall be well,and Jack shall have Jill.
7 Y2 I! N0 A* v+ F' Y
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 : c2 K! c% A- [' h9 b! g

+ S* E  B& {! `" M7 P! x8 f1 m% D5 s2 h" s6 Q
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

! O% i# @  L6 I( S  M. ?) Y8 Q% p0 y0 S
. o7 o: \( P# {9 N& D' k第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
$ O4 a3 l# m. s6 [" p仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。  a. @. v& t* h- b6 K  ?3 [
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
, e- |3 H7 U7 _* s/ h
4 O( x6 N/ I/ D9 \5 }英文诗的形式% y+ H9 s. J  Q7 p6 e$ {8 l
6 B- c4 y" _2 O4 [1 N' H$ q
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。- k3 c) o8 \* c5 Z

/ m7 S9 {, ?  R严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。& b! @, T- F# m/ X) \- C% {

9 T, V: e% p) a1 b8 A& g雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 9 Q  H0 w: E( g6 X

% q6 ]8 A7 q6 H, _0 h结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 6 P" o# f  }- Q' B, m5 U& T7 u

! e' r% y, e9 P8 J) q6 k意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文% ]+ S' L+ g3 H# R

3 f5 i7 v9 N  T$ Z$ b$ U+ e垓下歌(项羽)6 h  j9 b/ V) p  {
力拔山兮气盖世,- V( h' @: J' `& f6 H3 |  t
时不利兮骓不逝.
# j+ n( |3 C+ u) [  v, o+ q骓不逝兮可奈何,- m; D7 X4 U0 G# {! D* x
虞兮虞兮奈若何!
/ |$ @! [$ V6 A7 qThe Last Song( G+ D3 J; z+ K9 u4 Z: j" l
I could pull down a mountain with my might,
9 t5 [4 F4 `$ j+ X7 RMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,
4 w4 H; A  A/ P2 _. RWhether my steed will fight, I do not care.
+ w. b7 d" n6 x1 @What can I do with you, my lady fair?
* H/ E* M! u6 ^, N  s8 K/ U- B# _9 \: C8 @
大风歌(刘邦)6 X$ c  y  t+ t! S
大风起兮云飞扬,
4 P: W* I; Z( w4 E" o5 k4 ?  J威加海内兮归故乡,
; T5 a2 s! s/ O安得猛士兮守四方!7 n8 a, u# R- ^$ K+ M- l- u5 d  I
1 _# n" T, P: ~* B
Song Of The Big Wind! S  X8 W4 q5 Z
A big wind rises, clouds are driven away.
7 P. X9 B0 E' w1 I& |' yHome am I now the world is under my sway. ! a5 m; U5 D% T) a/ w2 T* ~
Where are brave men to guard the four frontiers today!5 Z1 @  w2 }5 C

* d0 p, M; F! Q' E+ Y+ O% P古诗十九首(Nineteen Old Poems) ( n! @& |4 A$ n7 O/ J4 J
之一* Z5 I; s9 v8 U4 V1 x
行行重行行,& [' T& K& P3 p6 P0 r- t
与君生别离。6 q; c$ I) t, S4 v/ m. g4 X
相去万余里,5 c1 V/ L* C; \. m
各在天一涯。* B0 d! m! g, R2 W7 E
道路阻且长,0 c1 h. d- I& b! m& e. }( N
会面安可知。( r8 o0 _8 o+ [& ]: `
胡马依北风,& m* K  u, w. `5 m
越鸟巢南枝。) o8 z1 {% d2 m  m
相去日已远,( ~0 J( N: u0 F( y& r2 p2 q0 B
衣带日已缓。
2 t& K% b  q* g% u8 a2 a浮云蔽白日,6 K' h0 d: y) l5 @% ^: G: }* Q1 G
游子不顾返。7 l7 I: {  X+ Q4 A  {3 Q7 U- n8 P
思君令人老,4 j1 X# o1 O- e
岁月忽已晚。. Q: y% n% \" a
弃捐勿复道,
' o* o# l2 a$ y努力加餐饭。
+ I9 h8 w" ^) w5 i  T9 I0 z1 T(I)
, u0 S$ f0 ^1 }6 E2 }- o, PYou travel on and on
9 n9 v* _2 u0 g" c  i0 MAnd leave me all alone.
9 p% B6 \& S4 s) G3 T- p/ J2 jAway ten thousand li,
' U9 x7 o, U6 j. \+ P3 S# iAt the end of the sea
# Y8 q* @0 j1 u/ q0 r2 HServered by hard, long way,  l* }2 O5 Y" o" r! \0 c
Oh, can we meet someday?
7 K5 K( Y  e; mNorthern steeds love cold breeze,
1 o9 A+ @/ ^+ [- E( E) E3 Fand southern birds warm trees.  |6 g4 y' ~6 j% O
The farther you are away,: e+ F! e$ M' d+ i+ E; Q% E! m
The thinner I am each day.- e$ f& z1 H) `& O3 Y4 R
The cloud has veiled the sun;4 p& J- c5 C( K6 ^2 x- n. _
You won't come back, dear one.. h$ i7 c* x' q$ |3 `
Missing you makes me old;3 `# y, y" V& P+ }, g& ?
Soon comes the winter cold.% L: G! t6 o# O* I# M, Q
Alas! Of me you're quit.  [3 D% C% |- H( W- F
I hope you will keep fit.8 f' W* {1 z9 O5 T& B1 n
$ B( z( r* f; Y. x  B# T3 o5 i" j
之二. G' j  x4 W, m1 R2 t
青青河畔草,6 n* s% l2 G: S2 I2 ?
郁郁园中柳。
- Y3 V3 l" Z3 N+ ]/ l! L盈盈楼上女,# a* h) z' f0 j! k  ^
皎皎当窗牖。
0 a3 ?' g- |5 z( M! y- b$ `1 b* r娥娥红粉妆,
" r  N) m+ `+ G0 k+ K纤纤出素手。
% w% Y9 V- d+ D: M( ?6 |6 `5 {- p& n昔为娼家女,0 q+ v1 u! X( s6 S
今为荡子夫。
$ f% W; Q* u( a7 h荡子行不归,: k* `$ @% X' e' ?: E
空床难独守。* `3 |. o# `/ M
(II)# D) j* G3 ]5 w) R3 y
Green, green, the riverside grass,; J9 [7 v7 C/ a% m# L# Y
Fair, fair, the embowered lass.% I' Q. T! w! {6 I  L) ?1 H8 [
White, white, from the windows she sees
8 u9 K3 \2 A! B5 D3 g0 T( sLush, lush, the garden's willow trees./ ^+ \# j6 h5 n/ F+ g% @' A' j
In rosy, rosy, dress she stands;5 H+ p. \; }( K9 ?; Q/ G  G% w
She puts forth slender, slender hands.
/ c6 h* H3 S4 _' H0 J+ KA singing girl in early life,. V! G8 ?6 K+ P" o+ {
Now she is a deserted wift.
% B& |. r) O/ V% T" H* f5 LHer husband's gone far, far away.1 E: v6 `: `9 g; X6 v! P2 O
How can she bear her lone, lone day!
6 J  C0 S8 w6 T4 w
) }1 z( v8 y' \6 Q* D7 H5 W! u' Q之六
9 C8 \* M5 v5 c, T% j8 w4 A# E1 n涉江采芙蓉,: U; s$ O2 q7 U& A' Y% ?
兰泽多芳草。# y' a5 u: J! Q3 G5 _( o2 r; T
采之欲遗谁,$ S2 o; p5 ~! b! ?! k1 m* F
所思在远道。
" g: ?$ q0 ^0 p/ |还顾望旧乡,
: f* ^2 w$ C% C: D长路漫浩浩。' z2 b8 I0 W- t+ T4 j+ V- X% D
同心而离居,
0 o" ~3 i3 Q1 x3 S! B0 {' h8 m/ U忧伤以终老。; x9 x" _5 U5 @6 v1 H4 ~$ T- O% i
(VI)  x3 O; g. Y1 b! q
I gather lotus blooms across the stream,; i2 \/ _' d3 s; f4 z
In orchid swamps the fragrant flowers teem.' E7 l' u/ K8 t4 v& E1 u4 u; ^
To whom am I to send this sweet bouquet?5 D) q; v! w7 D% l: j  \
The one I love is living far away.
0 L+ c6 C- b# A2 }; \" ?0 Z, VTowards our old abode I turned my eyes. _. H+ k1 t& C: `: v
To find a long, long way between us lies.& u" u% b4 C8 w+ j
We have same heart but live still far apart;% x! Y  |# w: U, R! |, D
This grief can't be consoled e'en when I'm old.0 P% N& F/ j! T
之十三
( }! F% g* w8 ]4 ?驱车上东门,8 `# T: `5 [+ ]- P7 ?
遥望郭北墓。2 O2 G' G" ^6 A* @# X" q
白杨何萧萧,
3 v/ n) H- E# J- l5 ]松柏夹广路。
. d0 e" U- K/ j下有陈死人,+ t) o+ p0 [$ O+ F
杳杳即长暮。
7 e9 U, M: h; ~* Y+ v- m4 ^: h潜寐黄泉下,) a% s- R9 Q% M4 X; p  N
千载永不寤。! i. F! H, d% F3 E) }; v; _6 F
浩浩阴阳移,
& W% X, Q1 t  A" Q8 t年命如朝露。
; u; y+ q% X3 F$ K: d' [2 O人生忽如寄,4 @, r1 _2 a$ v9 \* m
寿无金石固。
6 I7 w% |. O3 g5 @: s万岁更相送,
# ?; p" M& I, i- X- u. K贤圣莫能度。0 [! G8 F. \4 q8 ^9 z. O5 ^* D
服食求神仙,
! O8 T# l# I' U, x多为药所误。
! L4 T: s9 T3 P不如饮美酒,
0 g6 B; T$ }4 W6 x5 K2 T被服纨与素。* Z: ?4 u$ V1 R' r- T" `. `! U, [
(XIII)$ j2 O5 ~+ I/ c2 ^, |/ M
I drive my chariot up to Eastern Gate/ \& S0 G. w6 V: [( f/ F: B
And see the northern graveyard from afar.
7 Y( `6 T" y  E6 G. B3 UIt's shaded by rustling aspens antiquate;6 s) P- m) H" ?& C/ R: Y
Flanked with pines and yews the pathways are./ [+ F6 k- D4 _1 E' C  {
Beneath lie those who died long, long ago,
! ]- e% f( v; \! X  @Buried in eternal darkness they remain.9 o: l4 \) G- C- I
They sleep beside the Yellow Spring below,
1 `. a0 y$ O# c8 PFrom year to year they never wake again.# b0 r. G' z+ q$ W" |0 Z
How many days and nights have come and gone!7 G! l9 R5 @  s3 q
Like morning dew our fleeting life will pass.
3 k( e8 U1 ]& A( \( \Man is an ephemeral phenomenon,
8 y& v; A. Z! F; r- LWhile fore'er last metals, stone and brass.. x4 P1 O8 N5 f, D
Do you want to enjoy longevity?8 N1 N7 _0 H  i; [9 U8 Y: d
But in the end e'en saints and sages die.) s: I9 W  @" ~3 r$ \- l
If you by food seek immortality,
' ?# t' v9 Q! e+ d8 I  `  JThere's no elixir on which you can rely.9 i2 S: n9 U# p, [% Z9 I
It's better to drink good wine while you may2 j+ W  c. i4 q) X8 p6 z/ U
And dress in silk and satin every day.
( r1 d% D4 \. J; Z' x* \  }
. S1 D! g# K. j, k, l0 m; I之十五  b0 p" Q+ q- m6 Q7 r! A
生年不满百,
1 }$ l5 e. i3 f7 e* e# s常怀千岁忧。
& y4 |, r" R% n4 h$ \昼短苦夜长,
- M+ G2 o8 D3 |4 w' {" U何不秉烛游!- x& c2 n! @  `( x3 u) M# v
为乐当及时,
1 @4 N2 ^1 O9 h# o何能待来兹?
9 Z/ F+ s1 j+ H, \愚者爱惜费,6 d2 q( B5 s1 e, X0 r. m+ d' A
但为後世嗤。
- L# `: \. L! _* G仙人王子乔,2 M0 H9 Z$ x0 c' |$ ^, e- n9 H4 D
难可与等期。
. c. K- t% y' f. m- F/ Y(XV)& l: X! K) J. H0 v. d+ |' x' u" S
Few live to a hundred years,
8 r& i$ }  _% d7 t! T! L. CTheir sorrow longer still appears.2 H; X/ i# v" c( J: `8 E* z
Whey day grows short and long grows night," O7 d8 A. X' t/ a" n8 {  a
Why not go out in candlelight?
" p5 D' S: s5 b' AEnjoy the present time with laughter!; i0 z# B3 ]7 M& I; t
Why worry about the hereafter?
, S# i' a9 Z8 @5 O- X2 rIf you won't spend the wealth you've got,/ a/ \/ x& r% n- w
Posterity will call you sot.5 r2 I+ e& Q  w2 U5 u
We cannot hope to rise as high
' ~+ f1 u; v; F2 o) X0 z" l# SAs an immortal in the sky.
8 Q0 m7 E4 E/ h3 w7 V
6 y6 ~& W2 z9 u5 E十五从军征
: T: k; B9 J1 M! S  d十五从军征,
$ E! P+ r& i- d: K八十始得归.. h4 c* X1 o7 r3 B' S
道逢乡里人,: i* l! f( H  M) [& e
家中有阿谁.
9 @( U7 ?& j1 F遥看是君家,+ o; C% b2 @/ W: B+ k
松柏冢垒垒.5 ~" e0 c8 q* _" C# m$ j+ J6 d
兔从狗窦入,  y! g1 m0 H  a8 Y! M" J- m  c
雉从梁上飞.0 [  @+ F3 e4 }3 D
中庭生旅谷,
- C& ]$ \1 u4 u6 C" T井上生旅葵.
' |! M, j- ~+ I6 W! R0 X舂谷持作饭,; t9 G* }9 Z0 u5 n) D% G
采葵持作羹.9 C, h6 N$ T9 R) G/ S' M
羹饭一时熟,+ |9 J' R( k8 t9 j/ q/ f# w( Z
不知贻阿谁.
3 b% X) Z" f" V5 r* z7 o+ K7 X9 z出门东向看,, H/ D# ^( K* \  B5 m) V
泪落沾我衣.
3 l% p2 u$ P! W: b: ?" s! XHomecoming After War
4 n9 ~! Q7 B% R1 k5 ~3 ?/ J) vAt fifteen I left home to fight the foe
& n/ s* M& T* u/ C. c6 D% ZAnd could not go back till I was four-score.
: t" z/ ~4 [) J8 J9 X# iOn the way I meet a countryman I know;
8 _3 k( o7 M9 \7 r5 \, K% mI ask him who remains within my door., _- j& g) w# v% k5 R- x
"Seen from afar, your house is over there,
' _$ G9 x$ {, |) z4 U4 ]) m- \7 W'Mid graves where pine and cypress stand aloof."( z$ i& v; l5 c# ?
Arrived, I see in dog hole run a hare/ w8 N% s! ]0 L, {& q, M9 Y9 n0 _
And a pheasant fly from beam of roof.2 U  }. y5 h3 O) J& n6 L
In middle courtyard grows only wild grain
" T! d5 Q4 Y& ^6 \8 x$ DAnd by the well grows mallow I can eat.
* \2 ]0 K. v6 D9 t% I) O; _I pluck the grain and boil it as food plain
/ t* H  E* x' [! fAnd put the mallow in the soup I heat.1 A3 X2 f. M* W4 i
When I have cooked the simple, homely fare,
+ ]$ J, W3 }+ G% o; z3 R$ G7 JWho will eat it with me? No one appears.
% z( H% x: m* @. L" }2 ?, l7 ~I go outdoors and eastwards fix my stare,5 W. {" `9 {5 k6 {0 \
My furrowed face and clothes wet with tears.8 H# Z  W+ U2 F. P1 S
5 X# c% F+ n/ X, S5 G- ?: B3 a: ^
上山采蘼芜0 i6 u- Z0 T7 D$ Z
上山采蘼芜,
9 Q+ Q* P- t) f2 a$ h4 K下山逢故夫.
5 i( A9 m! F( H, x长跪问故夫,
+ A9 \5 y, O& L$ V% u# _% x新人复如何.
9 v" w- y; g, w新人虽言好,
! B" m' w' u4 @4 p7 V- w未若故人姝.
5 Q- ~0 F/ m* E% K! D颜色类相似,1 W9 J5 B9 ~( E% g
手爪不相如.9 e! }3 j) c: a3 D* m/ y
新人从门入,
' p; K0 D( \) h; W4 O) d& K3 i故人从阖去.
# n, O% h8 K8 }$ Z" A新人工织缣,, Z) L# B4 u* l/ |
故人工织素.
7 Y$ c4 ~- C: `织缣日以匹,5 S: k$ n* Q( Q6 s
织素五丈余.
- k* l3 f9 U' @; U6 S) A' R将缣来比素,
  e9 I: B  T1 y# \' }新人不如故.
$ \7 |7 d$ j+ S/ }( s( |# d/ ]The Old Wife And The New& w( S' I$ Q6 J# l: m& [  S8 G. W
She goes uphill where herbs appear;
. ^' G* A( {" Y* U8 E  b7 XDownhill, she meets her former husband dear.1 ^5 A+ @/ I4 Y; m( _
She kneels and asks him, "How do you...5 |+ Q' C/ h1 A; m1 x" T1 ?( }
How do you find your young wife new?"1 t: w* B+ G9 a: r5 \  N1 f
"Though my new wife is no less fair,
0 D1 ^5 w' Z+ G  d: NMy old wife is beyond compare.
$ G1 \' c+ }: ^. B. l8 F8 bIn looks by your side she may stand,' t& t* k- A! V7 M5 o
But she's less clever with her hand.
! `, H  \! g# W# lSince she came in through the front door,4 t& [# F- d! `+ X: [# B
At home I can find you no more.- m$ _0 D+ Q* A2 p! j
She's good at embroidering skein,8 \' A* n! ?/ J
While you are good at sewing plain.8 n2 Q% s6 o3 D3 s' n1 y
She weaves one foot of silk a day;
( I2 r% I2 B3 oYou weave five feet without delay.8 m( w" j: O* Z
Her work compared with yours, all told,1 E1 u: |+ b( H! p8 S0 z- k
The new is not up to the old."# y% m5 k- _+ J0 V1 m- `$ V

7 L8 b4 w* a) X: P6 q陌上桑
* Y, B6 N' C  H日出动南隅,+ S1 J+ X8 h& }: A, f+ @1 A
照我秦氏楼.: h( ?8 V1 I3 }/ M
秦氏有好女,5 R4 i' f# z4 s, K3 ?( Q1 Q
自名为罗敷.
- Q* \2 N4 q$ Z5 V. K, |+ }罗敷喜蚕桑,3 ]4 M8 s7 B7 }1 k$ K1 I
采桑城南隅.& ]/ r) L6 M7 x. `. S- |
青丝为笼系,
/ s" W! D% K8 Z5 k桂枝为笼钩.
" e) m. F% j; Z! I2 e$ ~. R头上倭堕髻,- ?8 B7 s- {7 ~& o: o9 s" g  q
耳中明月珠.% H3 v. `+ o+ ^- ?' @
湘绮为下裙,
1 f; n6 H5 D0 O$ b紫绮为上襦.: k- _/ O- C: I; n( j/ J
行者见罗敷,
- {* ~% X) ?# @- E下担捋髭须.
, e) f# x! D. X" ]' L2 Z  Y8 O4 E少年见罗敷,
4 i. [' W) y! U5 ]2 L脱帽著鞘头.
$ b) w5 i9 w8 s2 a7 w2 H耕者忘绮犁,6 }/ |& u! J5 i0 S+ h3 H6 r: h
锄者忘绮锄.5 n. F2 w- ~% f: ^- G
来归相怒怒,
& P. H5 Q/ C: Y8 D% i. S但坐观罗敷.8 Z8 O3 J; r" U) ~; h: I8 P- @% C
使君从南来,8 _/ i+ O0 B/ [
五马立踟蹰.
$ \* }1 D9 U' h+ U+ P, Z使君遣吏往,$ W) A7 e0 T- q: A  g
问是谁家姝.: k! d1 Z* R" N3 P# k0 X
秦氏有好女,
& @: c: H+ f$ i; ^- N" K0 @8 E3 \自名为罗敷.
: D- |0 }% k$ Q- A罗敷年几何.4 z+ f1 @" F' [+ s. F7 A
二十尚不足,& l0 c9 N6 y- d6 Z. }4 u
十五颇有余.
) o9 I8 f/ {( m) d  S/ `) |; c$ c使君谢罗敷,
' F- n9 W! q! Z, n宁可共载不.
/ W. X, Z8 V6 Q) l罗敷前置词,; [. Q) s1 u! r( P5 E, y! x/ [) v( N
使君一何愚.' k- L8 Z/ o& ?( q9 m- }5 f; t( T
使君自有妇,
( C% Z- _7 V! [( w, I罗敷自有夫., t  F4 f9 `% q
东方千余骑,
' c( T' [& z" A' P1 p  [) `8 {6 B" E夫婿居上头.- w6 K4 q; i) \6 v) h3 {
何用识夫婿,
+ k2 }3 ~3 f( j. Q* e& ^7 j3 L白马从骊驹.
/ l6 K6 O* n" b1 x青丝系马尾,; q) p6 o5 D, @
黄金络马头.. M& M0 o. q" V! O; v  q' `
腰中鹿卢剑,
* I$ Y" t" E! _1 F& K可值千万余.
- U: r9 g5 |" F3 }, ~十五府小史,( B$ E- A5 Z6 H3 w* X- g& z) O  ^
二十朝大夫.1 m/ {9 H; N9 I3 q# \. i$ N* k
二十侍中郎,0 G* U0 @; j3 o  W& E
四十专城居./ Y9 _5 R- m/ y9 h3 k( R* O
为人洁白皙,/ Y6 E, V6 ?: t2 i6 c. C6 ~- {
鬑鬑颇有须.
- Q9 z# K1 W' a- Q盈盈公府步,
% I1 N# R+ Q. b; h冉冉府中趋.& g9 s0 C/ k* {2 E& L9 w6 a; {) U1 I
坐中数千人,. F0 B7 |; t6 b2 k0 \
皆言夫婿殊.7 ]- x& M& B4 _3 Y% v; W" T
The Roadside Mulberry; ~) Q3 w( v) U8 `  J1 G
The rising sun from southeast nooks% Y# p2 z4 L+ f4 t
Shines on the house of Qin, who- \% Q% M9 ~( ]5 L. \% N4 q* U
Has a daughter of lovely looks;4 a, ^/ l; y3 v; q+ M* N) r( y0 X
She calls herself Luo-fu.5 x: ]/ g  v. {9 {/ w2 S
She picks mulberry leaves still new
& T6 Z- |" Y% g8 d, bTo feed silkworms in southern nook,
+ g. j8 Q3 W" h8 T9 Y% {& V6 wHer basket's bound with silk thread blue,
  S. X. c' Z( n; [0 K8 O0 ~Of laurel bough is made a hook.- [6 J( l! W# g( C9 V1 l' z
Her hair is dressed in pretty braid,
  ~5 H$ }$ l9 aLike moonbeams her pearl earrings shine,* s; D0 j7 ?" y6 a& x
Of yellow silk her apron's made,$ C1 G9 C7 n# {. e. i
Her cloak of purple damask fine.
$ E3 G. V, }' T! \When she is seen by passers-by,) d3 q: @: o6 s' [4 R- U
The stroke their beards and there take root;
3 |' @/ w" g% y+ V( [When she appears in young men's eye,
2 v6 t+ @" n$ S# X" l8 h/ CThey doff their caps and make salute.! W: j& f( s6 f* i5 g* ^
The ploughman thinks not of his plough,5 q1 ]& d4 r' B1 S  d8 K9 t
The hoer leaves in field his hoe.
" L2 z; H0 P' |: n$ L; q+ i3 @Back, they find fault with their wives now,
% H& R8 ^- r& u0 hFor they have seen Luo-fu aglow.# r* B1 N. k, B9 v, E: N6 s
From the south comes the governor,$ b  c4 y5 ^3 e; _
Whose carriage and five stop and stay.: c8 S0 @! C  L3 \- {
He sends men to inquire of her.* h3 x# t& V, C% V0 d; f
"Who are you, pretty maid?" ask they.  @1 X3 s* x( H; W/ Y$ c
"I call my humble self Luo-fu."
% Q5 Z# w/ k; L2 I"Pretty Luo-fu, how old are you?"
/ g% X2 M7 H% o1 q$ d4 O"My age is still less than a score,
+ ^- q6 y5 l% @, s2 MBut much more than fifteen, much more."* `4 @6 M! S5 c, i! S! I! q6 c
"Our lord bids us to ask Luo-fu,$ c! o6 v! K6 r$ h( \
Will you ride with our lord, will you?"
& I, ?9 N3 v9 m: z* n9 u8 c8 `Luo-fu steps forth and makes reply:
; q7 U( O0 f7 s. f& l3 m' O1 p"What nonsense you are talking! Why,
( o% W/ L( r3 {5 _4 D$ _. ~Your Excellency has his wife;
- Q: z) F3 j9 W; [- u& ]. G! ZI have my husband dear for life.! g+ p4 ?1 O+ S
There are more than a thousand steeds
% l+ M) i8 x0 P5 GIn the east that my husband leads."
. l# {+ q0 R0 l7 h* E! {"But how can I your husband know?"
7 }7 q! X; W) Y4 f- N"Ah, by his horse as white as snow,
" V' h& `* I, \$ |1 K. fWhose tail is tied with a blue thread,
& U' Z2 b& \, j! F3 Q, c% _- GWith golden halters round its head;
2 o: i) U( o2 EBy the sword with its hilt of jade,+ a) Y: u3 u2 Z; }! F4 r, y
For which its weight in gold he paid.% D+ h: f0 G* O; }, h2 U/ H4 L9 S
"At fifteen he was a junior clerk;" @0 m4 A- b( M: X+ t  ~
At twenty he did a courtier's work;
1 Q# ]2 p. Y, g, v: b  G: aAt thirty he wore chamberlain's gown;( ?+ h1 E2 o! }
At forty he was lord of a town.: j4 n8 T5 u5 C4 m. K# a7 U
"His face and skin are white and fair,
0 Z% g" ?& f6 r- S3 UA rather long beard he does wear.$ q! b" s( Q1 q/ m2 [
In the court he walks to and fro,8 F& r# ^: }* l8 j1 X
And goes to the palace with steps slow.
6 y+ [) ]: M) B) ~% l8 v7 pAmong the thousands in the hall,
% v2 O+ {/ ?8 R/ d" x5 P- BHe's deemed the most distinguished of all."5 k" M+ o! L9 J8 K% G/ e' ^
6 [- D( k3 V) G7 @% m. g
落叶哀蝉曲- z, `, s8 [0 y8 t6 q
(刘彻)
  W1 ?( s7 M- ?/ m% P$ Y8 U1 u0 Y罗袂兮无声,
. R9 z9 p* U; Y/ q- {' Y" I- |玉墀兮尘生4 j6 x% V! e9 j0 P) @
虚房冷而寂寞,
) q9 ~; a8 b2 c0 k5 d: D落叶依于重扃' N. I- A8 w! u6 L1 S* j
望彼美之女兮安得,, u$ t0 ]7 y' p; ]5 A% I
感余心之未宁
( B+ _8 l; [: k$ G* UThe Fair Lady Li- O0 {( q  v5 Y% G  j+ Z
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada": B3 n* [7 C8 N1 A$ C
No Rustle of her silken sleeves,
/ N6 j' }0 b( o- K8 U! @/ |; YOn marble steps dust lies,
! O+ `+ S$ j* M1 MHer empty room is cold with sighs.
6 Y5 w' `0 k0 n2 q% TAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.: B% g1 s7 c* U) s) {! W
In vain I'm longing for my lady fair,
% Y$ H. K3 d4 w' z! |My heart is aching, for she's gone for'er.
* ^; o. @/ B' Q* M! A# u3 p0 U6 f6 ]
7 F/ Z6 t' ?  x5 [+ Z" V0 f7 T秋风辞
1 A9 O* Q& w2 I" T7 n% I+ R秋风起兮白云飞,6 O5 H# \2 s" d4 W( V
草木黄落兮雁南归.
- \, l& B7 F. M( H/ B" [兰有秀兮菊有芳,
9 @1 Z9 w. L! v, k怀佳人兮不能忘.
! i+ t- P5 B& A; Z+ B泛楼船兮济汾河,% {# Z5 l3 S- E/ h2 k) s
横中流兮扬素波.
% E% i3 I2 f1 H$ B% n7 n0 Q箫鼓鸣兮发棹歌,  ^! _) o% [3 R
欢乐极兮哀情多.. y% _& [9 B- K: h
少壮几时兮奈老何! X6 X1 m. g" L8 u& f4 T. s5 Q
Song Of The Autumn Wind
% V: _; Q5 }  N- z' XThe Autumn wind rises and white clouds fly,, _/ Z% J* h' O- Q  \. N; u
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
: X5 N" P! t! c; R5 VThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
8 l& [- ]2 S8 X4 G) l; M3 h5 \Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
/ t. a3 k7 @7 p( A1 QI go aboard a bark to cross the river long;5 |8 l; C( O) h8 r' F$ f' |
It reaches midstream when I see the waves rise white.5 S2 ^3 @: [% K# v
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
! }4 h1 A2 H1 X6 I' k* H5 LBut sorrow comes when pleasure reaches its height.( S7 o  X5 X' e1 x0 {2 g
How long will youth endure when old age is in sight!
/ u# m( \* m& n
0 y: b5 r0 f, T$ Q1 K' @( v秋扇怨(班婕妤)
! h/ u+ P5 P  G+ ]$ }& h+ ]新裂齐纨素,
; j) p3 h! x/ V1 y鲜洁如霜雪.
1 H& e  U! d* b: W, ?* R) [. R+ U裁为合欢扇,* v# c: h* Y# ]8 B( j
团团似明月.  N6 s. I& W- |* c- C( g
出入君怀袖,/ l. V" v  i0 e4 ~7 h( x
动摇微风发.6 {8 \, A" j2 v3 T8 f) i  r/ H
常恐秋节至,
' C6 \/ b3 c7 \& Z凉飙夺炎热.8 \5 r% w9 ]3 C% O: T
弃捐箧笥中,! O0 o. U: C: S# X; m; O
恩情中道绝.6 o$ M( }9 ]0 ~; _& w: U, F5 C
Lament Of The Autumn Fan
5 `3 V9 E8 e- D( eFresh from the weaver's loom, O silk so white,6 I' @& C) l4 |* l
As clear as frost, as winter snow as bright.% d3 x, r5 X, U9 h6 _; r
Fashioned into a fan, token of love,
/ l# K. L5 w: Y) i5 ?You are as round as brilliant moon above.  a% X) B3 Y6 U# }
In my lord's sleeve when in or out he goes,3 q5 d8 z+ }0 }! F
You wave and shake and a light wind blows.
2 z' m1 N: z! C6 ^% M( p5 k* G9 zI fear when comes the autumn day,4 o" H2 N3 w9 T/ y
And chilling wind drives summer heat away,
; H) x5 S( f2 ~; x  K. I5 hYou'll be discarded to a lonely place,. I( q' }, p& I6 R% i/ a
And with my lord fall into disgrace.+ T2 Y. q, N1 W; q9 y% {: n! J% K
: C+ A+ G4 A2 y7 r7 G" M4 J. p: q3 S
别妻(苏武)
  O# v4 m  Y5 J- o' q0 k& P5 v结发为夫妻,& K8 [3 w0 e3 d+ w3 {) _$ Q3 V
恩爱两不疑.
5 Y5 l% }2 {' C* E' M6 p欢娱在今夕,
. @5 \- ^) @2 S- x燕婉及良时.
7 S: c7 l' Z  B# A; W征夫怀往路,+ J9 o& `6 i+ |! v3 ?. ^$ v
起视夜何其.  @. l$ g2 h3 w9 a8 T+ N
参辰皆已没,  k+ X- s" G" K7 \
去去从此辞.
( y7 y: a: k' J# S0 }; u6 G- d8 J# }行役在战场," i" g$ [% m2 q  j+ O
相见未有期.
# D9 b. M' S/ D) P握手一长叹,
' r6 e7 u, A6 L! q6 Y: y' x泪为生别滋.0 c+ V& T7 c5 k8 K5 p' J) N
努力爱春华,% k% [0 ?( P4 h+ @8 K
莫忘欢乐时.+ s, I9 ~3 i' A( ]
生当复来归,
" P; G1 G# k' v2 C死当长相思.
9 N7 e& P6 ]* f- V' m5 QTo My Wife
6 ~' g1 ]! d; U, O% ~1 F7 UIn wedlock we are man and wife," y4 h' t( _4 H8 n% b1 r
Our love is never borken by doubt.) a4 G; D" c# h1 F
Let us enjoy once more such life,
  C$ q$ H. W  d( Y7 JBecause tomorrow I'll set out.7 G& y% D! C+ v
Thinking of the long way I'll go,
6 H3 ]6 ?; r. o4 e+ L# v% WI rise and see how old is night.
% W- b3 i# T# G' qDim in the sky all the stars grow;0 V/ F; G9 V4 u/ s+ C1 U) q9 y$ Y
I'll part from you before daylight.  B+ Y' Z' U# q9 T+ z" n  {
Away to battlefield I'll hie,
( x, `9 j. y/ eI know not when we'll meet again.
; c0 v, d$ v  OHolding your hand, I give a sigh;
0 l5 w+ s! r, \' [* dLetting it go, my teardrops rain.( P7 m0 U. N. m5 Z9 L7 s
Try to love spring's delightful view;
0 {8 S5 o) s5 VDo not forget our happy days!/ x6 z2 }5 K$ @5 T4 {& Y
Safe and sound, I'll come back to you;
2 t7 M; N) ~9 z3 q& V6 z3 LE'en dead, my soul with you e'er stays.- [/ F* p- b) |3 ?( x
' j( }& Z# D! r3 G! C+ s
观沧海(曹操) 5 |) ~+ J* b& d
东临碣石,9 J+ i7 H+ a9 J6 g3 Q! s: H
以观沧海。
  e7 f+ r- m4 m5 R水何澹澹,
% Q+ z2 ]& }5 l+ M: x. J" E3 ?山岛竦峙。: Y) J: d3 l, g' D: {5 @
树木丛生,9 i/ E$ N- |+ H1 d5 ~! v
百草丰茂。
( s* k" s: r! S5 T0 O$ W' P$ U& M秋风萧瑟,
( g7 Q# ]8 R5 t洪波涌起。
  C$ E. o( M- ~2 t- t* |% {日月之行,
2 W+ l  E9 O* X+ R0 E若出其中;4 ?7 D$ q9 g" Q1 _/ U; A1 j5 v
星汉灿烂,
# `5 {, G0 u+ Y1 Z% R若出其里。" Z; X4 ~  ~( _# I$ {
幸甚至哉!) B2 v" o+ t  w7 J8 o3 g$ z) m
歌以咏志。
% g2 F  K; F3 ^4 U9 Z& @, [The Sea
+ Z* H6 M6 c$ B, X. g' \5 V' D0 O9 pI come to view the boundless ocean6 v6 o8 b7 F, ]0 G7 l
From Stony Hill on eastern shore.1 b+ x2 e7 }  p& f( P0 _
Its water rolls in rhythmic motion,, S9 [7 N+ M$ l, a
And islands stand amid its roar.7 q5 ?( M7 Q3 X- }( [$ p
Tree on tree grows from peak to peak;
5 \2 [4 l# U/ K# }Grass on grass looks lush far and nigh.) R0 H& \7 Z' s' y7 X6 |
The autumn wind blows drear and bleak;" S# \; {9 s: l- n" [
The monstrous billows surge up high.% F/ {) u7 ]5 L0 N& s1 G2 }# E
The sun by day, the moon by night
! T' S" J2 O! v; bAppear to rise up from the deep.
; y* h' V/ e" K% {The Milky Way with stars so bright, v) r) W' u1 b) C* H
Sinks down into the sea in sleep.' \2 w& W3 u  ^6 N( [, W" }
How happy I feel at this sight!
! P7 K7 L; o4 f- @' A7 j8 k$ \I croon this poem in delight.
3 u/ b4 G; e1 s6 W7 ?$ _# x& s# i7 h
龟虽寿
* {# S: Z* O! l$ B. u" Y神龟虽寿,
: n' v# @9 T8 ?$ i" k: V+ ?猷有竟时。6 F1 U  T: l* B
腾蛇乘雾,
+ b1 }5 x4 W* o8 Q. P( F" o终为土灰。
( e, e8 s# Q) ~2 ^7 _老骥伏枥,1 \4 Y4 V, O$ \9 A7 e
志在千里;
; H. j9 D- G( N8 k5 C烈士暮年,
* D& z1 Z! ~* M3 F! m* @, Y壮心不已。4 _  J; k$ `, |8 _% @
盈缩之期,
* T& k1 K  \/ T2 A* z不但在天;
. T. K' [3 [( B4 Z0 B1 f2 ^7 I- w8 [养怡之福,
0 `  E9 J8 P# X1 Q/ t可得永年。
; U) E# p2 t: s# _( \) c幸甚至哉!/ _  a4 \  u! V' ^- J& x3 k
歌以咏志。3 ~5 ^0 s" z% x0 T' r
The Indomitable Soul
7 o! s, ]' V( NAlthough long lives the tortoise wise,
5 o0 Y% t! M9 g* @In the end he cannot but die.6 T: D9 I7 e% z( R5 V
The dragon in the mist may rise,
. M# m1 \2 R/ {' r. v7 ABut in the dust he too shall lie.2 {( o+ W6 h  M0 f- a! a3 y$ w7 R
Although the stabled steed is old,
8 u  ~! L. f) _3 ?$ ?$ E% WHe dreams to run a thousand li.! G3 \! k& E6 L! H7 L' n: d
In life's December heroes bold
# Q+ |2 f: S8 t$ _: @" bIndomitable still will be.  E7 O+ k* h/ y" r+ I: x8 a
It is not up to Heaven alone
, I3 r3 f# o% Y" i& LTo lengthen or shorten our days.
% r( `5 q5 E9 w$ cLet's cultivate our minds and live on7 I, u$ ?2 ]" ^% K
Through long years, if we know the ways.$ `( Y/ B# E+ C3 q: }. u
How happy I feel at this thought!- d& o3 }, v) |) z
I croon this poem as I ought.  H9 e9 j4 G* W5 ~; v+ N

: q& R+ D; {( r短歌行(曹丕)0 \; B3 g  c) W( `* b
仰瞻帷幕,/ Z5 r& b& {2 Z/ e8 @
俯察几筵., f2 |; M0 D( Y$ l- b
其物为故,  \  I; J1 b2 C( i( C0 m/ \
其人不存.4 w* p# Q, z2 F9 a( z
神灵倏忽,# N. X& b: _4 q& K' n
弃我遐迁.
  x8 V7 [* |# q* k* X% u1 j: N靡瞻靡恃,
9 {$ c* N: |+ S( S1 _. U泣涕涟涟.+ H; s4 ~- D3 o8 l$ s8 _+ p
呦呦游鹿,( S! ^5 Y+ L7 {
衔草鸣麂.2 f4 W! V6 m( }  T7 m2 R
翩翩飞鸟,
5 K; j2 n9 l, d, F) ?* I8 }4 _2 g' K挟子巢栖.! j8 f( }/ `' Z$ i3 g
我独孤焚,
( D. G. j" ~4 U/ x2 S, r% C怀此百离.
. ?7 `3 s6 i7 o6 _! r. Y2 B7 X犹心孔疚,
- W; ]: [) M0 r+ `# `莫我能知.  E- T# u9 T- B& U9 x" i5 c' k
人变有言,忧令人老.
8 I  K& z7 V4 D0 {4 d- w: \2 j+ k6 W嗟我白发,生一何早.) ~; Q7 k! T( l  G7 h9 _
长吟永叹,怀我对考., t8 M& `  B4 E% b
曰仁考寿,胡不是保.
4 V# `$ H- @2 ?. a3 FOn The Death Of My Father
  u3 w3 s, d# K& e0 O* ]1 o* l/ VRaising my eyes, I see his screen;% E# @* d% ]  L) u
Bending my head, his table clean.5 B6 }' I- U' y' Q: f
These things are there just as before,
3 O+ Z* s4 y8 G" h  OThe man who owned them is no more.
4 H0 w9 ]$ C! ]5 n8 nSuddenly his spirit has flown  L) T* E5 U) r1 M+ U. M  I, b4 R
And left me fatherless, alone.
( h9 s6 J5 y8 e. ]7 T0 a) `8 E3 d3 `Who'd look to me? On whom rely?' k$ Y( a! U8 k: d$ `+ o; T2 N
Tear upon tear streams from my eyes.
  d: e' ~  o* m6 o' u3 kThe deer are bleating here and there,* \2 l% m$ \7 y* X
They feed the young ones in their care.
( b# I$ ^$ F# o" o- k1 PThe birds are flying east and west,3 {6 d6 ^% I. P2 i% D5 \/ v$ T
Feeding the nestlings in the nest.- K7 D2 Y. Q: A# Z
Alone I'm desolate the drear,2 k! v3 d/ k+ F4 ?1 F6 A! s: H
Servered from the father I revere.* @1 ~4 R( ~/ Q# p( ]  k
Deep in my heart grief overflows,
2 n  w1 m* M: d. @7 A. j# h8 RBut no one knows, no one knows.# i: \7 @' b7 L4 v7 ]: r5 r. `
'Tis said that sorrow makes us old
0 C( b% |5 U+ t; GAnd early grow white hair. Behold!
9 k/ Q3 |% V1 y7 M3 h" a, Q  sFor the deceased I wail and sigh;
/ d" _" L7 X- DIf the good live long, why should he die!; L: S! k# v$ x* V4 A5 V% p

  j4 }1 G* L" p6 t* a# ~, I七步诗(曹植)6 b1 y& R7 l$ v0 u& w+ L
煮豆燃豆箕,
) E1 `7 }6 v- @6 Y豆在釜中泣.
. V/ y$ x, E9 `1 P3 E本是同根生,; A' E, y' x9 T: o
相煎何太急.
2 T8 S" n4 c" P) l0 N* Z& uWritten While Taking Seven Paces  k5 m% e1 d0 C9 F" v
Pods burned to cook peas,
, b( j; Y. d0 }4 k6 G8 {& APeas weep in the pot:: w3 q# f: [! h1 Y3 U# ~
"Grown from the same trees,
1 C2 Y+ w  g1 c" A0 o; S6 {! oWhy boil us so hot?"3 x. n2 l# [: G! H& j- e7 i" z

" f5 u3 R4 S$ Y2 g$ }七哀
9 _6 G7 Y# F) n( i8 R明月照高楼,1 m  C/ ^1 [, |- J
流光正徘徊.
1 N/ g) u% _+ z1 z0 ^' N上有愁思妇,( Z0 J# K$ l5 A$ }. f- ?
悲叹有余哀.
2 j9 K1 o5 ^: r5 W+ R借问叹者谁,* X5 e$ f9 r9 F
云是宕子妻., p. u* v( C: n9 U+ U  x
君行逾十年,. d% @8 a. Y: ?! }5 q3 E
孤妾常独栖.
: c0 J* @* S* j" x  u' F君若清路尘,
( F8 q1 M7 e( k  A% G妾若浊水泥.
* K( H4 B; A; _1 m) Z浮沉各异势,
8 b" ~8 E& K- H- }6 T会合何时谐.
/ @: C) ^# f% I; B& B6 I: x, K愿为西南风,$ B. X' {0 @: M/ G" ]1 y% a
长逝入君怀.
# _) l1 m1 q. {, S君怀良不开,8 @' U7 t) @9 D) l$ b& u0 u- b
贱妾当何依.1 S  y* ^% @+ X4 l
Lament
2 j* M& _' J" ]Softly on the tower streams of light play;
# y, j- S6 F, L# |+ KIt seems the moon is loath to move away.
% x3 f' Q% m7 \/ qFor here is beauty wilting, tender sighs,( _" R6 r7 K: m
Telling of a tender heart in pain, which cries.
' n2 i0 j# k: B8 _3 f% U( LMay we ask who is there so full of ruth?6 d# x& E4 I+ `: v% B* ~% t
A wife in name, a widow, ah, in truth!2 b* R2 {2 I1 ^6 a& s
"You are far, far away for o'er ten years;! m# H: H4 [" B" l& i
I am alone, alone and oft in tears.& J" M, w9 A% W  G* I
"You're like the dust drawn upward on the way;' v0 B9 a" t) c2 d0 @
Like mud in dirty water still I stay.; N! M7 ?. ^2 |( D! W& s
One sinking, the other swimming we remain., i' r; U4 R+ a- k
If ever, when are we to meet again?- _/ [) h* K* w& h, a
"Would that I were the wind from the southwest,
+ R) k- u% m, Z: Q0 rThat I could rush across the land to your breast!
) Y$ w4 o$ f" s9 T6 A( h6 oFrom your embrace, if you should shut me out,6 }+ j, I% b" e; M% a' j, m, a
Where should I go? Where should I roam about?"
  \4 Q# X/ ^! e* }4 H0 G3 O+ C
5 f+ a+ O/ I2 ]  R8 V) x' N7 h* p虞世南 ' d& D& d- Y# t0 i7 X) |, H
5 l  D7 O8 @1 e. e
垂 饮清露
+ ~) @/ E9 r$ i流响出疏桐1 B) U# f% e& k5 }( {. t
居高声自远5 o- h; X0 o; H+ S* ?  [
非是藉秋风
" J$ D! [5 |* \8 g$ K9 S. D The Cicada  O: y) }2 D! Q# |% ~, t: b
Drunk with fresh dew, your trill will flow& g" w! ?) e9 W( C; P
From 'mid the sparse parasol trees.
: a/ k, b& i. n5 ~5 R- ARising high, far your voice will go,
! N- m, e* }8 \Not on the wings of autumn breeze." f+ Y. I! _# f7 d+ o' F# R
6 K+ ?& o4 B3 H( U1 @$ z# ?6 g7 g
咏萤
/ m3 ?* a  e3 f, y2 [: P  o的 流光少
/ s3 ~/ e# z/ Z) l' L* H+ g2 [飘摇弱翅轻
- Y, ~9 J; V& C* l* V) k恐畏无人识' x1 w# Q6 G4 L3 [/ X
独自暗中明
6 o* S/ F; Y! t& f& X0 _& jThe Firefly
9 _& Y8 D3 c8 A9 e! D2 E+ [& rYou shed a flickering light;
5 f  A$ X; b6 Z/ wYour wings are weak in flight.
2 e* q  Q+ W$ U& j' {, QAfraid to be unknown,
7 {# p* |6 n* V7 s# i  [7 B% r* C+ M/ QAt night you gleam alone.
. a* F# s+ w7 `5 J& ?* t3 y孔绍安 3 C7 v$ k2 F5 G* O
落叶# e7 S3 \8 K. Z  C0 p5 _6 u, a
早秋惊落叶
: f& u" I0 z/ K$ y! d飘零似客心
; V4 r5 d. U1 L8 p) L) x/ ^# P翻飞未肯下
& g6 r3 ?0 f: a0 v" W/ l犹言惜故林" b4 `' `( @3 P4 ~4 u2 ~
Falling Leaves
5 f, c; ~5 O; @3 z# i, {In early autumn I'm sad to see falling leaves;
/ C5 R4 F9 n+ O: HThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves." j0 ^" W9 K; r9 u1 a
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
  O% x+ S) j# }% @5 l$ u6 M2 WI seem to hear them cry, "We will not leave our trees.". F/ }5 F# q) v: }8 Z
/ m. j) V2 a- L7 g) `
王绩 ' g8 J  a# |- A) G- a2 P
过酒家
! J! g4 e% M# e) A0 g- N: ^) f4 A此日长昏饮- D2 M! R' _/ Q0 K
非关养性灵) j. I: F: B( X: R0 f0 h& x+ ?
眼看人尽醉8 b  |0 p0 a+ H/ z9 d) e
何忍独为醒
+ F6 t% Y3 i) J: hThe Wineshop; E9 o( e# p! E- u+ u- m
Drinking wine all day long,  W% w% W8 s: Y, L& q* }: p
I won't keep my mind sane.
( E: j' T+ I% @$ S9 d' L6 BSeeing the drunken throng,
# d6 o8 `! M4 j  [) \Should I sober remain?& F& \: a. q% Y9 j* M$ U" w

" C5 c, _) z. o" v( d6 A2 j3 m野望
- h0 b! z( z% c1 Y5 u东皋薄暮望
) W6 z' v3 Y% S8 l徙倚欲何依
7 e9 E9 W& p$ u+ W1 m树树皆秋色
) K6 v* \) z8 P$ z山山唯落晖
2 [" ]) A/ i; \8 S牧人驱犊返
9 d) \% V; p. A' s  \8 Y猎马带禽归$ V. d: {1 J) T: o# A+ c( w" c8 e
相顾无相识% o* m" E1 z2 L
长歌怀采薇
9 u) k( y9 H$ t) ]1 ?A field View
1 G3 ?7 W5 ^6 j% v8 F  I3 Y7 r6 jAt dusk with eastern shore in view
- ?% i' P; k' L7 j$ `8 Y2 b" fI loiter, but where can I go?
& H1 h0 U/ v* ]5 \Tree on tree tinted with autumn hue;
2 @- [% l, `: YHill on hill steeped in sunset glow.
* R& Q2 j; a' R" e, e" G% bThe shepherd drives the herd homebound;$ ?) \7 X! N. A& l5 `6 K
The hunter's steed comes back with game.* g, w. z- I4 a( E
There's no acquaintance all around;
& \, `3 p% r5 T, U  Y5 mI sing of hermits and feel shame.# F; n+ s) x3 {7 `/ `
1 c- p9 t2 B: L- N
寒山
: I2 [: N7 Z+ r( W; b! E1 ~4 W杳杳寒山道1 r" I6 V  T0 _" H/ K" g8 v% L
杳杳寒山道
' c& w% Z1 p3 |落落冷涧滨
0 q9 ^1 y2 A  E; O# T/ j啾啾常有鸟8 F0 B& j9 Z2 H$ h; v/ q" b( u( h0 @
寂寂更无人  ]# P# C' E) B: Z5 I/ d
淅淅风吹面
+ p- {; X5 c: @1 S8 P" Q8 C2 g纷纷雪积身4 K' V" Y3 j; c3 q% R, {" R
朝朝不见日
, [& D6 ]( X# B) g( m- ~6 C( n岁岁不知春
6 Q+ E1 q& z! TLong, Long The Pathway To Cold Hill
" J3 w$ X: j. n4 `& o& W- vLong, long the pathway to Cold Hill;' A, R5 L: {: N! ]
Drear, drear the waterside so chill.
( u& j; H/ ]& m+ i% q  m. |Chirp, chirp, I often hear the bird;7 \1 T8 _4 Z; |2 O( a1 h
Mute, mute, nobody says a word.
3 X1 @) r# Y) \) u* uGust by gust winds caress my face;
( e( d  A- h; k  f9 ~# ~6 HFlake on flake snow covers all trace.8 X0 T8 n* ]* z$ j; ^  ~% t
From day to day the sun won't shine;
( _- v5 J; K! N, l" _, |3 UFrom year to year no spring is mine.( y* e* \9 f8 m- s
8 e. G' D; T" |5 S' j
王勃
0 X4 C! M9 a1 E& x. G+ z& N滕王阁诗0 w  i" R2 w/ E
滕王高阁临江渚
9 W- Z( l3 f) M' r佩玉鸣鸾罢歌舞
* n7 K9 Q* X5 _3 V+ F+ h" v; s画栋朝飞南浦云  k9 q" K' s% x) q9 w
朱帘暮卷西山雨6 o. j/ f8 L5 l  V: C7 }- }6 p3 a
闲云潭影日悠悠
8 t* \- u! M5 v" h/ E4 Z& @物换星移几度秋' Z5 ?, i0 a# M' C; d8 W& \- ?
阁中帝子今何在, r2 l0 y% K8 t8 U
槛外长江空自流8 q; }0 [9 @1 D% ?" m+ ]* S5 `
Prince Teng's Pavilion& a5 ~: ~1 [+ \8 ]
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
' J' C) S6 n' A; ]* b% YBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.- \3 ]2 ^& T3 ], U& n
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;- L, Q$ U% F; }2 T# g7 @
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.- s# @* {( l- `1 b
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;0 ]- x% ?4 P* j( y' Y. [+ @, T0 W" s) p
The world and seasons change beneath the changing sky.
9 f, b) A6 I- }' M4 v9 CWhere is the prince who in this pavilion did stay?4 |! M" Z3 P4 M0 O
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
8 N& a; {7 s% m0 }0 f沈辁期
" \& x; i8 a/ h! b杂诗- @8 u+ u. E* Q+ I4 n
闻道黄龙戍; \* s1 F! Q6 H( I$ s9 I' B
频年不解兵, F5 v0 E4 B# j9 t' ~$ w, @- ~( Y
可怜闺里月
; N5 @; s& A4 c) k& X8 W+ Z长在汉家营
: C% q3 M. t, P少妇今春意
1 U3 I, u; P9 _/ R# ]良人昨夜情+ p- d/ L4 e2 {: A! |
谁能将旗鼓
# t) _6 Z. u' ]: f( N一为取龙城1 ~& V8 D& n1 ~4 P; {$ N
The Garrison At Yellow Dragon Town: ?8 |) _  E' c7 F1 |) M, l. V7 \, P- E
Stationed at Yellow Dragon Town, the men+ K/ U1 y. }7 ^& W  _
Have never been relieved year after year.
2 b: s0 O& [5 b4 dAt home their wives are watching the moon, when
) V& |) e. _9 N" Z% R. ^1 vThey're staying in the camp on the frontier.& w9 M8 L5 p% c" l
Their wives are longing for them when spring comes7 o. {3 D) m& V- y; A' s
And can't forget their love on parting night.
; T  [! n' E9 A1 k: {5 g5 rOh, who will lead our troops with flags and drums
9 v4 m; U' X  `! q: gTo put the foe at Dragon Town to flight!
  R% a/ Y( K& j: g
/ L5 ^7 H; i. P& _# C) c/ @' g贺知章 5 g+ s* ^6 J" [4 F' N  R( U
咏柳
# N' R- l8 T8 y8 x% }碧玉妆成一树高
) L: Z- V' f; H" x; S- |万条垂下绿丝绦% U0 Q/ V' x) ~/ B6 B; W
不知细叶谁裁出
- D# b% c6 h' }% \5 r8 ?9 v二月春风似剪刀6 G1 k# ]3 t! R
The Willow. V$ q9 @& M5 L, ?4 [
The slender tree is dressed in emerald all about,
# R2 ^; A) w8 r. \# bA thousand branches droop like fringes made of jade.
$ O- C( J0 G& _+ P' MBut do you know by whom these slim leaves are cut out?+ [  Z" x% Y8 x8 D1 Y
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
! L7 |- x) b1 y! M' |
3 A/ K/ K& }# z# u回乡偶书
! {1 c; E+ Y% p4 Z9 ]少小离家老大回/ T, x: l6 B+ w! V5 v
乡音无改鬓毛衰0 H. }3 g6 J; y# b8 ?
儿童相见不相识
" }# n/ W/ ^3 G* O' x; J笑问客从何处来1 K- `* \* D2 K
Homecoming
1 F* Y; V; s# V& d3 w) _; j! M' @Old, I return to the homeland I left while young,
7 ~5 k. U4 p  h( _4 Y3 F1 I% x( g# ^! n4 xThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.; l6 o  r3 n5 b. N
My children, whom I meet, do not know who am I.0 R& S& G8 r- g+ b+ k* y. T4 ^' E& T: V
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
$ N. D: K1 r: C: \/ C, f6 m
: I6 ?# T/ D& ~/ q8 O5 S7 b陈子昂 ) Z( `0 V# l. F* T, c1 [& }2 ~
登幽州台歌
9 g( M2 @* r9 C/ p- ~前不见古人
6 M4 h: I' m2 D4 U' }# Y# \后不见来者$ f6 m, \8 x- G% [1 A. A6 I  k  |
念天地之悠悠/ t' F% e, P' q* M2 J9 o- t0 M3 G
独怆然而涕下
+ Q2 A0 m3 d" n0 ]3 G  N; uOn Climbing The Tower At Youzhou
! O& {, ?- O$ A% W2 y, BWhere are the great men of the past?
3 n: ]- G* ?. A( h8 |Where are those of future years?
! e( s' c2 e) X& rThe sky and earth forever last;/ M% L; ^, P0 ?/ r/ u4 m) H
Here and now I alone shed tears.
: t& o# r- s& j' }7 \2 U! Q6 b0 Q( ]
3 Q# |0 j# y9 }6 U' o[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
6 f  {( @6 O7 U: {# I: p% t5 b5 D宝剑千金买$ w0 e) d8 G5 m& g8 e
生平未许人% t3 B# ?% G* U& H5 b
怀君万里别
* h2 |' K" u8 a5 F持赠结交亲8 z( c. d5 P) ^5 d1 i( o9 H
孤松宜晚岁. ~" u/ f) v4 d1 }0 @4 B5 a$ N
众木爱芳春
, m# J% m. ~7 s7 r+ a巳矣将何道2 W/ Q% w' l& o4 r' o' f3 K
无令白发新2 f% N  b0 |$ m& P$ }2 x; f6 @( @
Parting Gift
1 f+ R9 ]" Q0 jThis sword that cost me dear,
: Z& Z" u, E" }1 O- E& LTo none would I confide.$ v0 ?0 f4 `, W' O3 h( [
Now you are to leave here,( c9 F4 |9 F$ q: l4 i: {% J
Let it go by your side.5 R- X* T: d. y; U; X+ K' ]& ~
Trees delight in spring day;
1 Z! k3 ?3 S9 \. _The pine loves wintry air.
9 [9 W) z- j  x; v8 @0 bWhat more need I to say?! i9 {4 ]4 e: M* y/ p' C
Don't add to your grey hair!
; ]7 u& L& x; s# i
) r% W7 h7 K- [张说
% l" J& O9 O6 |4 d' Q: T0 I' l2 R蜀道后期1 ^1 ~4 d& g* p# Q
客心争日月
! i" I  P5 S. N4 `2 o* \( w" l来往预期程
; Z* x) I' l2 Y$ E1 y秋风不相待
! r! S, k% ]2 j* Q+ v, T9 h9 H7 _先到洛阳城! x: ~( T: N7 b" }( O2 ]: y1 L8 `: W+ _4 j
My Delayed Departure For Home8 h% |  K) O2 \- A3 R2 B
My heart outruns the moon and sun;) }/ D4 D5 ?, d) e  ~
It makes the journey not begun.0 B& o( B7 @# N
The autumn wind won't wait for me;# ?1 D' O- \) U2 B( k7 ]
It arrives there where I would be.$ s$ n2 j" G6 ]* ?! A

  F: Z* _! P6 T" J. `  {% j张九龄
# e' l* K+ m3 S  O) R8 r% j1 D望月怀远  i& }7 m$ j+ I4 s* g
海上生明月
- w' g& s" }- Z1 S天涯共此时! |+ J; T, x; t% B
情人怨遥夜
0 P( d$ M4 x# E) _. B; e竟夕起相思; S. [8 P' }; F# M, K
灭烛怜光满
* [' T" ~: X2 d) z; q: p7 u披衣觉露滋, u, f  J9 m; }0 N
不堪盈手赠, t7 c8 Y( [7 A" Y
还寝梦佳期! j( y( B. ?5 r! F) j" y) P7 o
Looking At The Moon And Longing For One Far Away* X) j* E& ~* l: ^" R) W
Over the sea the moon shines bright;* O+ S) U# F- w
We gaze at it far, far apart.! @0 h8 @, y4 e3 _
You might complain how long is night,4 i* u* c* ?: ^  |$ n0 ^
And I would rise, lovesick at heart.4 s, J- h) l1 ^; V7 f
I blow out candle; still there's light.
) Q# o) k& {" C9 z/ r8 @! [+ O/ CI don my coat: I'm moist with dew.# v* l2 a  o- Y/ l1 F
I can't give you these moobeams white8 w  ~! Z# e* ?6 \- d0 s; E3 l
But go to bed to dream of you.- V: n2 ]; b7 B& b- j

: h% l9 H7 X  o4 P" Q自君之出矣3 P% y3 R8 y7 J' B5 S
自君之出矣, O: P8 H7 ~& Q- I) D  l
不复理残机" E) L& o. w# w" j+ w
思君如满月5 l" o2 t( \% x0 U
夜夜减清辉% E9 P+ r' s5 U2 g0 Q+ \! O! f
Since My Lord From Me Parted
& ?4 \1 `2 m4 X& k) I9 \4 QSince my lord from me parted,. N9 z8 B: R; F' R+ h
I've left unused my loom.
+ k' s) R* G+ a. e3 q5 Y' V% i8 o& M2 FThe moon wanes, brokenhearted,; N# Y2 U0 z( U  M4 Y* }. F
To see my growing gloom.
2 u3 F! D. `$ Y) b/ o- w王湾
1 C; y7 t1 |) Q3 P! G* ?次北固山下
3 \; E8 o0 U/ p7 R8 E9 \客路青山外
; l0 m2 g" X$ T7 h9 W行舟绿水前
* W  O0 J* I4 Y6 X, M) ]' t5 @潮平两岸阔
9 j; a+ F  `8 _$ b) X' a风正一帆悬4 m, C- ~$ L1 x. J9 K
海日生残夜
) Z1 M9 X+ [) H: ~* h3 V* D% J江春入归年
! W" }9 i, m& |% X1 D8 l$ N. z* {. U乡书何处达
0 m1 J+ d1 d/ c- m; G归雁洛阳边
0 }! S4 s9 D1 v; q; {% ePassing By The Northern Mountains5 ^) d+ d8 t2 F
My boat goes by the green, green mountainside;
0 L4 N: q  w) g! u9 O/ gIt glides over blue, blue water with ease.( y2 Z! O, K1 r$ m
The banks are pushed far back at full tide;7 a) k/ z3 J6 U, {
A single sail seems hanging in the breeze.
5 x6 J2 y, c2 q* ^; y4 KThe sun emerges ere night has passed away,- H) s' D8 f/ T, q
And spring intrudes to ring out the old year.
0 ~; D5 g0 F5 J, X6 M# BWho'll send my letter home without delay?
8 G; |' A5 z. y$ B$ {! P+ G. b+ @" t0 RI see no northward-flying wild geese here.*
( s5 B. s& P) S0 R/ g*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
1 u. K" w- k! V; `9 ^. D) Y7 H% O5 S1 Z, j$ W3 w% v# Y
王翰
4 |6 A" F. t/ p" A" q. @/ I& x凉州词
2 u! f8 U+ `" H8 m$ H葡萄美酒夜光杯. X$ m  h  K* o" t+ G% B+ n0 R
欲饮琵琶马上催9 c; D$ _8 q# |% V  k5 P
醉卧沙场君莫笑* V  d* y, g  }' s6 v
古来征战几人回
& ^! ^: _* K9 V" gStarting For The Front: a( x" ^5 T8 S1 ~) M, p
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,- E7 a/ n- M0 a5 u/ F  S
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
+ f4 t2 d( K5 u0 _Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!1 n! U( {4 |+ j& k1 D! ]
How many warriors ever came back safe and sound?
8 {, g" Y! v; m7 i) y
8 g! D6 `: O5 e$ T9 v王之涣
# N- _. n2 E/ {0 c( P) f- Y, U登鹳雀楼  h0 x: [" {% v  L8 l  k
白日依山尽
! f& D! W, s/ S黄河入海流
( \# r/ d& Q7 _3 I1 D8 z欲穷千里目7 U  a$ T+ g+ ~7 s/ s# ^, H# ^% ~
更上一层楼
4 U( d( y& m* X  K9 ~# rOn The Heron Tower
* o" G4 d% B$ O4 XThe sun beyond the mountains glows;' V) C& @/ ~1 j0 U
The Yellow River seawards flows.  n/ T9 F& [8 q& }2 C: `  R1 i' Y
You can enjoy a grander sight
6 ~: a0 ^7 x/ ~( r7 \! eBy climbing to a greater height.
0 Y6 y8 @* Q- f% G1 E: }* N* W- N+ ~$ t ! |1 D6 D4 f* L5 A6 j
出塞8 I% i. }8 V6 Q, `1 c7 i
黄河远上白云间
9 D% f, d9 L# J8 |' g一片孤城万仞山
6 d* j0 m" V& a6 K; ]8 `羌笛何须怨杨柳
; k' }2 g; v, g- ^4 z! P春风不度玉门关0 C1 d, [& M- i
Out Of The Great Wall
9 H% l1 O+ f; \" [& D" Y& X: `The yellow sand rises as high as white cloud;! G" J6 z# F* r4 l- P
The lonely town is lost amid the mountains proud.4 g2 w& D% i# g# Z# y) s6 F
Why should the Mongol flute complain no willows grow?: c5 T# z. c/ }
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
* x! i& a! m! W8 J7 r+ C3 D8 ]  S: v3 s' r2 l2 y
孟浩然
, e0 @! d8 d! M; E* S! H夏日南亭怀辛大
5 g8 U) q0 O: q) Z* ~山光忽西落0 M2 O' E$ F& ~. ~) o
池月渐东上
' g5 w9 g7 C7 `散发乘夜凉
/ p# D# P' V. ^9 l开轩卧闲敞
& S' a3 ]! l( x3 b* O/ C荷风送香气. n' G% o  [: a0 Q  X0 i3 {
竹露滴清响
( p0 @1 [) e8 X8 \  Y& H% ^欲取鸣琴弹
, z. @3 j4 ?5 Z! M恨无知音赏2 }& @6 ~. M( o3 L2 H  A3 f
感此怀故人) A8 m2 ^; S" B# j
中宵劳梦想
( ~) n% J; g- J% \! F% pLonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day. r7 y1 h+ b4 Z/ G0 \1 q  ?
Suddenly daylight fades o'er western hill;
' i2 {% j# i& RGradually climbs the moon o'er eastern pool.' @* w2 r/ T2 x1 c
With windows open, in bed I lie still;7 j) u7 ]+ e7 a; j8 Z8 X* b4 v
With hair unloosed, I enjoy the cool.1 a( C$ B- a/ z0 }4 n( e
The breeze brings fragrance from lotus fair;
6 [2 u5 t) p, U7 YDewdrops drip off bamboos with a splash clear.0 X# Q2 i5 Y% `) w$ h  z/ \
I'd like to take my lute and play an air,
7 F. ~$ R* `6 g) N1 aBut I can find no connoisseur to hear.
% Z6 i/ `# j2 kSo I long for you, my friend so dear,. R& V, u) J- R; q
That you may in my midnight dream appear!
! R" w0 Z& Q$ A8 L0 \% p; M' V7 ?
6 x8 \( C/ G' o7 \* O9 d留别王侍御维
8 _& L, k0 O9 t. c寂寂竟何待- Z1 Y! s: j6 L1 r: _/ g7 `! ~$ I" K
朝朝空自归" A3 [, x% C6 j9 l
欲寻芳草去; U0 v( A6 u; A+ S' X
惜与故人违
' M& S6 ~% b6 V9 O& ]- b当路谁相假/ Z' `$ m# J' F
知音世所稀
$ I8 Y% r5 s# d% a% g! G# b6 v只应守寂寞
7 z: k/ s; n/ o* y% U. a2 W+ b1 U0 @还掩故园扉
$ {( z4 m+ o$ ~2 ?$ XParting From Wang Wei' m1 L) U( f. J. o4 C7 A
Lonely, lonely I wait in vain, alas!$ L$ S+ k9 L' `  e% q; g3 Y7 ^
Day in, day out, I come back sad at heart.
2 r" f/ _) J; aI'd like to seek my homeland's fragrant grass,$ S4 f$ e( |. a6 ^5 o
But I am grieved with my old friend to part.. r5 j9 y' |$ J" M0 t4 q( t9 z
Those in high places will not lend a hand;
" I! m) p: J. ]* y) n+ f$ mIn the human world good coonoisseurs are few.
& J7 b% ~" S* w8 D7 W: WI'll close my garden gate in native land
  |* T: x( X7 K# @  ^6 T6 KAnd live in solitude with nothing in view.
% K: }2 h- |/ @  u, h8 r
. I3 v9 U1 H7 k- k过故人庄6 Z8 t7 k- g9 c+ g2 M. z6 }, X8 l" }
故人具鸡黍# Z) Q2 @! d5 o; C. O* [: _" ?
邀我至田家7 d6 \+ X2 H* Q4 ]; A
绿树村边合
3 m6 [+ C; N: l2 D9 _青山郭外斜
% @4 ?5 O( N6 k$ b+ I开轩面场圃2 k/ p. ~2 Y. C9 {6 J- l1 u1 B
把酒话桑麻
3 f! H, l, `- v待到重阳日* F" d2 u2 g7 e0 A& x! _
还来就菊花. }. Q  a7 j2 k' P2 I8 z
Visiting An Old Friend8 r, O& _8 _; m6 H, k
My friend's prepared a chicken and plain food
" p/ f0 K: L8 p4 c# N) p, {And he's invited me to his cottage hall.
% y: g% G+ ?" q- UThe village is surrounded by green wood;
7 r/ Q5 p0 k& j  j* r7 t9 }Blue mountains slant beyond the city wall( C* O- s# }% h. {
The window opened, we face field and ground;
1 c  i; Y) C  m$ X  NWine cup in hand, we talk of crops of grain.2 a4 b2 q& b! V) R1 z' d- k/ M
"When the Festival of Double Ninth comes round,
9 w7 X7 F6 @' T/ e8 ~I'll come for your chrysanthemums again."
! U/ d9 H* O) b! q" Q
9 q% q  Z9 ]0 g春晓
) N  G2 w8 J/ C! n8 u& m$ O2 x春眠不觉晓! e4 l+ E5 @# [, u& i
处处闻啼鸟% N1 p5 _0 h8 u6 \; d# L5 R; A  u
夜来风雨声
3 r! P& P1 I$ w; F: k花落知多少
; {$ ^9 }% [+ r+ V; a+ m6 S9 y% iSpring Morning5 [! l( R3 Z2 n+ F$ i
This morn of spring in bed I'm lying,& s' N7 z2 x' r% f( a1 ~: o
Not to awake till birds are crying.2 t7 o$ Q+ p! a& e0 r% P
After one night of wind and showers,
( v$ S, A& v$ s$ t( E; a, K6 ~How many are the fallen flowers!
# D# [9 a6 x" |8 g+ Y
5 R/ b! D5 K( L宿建德江# p+ y! J5 W% D3 ~, H
移舟泊烟渚
( a; f3 f  c; H* F. g日暮客愁新
% H# P7 j! D9 v. Z( p0 _9 A野旷天低树. ~8 \; z2 Y0 {" f& k: B
江清月近人' Y  V9 v0 I, e+ l' @9 I) o
Mooring On The River At Jiande
) ]$ s) _  F* [1 B1 |' rMy boat is moored by mist-veiled rivershore;
2 O3 T4 z2 e& d6 iI'm grieved to see the setting sun no more.7 f& a2 P7 @- R+ c* ^# \; O! ^
On boundless plain clouds hang atop the tree;
" j" X* g( W' m* t2 L5 B5 WIn water clear the moon seems near to me.
1 Y! N5 \; t0 c8 U! T8 q# n5 ?0 J$ r
5 R! {1 U9 P" k; A9 @) [李欣 / @8 Y! K9 n# N3 T
古从军记3 i- [3 y: F$ D* a
白日登山望烽火
6 i6 e/ Y. {, y+ M黄昏饮马傍交河
! U% Q9 u/ J) ?6 p% E行人刁斗风沙暗
% l% K+ L  I9 {$ W' p  z5 Y公主琵琶幽怨多# s9 p- B0 v! c& g6 P
野云万里无城郭
3 [% S: B7 q8 s* p" i雨雪纷纷连大漠
1 h+ c  J! o$ N- w4 I, m1 G胡雁哀鸣夜夜飞
# w0 f; q2 B8 K7 K( Y胡儿眼泪双双落
4 f  V9 X* H8 Y1 i; o  f; }闻道玉门犹被遮
0 f* x2 t7 b/ v% T) i) }  i) P9 G应将性命逐轻车
, Q. `: x2 D. g" Y9 ~% ^4 T7 u! K年年战骨埋荒外; B+ |& N' E5 Y& s9 o
空见蒲桃入汉家0 W! w  W+ w2 V: G
An Old War Song
4 B4 r( \' U3 U5 M0 C% ?1 pWe climb the hill by day to watch for beacon fires
9 W4 [$ A  {# @7 _  F) _And water horses by riverside when day expires.. p' m6 c. Y  U- ]- f; m
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows
3 j9 m( |* c- f) c; tAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.
* Q3 E. x9 p. E9 M& WThere is no town for miles and miles but tents in a row;4 Z: c" p. o* y# q* H3 N
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.
* C1 R( ~2 E3 i; x2 Z( OThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;5 c8 _" Y5 H3 Z; u( @- H$ |1 _
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
/ x2 n! s! l/ \. Z5 P9 o0 U'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,; J# X+ N! Y# E4 _+ y& s
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!" f% c" Q- H' k$ W7 r  x
The dead are burried in the desert year on year,- c7 u/ ^$ `6 _: ], X
Only to bring back grapes from over the frontier.
4 @8 T% J: e1 n0 K  n0 w* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
' n, }7 }) M9 _0 [0 {4 wwho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C./ m, j/ B6 T$ W$ `9 {

5 L% }1 R% j; @1 X王昌龄 从军行七首(Army Life) 4 b3 S# ^+ r$ i: ?5 x* f
其四8 ]" Y7 F5 a! g* O
青海长云暗雪山
/ \7 s5 b8 L! G$ `孤城遥望玉门关
# _5 A7 z8 s. B  c9 G8 p6 L% r9 L黄沙百战穿金甲
; W8 h) g; @% V4 }不破楼兰终不还
/ g) e: K( M" u: X, g! U5 P0 H/ a(IV)* ^. `, ]" M9 E/ M& B% |" T) v1 h
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
3 H6 q" ^8 r, B. |$ }5 P: h: P  y$ hThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.' }2 W7 E% X7 H% f- ^
We will not leave the desert till we beat the foe,
0 I8 \' r; f/ ZAlthough in war our golden armour be outworn.
4 v, k6 B+ b/ W" P' x' v 8 P" h! \8 O5 p" a# q0 D2 m% W/ J: x
其五, O* a- u# p9 I, A- U6 W) {* s
大漠风尘日色昏
& L7 S- x" i# ?$ k红旗半卷出辕门
- H0 M1 {9 v$ Y前军夜战洮河北
; y9 Y& P' [2 \8 j已报生擒吐谷浑& W6 X9 \( u  T( }) `. ]
(V)- I3 _, O& W) z: C5 b* N9 l6 x
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
+ a4 k" s& z& Y7 W  }; fWith red flags half unfurled through gate of camp we go.
+ Q- V* Z# o) \# eNorth of the River Tao, after nocturnal fight,
# [  P% v7 H1 JOur vanguards capture the chieftain of the foe.! O8 O: O9 D2 w5 g. M

. q& z  e/ r" `- [7 t" W出塞
; ^: I# f( V- M% x+ ~: v秦时明月汉时关
2 O  W, \2 A, E# L9 j) {+ q* X万里长征人未还
) w8 c" m: n& b但使龙城飞将在
) f( S7 L2 A" U( k( v+ ]/ r不教胡马渡阴山, A1 `$ ~! c; J4 [- K% q# b% e+ W
On The Frontier
- G4 v/ R% w% u5 d# gThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
) w* W6 d3 K+ KThe men who went to guard the pass are now no more.
& m- {6 c$ A1 p( DWere Flying General* still in Dragon City here,0 `3 s$ k2 o3 ^
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.: D; L& L0 A& V+ J& [
长信怨
0 r) T1 |: ^* a2 Y3 X/ h3 ^奉帚平明金殿开
, [. F. l, c2 O% d" }! y( O! U且将团扇共徘徊
: }) K8 a8 L+ T* C5 z玉颜不及寒鸦色
& q+ V( w0 O% i5 V. y- |犹带昭阳日影来  K5 A) A  |4 Z" }% R: P
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour
. C, Z1 ?/ x( d! f' ZShe brings her broom at dawn to dust the golden halls
5 r4 [, i7 g' L0 }! NAnd strolls about with round fan within the palace walls.
+ E$ S* }" F; V2 Y+ E; O/ l0 YHer rosy colour envies wintry crow's black one,
' t/ o7 w2 ~: U0 q/ S& A3 UOft bathed in favourable light of royal sun.
6 `8 G9 M8 a. i, `! V: } 0 h- x8 c6 @0 H
西宫秋怨
% J; ?9 ^1 x0 [( L芙蓉不及美人妆% Z/ b9 R$ m$ r
水殿风来珠翠香& J, r/ \: P1 f+ }6 j
却恨含情掩秋扇6 Z( O% [+ U$ P' H/ c7 n0 g
空悬明月待君王. g' |( s# V# i
Lament Of A Fair Lady In The West Palace
1 h* m: @+ V6 a9 yThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;7 |& h0 g5 A+ ^+ H
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.
( D' L4 P; ?% z5 c% W. x. dAt autumn fan cannot conceal that she is bored,6 G  U# T6 d7 R& V) a" D
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.
1 m+ W4 x1 O/ s
( {( |6 Z* E* Y闺怨/ a4 l5 r4 w& g$ k, T; X; k
闺中少妇不知愁: K9 x. E. J0 K
春日凝妆上翠楼
# Z5 P* v4 \/ d  s; @) A1 d忽见陌头杨柳色
: W1 G$ F0 m! l! U1 U悔教夫婿觅封侯" l) O! S7 k# U
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir2 m+ G9 b/ I  w% F
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;& ~0 V' Z; V1 h+ E* k4 W
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
* ~7 {' f0 Q+ K" W0 TSuddenly seeing willows green by the roadside,- O+ A; F" J6 j+ `% K: s5 f4 D; ]8 p
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!- O! q4 A8 f0 F$ m8 Y. C
* v( |0 c( R+ O0 t0 w9 v9 Q$ T
王维
; _* T1 `7 B: I送别
8 L# v! d7 M, F3 |下马饮君酒7 R  g7 y6 e2 o
问君何所之+ }; P7 q& X5 z2 q0 j. k4 z
君言不得意
$ ]5 m% d" s& g7 O4 G# I, j归卧南山陲( z7 d% Q6 {: I( L
但去莫复闻. ~: O. \7 r: W5 a, J
白云无尽时
( ]5 F: s' o2 cAt Parting
0 R' b: t5 N2 C9 U( D" E; JDismounted, I drink with you
& W$ T& e7 B7 KAnd ask what you've in view.9 u& X: A: Q  A% E
"I cannot have my will,
) E8 \0 f7 u; x- e$ @" c3 w/ h; WSo I'll go to South Hill.' }) V) v+ ~5 S- }3 }) x
Ask me no more, be gone!( c3 c! S0 v! x5 A& U& ]
Let clouds drift on and on."
: z) {% H+ O, N3 n6 j8 d- D8 n
" ^' ?5 G9 A  E8 D$ K( U0 m' C2 w渭川田家8 g) i7 c5 m) T$ x" X3 \" R
斜光照墟落
* O* x  k- e1 Z7 Z! N# L  J1 k穷巷牛羊归" y: a+ b8 a4 A4 P8 N. W
野老念牧童
1 I/ x* M+ s. F倚杖候荆扉+ x: m) C- g& L5 N
雉[句隹]麦苗秀7 @; B5 F) F! _, V7 x3 H7 K
蚕眠桑叶稀
; l$ m% U! H& |" Q/ ^) Z- Q田夫荷锄立
% u& v3 B- P4 |+ R3 V6 f相见语依依' G! x! {9 W, Y: C+ Q1 ?/ Y
即此羡闲逸$ W, O# P+ s# z% K
怅然吟式微
4 Q1 G9 Z  y6 d6 m4 l. R: b* iRural Scene By River Wei
$ ?7 O; Q5 ?! l1 N  J4 K: E1 o) }A village lit by slanting ray,/ v3 U( p0 v# ~; i
The cattle trail on homeward way.
' A  N: V8 I4 ^3 z8 OAnd old man for the herd boy waits,& ~6 c6 F- g7 D, A+ k6 n# r' m# h
Leaning on staff by wicket gates.9 J  j- u9 N! c  x: N) o8 C5 H
The pheasant calls in field of wheat,
  r7 o$ V* ]& x2 r) f5 y2 |. hAnd silkworms sleep in their retreat.9 B3 Q/ n& T* a% p
Two ploughmen meet, shouldering hoe;! f( W. Z4 b5 x( Z0 V  t
They chatter, unwilling to go.
* C, ?) a& v; K0 }+ q( LFor this unhurried life I long
$ r$ o9 e2 L: N9 m4 d; A7 N3 s$ xAnd hum the old "Homegoing Song."
6 W6 a( G5 z3 ?7 k+ C+ S, P8 \ 7 q1 @  T" a$ P1 R: G+ m( o* Y
观猎( B" |( @7 u% X6 J' b- i* D
风劲角弓鸣
/ t% m7 |, k2 S+ `2 j- u4 U将军猎渭城
1 G6 s4 v" T$ g! C; o0 X5 t草枯鹰眼疾
3 `* i- e( r  t6 |( E: M% i雪尽马蹄轻
2 Y9 t4 i/ o  B1 _! _+ y0 J忽过新丰市" l% `' z7 [! G
还归细柳营
( p% D( m7 C% R" U回看射雕处  C( h( T" F/ T* E( f0 {
千里暮云平
$ W0 S" H+ g$ u3 \* f0 F% O& T, cHunting
5 U1 L# d5 X8 b! {; @Louder than gusty winds twang horn-backed bows,! I+ d& ]  b7 h/ Z
Hunting outside the town the genral goes.
; y. n8 |6 \" P  QKeener o'er withered grass is falcon's eye;( |" t4 T( d9 h6 L
Lighter on melted snow the steed trots by.
- M# u" Z2 W" @$ [In a twinkling New Fertile Market passed,
- n0 N* F; J6 q* u1 w) PHe comes back to the Willow Camp so fast.
5 ~" y+ b8 [0 k, X. u: ~He looks back where he shot down vultures proud,
  S% |( U3 n% V5 g0 TFor miles and miles there spreads a sea of cloud.
; F) n" W. }& Y7 f- K: K9 z2 F : h+ D7 ]5 ]; J3 y( ^; ^2 o
汉江临眺
4 K5 Z% R) i* r" `楚塞三湘接
' ^# t) }% T9 R. O荆门九派通/ C$ B! ?0 v. Z8 J8 q
江流天地外' M) D+ v" W. O+ s8 _, k
山色有无中
5 N$ E0 p+ r- F8 r8 k0 E) k; J+ f郡邑浮前浦. J  X- ^( X3 s5 H
波澜动远空. x# z+ F; ^$ K/ n" ~
襄阳好风日' y. d2 j% K: V2 Q; C
留醉与山翁/ {0 d8 B/ `0 i( ^
A View Of The Han River; c; x. p2 H/ }
Three southern rivers rolling by,
9 x, \4 p7 N) h3 R/ c* G2 v  PNine tributaries meeting here.
- M2 H: E0 c* q8 S. ^Their water flows from earth to sky;! K% e! v$ I% W$ s
Hills now appear, now disappear.. c6 i* X) }. b/ L- `2 c) u, V
Towns seem to float on rivershore;( S. Y( E4 y( S; [5 z: x& N
With waves horizons rise and fall.
8 v4 i* d+ A+ q# a  Z5 y4 fSuch scenery as we adore
' l0 `2 I: w% \" {: ~Would make us drink and dunken all.: |4 b! ?7 m/ J* ^* u! W$ N# B
( i1 R5 V1 i0 f. ?5 m1 J
鹿柴
  P# u, _5 I2 @! l4 S$ G空山不见人1 _( m' K' T5 Z+ j
但闻人语响
6 N3 K; Q1 r6 C返景入深林9 B4 v) Z7 v0 ^4 F3 s7 F
复照青苔上6 W% M! U- T6 |* F  j$ a3 f. j# g9 B
The Deer Enclosure- w0 y$ s' n9 ~5 P3 b$ }
In pathless hills no man's in sight,: ^% w  F! h/ D' i* `9 {/ o
But I still hear echoing sound.1 Y* [6 E- v) D% {$ ^. w( Z
In gloomy forest peeps no light,
' {+ K9 v0 s4 _5 w+ e) y! ZBut sunbeams slant on mossy ground.  i9 {( U1 d9 @. {: P. h

3 ^: m4 j: [$ }/ a2 j  V0 \鸟鸣涧. U' C8 R7 T3 Q' e
人闲桂花落& o' H# N' g6 I+ z9 ]
夜静春山空
& j& d1 @" t. e4 X3 l月出惊山鸟
! h7 [* t+ t8 }  ~$ d时鸣春涧中- p8 j/ t% N) q& w
The Dale Of Singing Birds
! q6 C% q" k' }: yI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
0 k7 x) L! R6 e7 a% JWhen night comes, hills dissolve into the void.& O7 R$ L, ^* j- u5 \9 _4 n
The rising moon arouses birds to sing,
# f7 w/ \3 g8 }" P& n4 TTheir fitful twitters fill the dale with spring.
; H$ K. a: a- \4 \- H
  Z9 X( m' s7 z) D8 X! V山中送别
" C" Y+ R' ^) l& p' r+ n山中相送罢# T0 x/ `# y1 E* C, V! [
日暮掩柴扉- F8 Y3 V3 c7 T  q
春草明年绿
0 \7 b0 N2 \' }- x& }) K& w王孙归不归
# |1 ^; r: D" q& M' e. _# VParting Among The Hills
. i7 e% r# h6 sI watch you leave the hills, compeer;$ \& n; _  C. |7 b1 D7 l  Q+ w$ D
At dusk I close my wicket door.' n& t4 h; O$ _& Q
When grass turns green in spring next years," k! f) U9 |* x& q4 K  t4 O, |
Will you return with spring once more?
) f# D  y. W/ d7 w  y # o9 n: W6 r9 A' ]( a
相思3 I* }0 R# Z0 t+ j
红豆生南国$ s' w1 s" W; A1 s
春来发几枝
8 @, o# x2 a8 i) J愿君多采撷
* {: o9 H1 e1 c" U此物最相思
2 t. ]4 R, K6 c, `Love seeds
# ^4 X, Q) v/ Q: ?Red berries grow in southern land.
7 X# h. r- n, M- P& nHow many load in spring the trees!
: K+ V, g% R9 P' c9 pGather them till full is your hand;+ U, m3 M6 B; Z$ G
They would revive fond memories.
3 L0 s+ m- b9 C/ q! d 0 b' ~7 X+ O; T, E
山中9 E- f. L, F( C% @3 Q0 z
荆溪白石出* @& O4 n3 i$ V/ Z
天寒红叶稀
6 \" ^: \: K' g# L山路元无雨: @& x/ \* S/ P* k4 A
空翠湿人衣
+ t  K+ V' k4 N8 r" X) _1 CBlue Fields In Mist Or Rain
, P% R  ~, ?! tO'er pebbles grey a blue stream glides;, Q. ^% C/ B- u$ y
Red leaves are strewn on jade hillsides.
0 N& e0 g* {& c( kAlong the path it rains unseen;
1 z) e& ]8 }) J7 @. xMy gown grows moist with drizzling green.6 L8 S& c% S& Y$ {* n4 k2 S

: i# p0 e9 r* Q; \0 j- o九月九日忆山东兄弟, P6 k: u  O7 ~- B% ~1 M
独在异乡为异客+ \6 |+ P; i3 M, Y9 [
每逢佳节倍思亲
' V; R5 X+ T" k* z& `+ r遥知兄弟登高处
' H9 R+ K# Q, j: i$ W# X遍插茱萸少一人# y/ Q# O4 X& @( @" V2 _
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
' M' [3 s. v8 p3 h5 @Alone, a lonely stranger in a foreign land,
  U: C% q8 X* O% c3 U; _" }I pine for kinsfolk doubly on a holiday., |( M% S! S% r+ q# Y
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
* X! n+ A; z2 @( dClimb the mountain and think of me so far away.
/ A& ?' \3 I% [; D0 j0 \+ J* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
$ X# U! S/ g2 Z- ^4 r* R: Lthat is, the ninth day of the ninth lunar month, ( ^9 S  ^( ?: v! ^2 l# {& V
was supposed to drive away evil spirits.- G; u9 [7 m8 a2 z2 f# v+ P
送元二使安西
& J( [# P: `0 S! t4 ~2 R  l  o渭城朝雨[氵邑]轻尘
6 a% A8 ^$ K+ f) k2 Q6 J客舍青青柳色新$ y; N) R6 c/ W
劝君更尽一杯酒' r$ D! c% G$ y5 D
西出阳关无故人, J% }/ x: F+ h2 H# h* Y" r
A Farewell Song
6 p5 X2 `+ G* d# a+ }: x2 Q  eThe Little town is quiet after morning rain;/ k" J, J- N9 q$ m# T4 _. V' k$ i
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.
/ \$ v# q0 l' `6 Y" GI would ask you to drink a cup of wine again;
; l2 c- P4 @+ i& C( mWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.- }: Y& Q0 `! c$ H

2 c' e( q3 ^' E) ?0 L6 ~送春辞1 H0 t1 a! j& H! y2 |/ o
日日人空老
/ ?1 `" k2 n4 R) p+ S# I年年春更归& q: v$ a" Z0 R$ C; D: D% E
相欢在樽酒
8 ]2 T# w7 u, r! G+ ~5 N不用惜花飞/ x9 L- J1 n5 J' A1 k; }( {! D
Farewell To Spring
+ P5 n% g9 X( n- I- d) r1 a! m6 dFrom day to day man will grow old,, ]! x8 a# X5 x( [
So drink the cup of wine you hold!
* N7 A: q9 f, `+ WDon't grieve o'er flowers falling here;
: I9 q4 d; M' ?! z6 e0 `They'll come with spring from year to year.  k) m8 w3 |8 M  N. \9 H# P

9 ]1 e* p% a" T+ K陶潜
) u8 K$ ?; W5 G" \归园田居(其一)' r  r6 c2 K1 a7 n
少无适俗韵,
8 t+ u+ x7 I2 j) R  R性本爱丘山' ^- R  y9 x& V
误落尘网中,
# b) b, s, C! O7 t一去十三年
# J+ B9 U/ {. r( I0 s9 Y- z, p羁鸟恋旧林,
# k. T! V+ ]5 @5 q/ E池鱼思故渊8 T+ N' I, T- ]8 T
开荒南野际,& `  t# o0 C3 ^1 o0 Z2 ]* l3 W. j
守拙归园田) |# ^1 a8 @/ m' A  u# F  R
方宅十余亩,' K+ a& k: c' g5 T  z
草屋八九间
, Y3 g+ g' s) `. p榆柳荫后檐,
6 t6 M; y+ r4 S, E3 z4 x! V  }桃李罗堂前5 A9 Y, ?5 U/ p1 Z- [* d; ^  ]
暖暖远人村,, I6 u' t& F  i
依依圩里烟  O5 \$ G2 G9 h4 u' `
狗吠深巷中,
) Y# t" ]# a$ {- C# C2 W鸡鸣桑树巅
9 t1 ^8 Q6 J3 U! }8 P! X0 F% [  D户庭无尘杂,5 x" `' O  `) x9 O+ Q) @
虚室有余闲
6 W; l) w5 ]" z, Y: N久在樊笼里,
+ s; ]9 v& O( a* @复得返自然5 ?0 ]7 j2 y; ?4 M* m6 J2 b
Return To Nature (I)0 _! Y. J3 [5 a9 i" s' d; A$ S
While young, I was not used to worldly cares,
. f" ?+ S, F) u5 ^3 @And hills became my natural compeers,5 U8 Y. V) a9 n; \6 F; p
But by mistakes I fell in mundane snares& l- X2 g/ c0 K; f% W$ C
And thus entangled was for thirteen years.
( V6 K0 J0 V! W% f$ r2 h4 G. SA caged bird would long for wonted wood,) k2 _4 E* H6 c- W9 S2 ]3 c
And fish in tanks for native pools would yearn.0 R. A# F* e( k5 M0 x0 E3 v
Go back to till my southern fields I would." G' b. c& H* R# s$ G
To live a rustic life why not return?
' z, h) b% J' p5 C. m7 hMy plot of ground is but ten acres square;, l% X5 h- h) B
My thatched cottage has eight or nine rooms.
" K& b3 q9 g4 }# @: F& _  Y# O: DIn front I have peach trees here and plums there;+ Q2 T4 W. A1 p8 Y
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.6 j: N0 i2 b) R3 Q
A village can be seen in distant dark,  n  S9 E6 h1 A# W/ l
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.
' J7 v7 T& ^: C* w, VIn alley deep a dog is heard to bark,7 R2 e% |' L# V2 P) E: ?' ^
And cocks crow as if o'er mulberry trees.
" O) q3 N1 ~4 h8 T9 E9 c4 ]3 }Into my courtyard no one should intrude,% G2 U+ K# m& K) Y1 w
Nor rob my private rooms of peace and leisure.( |. S) [: a2 J9 v9 U  h
After long years of abject servitude,/ P! \% w9 Q8 a
Again in nature I find homely pleasure.& h- v+ X" g2 ?5 y) y/ G1 L* O
' G- v, ]+ {( a# \8 C5 H
其三
8 w. t* s5 I/ n5 H种豆南山下,7 A/ A; o' [+ w+ f
草盛豆苗稀# K$ L% n  H8 u
晨兴理荒秽," o( x2 F2 M. T5 O
带月荷锄归( _: w- s! J) u$ \7 M) D2 d9 ?+ j
道狭草木长,
+ h) l% t$ b0 N/ z! x# P" z夕露沾我衣0 Z! b7 F$ W* t. V& C# v( ^
衣沾不足惜,1 g" Q  c# I% W' E5 s
但使愿无违4 P2 ^9 }  M; m; `3 t8 Y- ?6 ]) r2 O
(III)# F2 g& k. I6 B3 z, _( G. L
Beneath the southern hills I sow my bean;0 z- e7 D6 j; ~# q/ @
Bean sprouts are lost among the rank grass green.( _+ ?7 e1 [' A, p( |0 @9 O
Early I rise to clear the weeds away;0 k( q! R/ e7 K3 }1 O2 _
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
! k8 b1 w% K! S, V7 fThe paths are narrow; tall are the growths new;# b) ^( f3 _1 ^8 L4 ~% `5 |) r
My garment is wet with the evening dew.( ^% {7 f: G0 k: T! a" s) t
What does it matter even if I'm wet,
3 K% {# `3 J/ }" w5 hSo long as my heart's desire can be met!
  a7 b: @9 Q: L. S3 h1 s; R- X
" e$ h/ _8 D/ T责子
; M: Y) h' c! Y白发被两鬓,$ `7 V9 M1 a* b5 a4 i6 v4 I
肌肤不复实
' J+ q7 i( y& @, e9 M3 ]$ L: `虽有五男儿," m" T4 G2 J# ]4 U- S
总不好纸笔
8 [; C7 S' L0 x5 h" O. j阿舒已二八,- g( t3 ~0 @: `6 d
懒惰故无匹
( Y/ V9 ^& R% B阿宣行志学,; D  L3 q  r. r. Y
而不爱文术3 `. x% Q8 P( B# ~9 J! ]- B- C7 v
雍端年十三,
* b2 Y1 [" X0 r- E+ c不识六与七
- D9 B) L& }9 l0 V* r( E通子垂九龄,$ L+ d2 j2 J6 ~. f* k
但觅梨与栗) ^" A0 F# q. y4 W. I  W! ~) R( Z
天运苟如此,& H% I$ Z" Q1 Y0 ^
且近杯中物) D' |( z3 b& |( e2 y/ n! h: O* Y" k- q
Blaming Sons. a5 B& p2 l  L9 h4 d) h. u
My temples now are covered with white hairs;
' }6 _' `/ P- G5 e3 ]My skin is wrinkled, my muscles are slack., L7 q$ ]1 O+ _  X. B
Although I have five sons, none of them cares
) `$ S7 o2 j: P, S  S0 o; fTo learn to read or write in white or black.8 r/ R1 i1 ]0 d3 i) w* \
My eldest son already is twice eight,
  `1 t' _8 V3 _For laziness none can be his compeer.
  C' x( E4 o  J8 C4 \& tMy second son will never dedicate
# _' h' C5 R& B4 @' S6 U. G) uHimself to fine arts, though at fifteen years.0 f* Z) M* B6 ?' C5 a6 h
My third son is thirteen, so is my fourth one,! {9 \/ K/ c2 S5 t) d
But they don't know how much makes six plus seven.
* p4 R8 g% y* E) B6 Q0 O. A: YNearly nine years old is my youngest son,1 s; n, ?; d$ k; j
Amid the pears and nuts he is in heaven.7 p  W8 u2 a5 ^* i
Alas!If such be the decree divine,0 G# s- D  _  B$ [# ^+ l+ c/ e# w
What can I do but drain my cup of wine!
% q, i; m( ~1 {% M9 c
" W' ?+ H% n5 j6 `饮酒
  C3 n( k- P8 i, g" d结庐在人境& f6 y  c9 s$ V9 T( Y
而无车马喧
  F) k! \2 P& Q/ I4 Z问君何能尔9 r3 a# ^, s9 w- }; C, ]
心远地自偏
3 h9 z2 {4 B; Q' I- ^+ q1 @采菊东篱下2 X0 X8 @( G  m
悠然见南山
  [+ v% ^( t* T9 A# z山气日夕佳
: d0 ]; g. A! G* t  S: n; j! ~飞鸟相与还) E' q3 M* c8 `* k+ S2 ~  S
此中有真意
8 I. K8 Y: p: b1 h: B* N! ^欲辩已忘言+ k, m# @6 P, Y: B2 t& a1 }* \! s
Drinking Wine
1 l5 A9 l5 Z# E- A2 P7 @8 G. QAmong the haunts of men I build my cot,
' j/ k3 v3 o: }6 U* ]  I4 cThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.* Q; ~: {; n% b+ W; L
How can it leave upon my mind no trace?" S& h* [5 g0 Y! s! y' a, M
Secluded heart creats secluded place.8 \8 ?  w6 I7 d/ c. e7 ?3 d8 f
I pick fence-side chrysanthemums at will
" _. I# S. E' t" {, _6 v5 N: `. a$ uAnd leisurely I see the southern hill,% N+ i, m- @7 G% K, r. a+ |
Where mountain air is fresh both day and night,0 j3 L9 y8 ^, ?- z9 n- }
And where I find home-going birds in flight.
- L( [' x1 x: vWhat is the revelation at this view?
1 J+ ~6 u! z+ ~Words fail me e'en if I try to tell you.+ M4 _: P5 ?+ H" D0 S7 q3 l
挽歌诗(其一)
! S4 U# E6 K- x3 r) i有生必有死! x% m! Q, h* t
早终非命促* N5 K( N. F% x7 P2 Q& o' ^) }
昨暮同为人+ V6 U: G6 }: r) Y
今旦在鬼录% a8 R9 S5 v% T5 z! q: x
魂气散何之* z! ~" m8 Y/ r: x0 n
枯形见空木
: e$ v! M+ Q2 Q- p, T5 T' Q6 F8 s6 C娇儿索父啼' [7 J7 i$ A/ p, w; r* v
良友抚我哭8 H; N3 ^' `; p
得失不复知
. D/ U! U  j9 `! B是非安能觉
& o) p1 h4 D' y$ j2 h9 U) Q. J# g; t千秋万岁后% n9 J( P  w( A! D& w: |* |
谁知荣与辱
/ H: T& q3 F9 ?# Y& ?但恨在世时- b& l( c$ W4 A  h% g( w
饮酒不得足
. w" s: S6 y: E) U" VAn Elegy For Myself
/ O: ]' Z* o9 q3 ^2 xWherever there is life, there must be death;1 @- N+ s1 c+ Z7 T5 h% ^: t
Sooner or later we'll breathe our last breath.
) n" I( `0 K5 O# J/ }Last night we lived as men who fill their posts;
6 e3 y1 F# O  t6 b6 P7 p+ u+ YToday my name's enlisted among the ghosts.8 f' f7 e7 j% o" `9 g
Where is my soul that's fled far, far away?6 m1 n" j) {" [. z
A shrivelled form in wooden box would stay.
9 A8 h& \0 G2 sMy children seek after their father, crying;
' r/ c. v  y  i+ I% {5 iMy friends caress my dead body, sighing." t3 O( t3 E% `8 W. T: u/ T
For gain or loss I no longer care,
3 u0 b  d  A) Q9 Y; Z+ Z8 a3 PAnd right or wrong is no more my affair.+ r* B0 j; w. E7 ?2 j& H- n$ [2 ^
Thousands of springs and autumns pass away,5 ~/ i6 a1 b$ O6 n
So will disgrace and glory of today.
* T* L! K  e8 R  xPerchance I may regret, whild living still,
0 T; f8 K: [" B& P+ v5 `% d0 ZI have not drunken good wine to my fill.- {/ [, d( m( P1 i  I

  J0 m. L3 `$ ], m, F鲍照
7 K- X  p7 u: r+ H; o梅花落
/ @- ~" ^; s4 X中庭杂树多" c" Z6 U$ a$ `. b- A
偏为梅咨嗟
) R  Z& P- ^/ I# j. R问君何独然
7 B: J# [' O2 x; R念其霜中能作花; C( w1 Q* k( G% [' y
露中能作实
- L2 g& N* T' d' ]2 v) s摇荡春风媚春日- G/ a7 X! K0 n/ I' |# E
念尔零落逐寒风
4 a' L' ?, N0 p) N" Z+ ?7 [% L徒有霜华无霜质
7 H, w9 X$ ^5 B* X0 W5 H. A, WThe Mume& W" t' v6 ?* ]9 e4 G4 m/ z
In midcourt there are many trees,3 {+ Z" @) }: ]( L7 A* g
To the mume my admiration goes.
. J. C% ]5 W8 U' {- |Why this singular favour, please?1 c; {/ G) O. }$ v6 `! N
In defiance of frost it blows.% O& T3 v: k* T" t# m. Q% z+ B* {
It has borne fruit in spite of frost0 f5 `' C9 g  a! F! x
And danced in wind to win the vernal morn,4 Z% p! _0 Q; @  w. s& \. B6 f
While other blooms in icy blasts are lost. o2 s: v" m( s0 S2 P% c
Or from the branches they are torn.
1 P1 U. ?# z; U9 _1 s6 w  x  I  L  A8 {# ~- h; m" r
无名氏 5 L/ B3 l+ z, k# [; v
敕勒歌
( l( m) H" t6 S% K& M敕勒川
9 s& K! v$ T' q& s- c! B7 A阴山下
( i& F  @2 h# P# O' L天似穹庐9 _# E% S% F- h5 C% ]
笼盖四野" S5 `: d' u  }' N, i7 p
天苍苍' _! R/ I, \# W) ~0 d
野茫茫, l3 d; b( i( L; P, K; W
风吹草低见牛羊
/ v( y9 J) E& lA Shepherd's Song
& G2 t" B9 e8 bBy the side of the rill,
% e7 r! ]  J7 BAt the foot of the hill,% T( t: c& U0 T  a1 M& {5 R
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
# }8 U% ]. O, X- TThe boundless grassland lies
" x5 z* K: d+ Z# l* z5 oBeneath the boundless skies.9 q3 q  U2 [$ v$ n$ s( G
When the winds blow
8 w& N7 X# s* [( t$ Y% TAnd grass bends low,
  Q8 i/ Q8 W' n9 }8 O; DMy sheep and cattle will emerge before your eyes.
- u% k; s: C" W+ H/ x8 g$ W2 \无名氏
0 I: {% z1 g. i8 _) t木兰诗
3 m8 u1 n* r: U- ?  S; |唧唧复唧唧9 p& E6 B1 M( J4 {
木兰当户织. B/ P, D) {0 ]6 D
不闻机杼声
% p( V! h- _8 ?* b唯闻女叹息! }. g+ ~8 p7 i' C
问女何所思# a2 O: v: X, V6 y+ R% t
问女何所忆9 |0 _% Z  W6 @8 f1 a7 E
女亦无所思# G3 y* Q1 d, Y0 V# t0 t, Q% b
女亦无所忆
0 c! y8 u3 \. z0 N昨夜见军帖
* I: `, p1 u6 h9 ^- x2 P可汗大点兵9 Q/ n- G, S4 p7 x4 j
军书十二卷
8 Z* F2 }! Y& y' l. a% E- [$ F卷卷有爷名
3 [& h1 b& f' j阿爷无大儿
& K7 V& z0 b! g木兰无长兄
6 t" \4 m$ d+ R8 I5 ]7 u! `愿为市鞍马$ Y0 j4 v' {8 E2 o7 z) M
从此替爷征( G0 _. B/ }. v3 E/ x
东市买骏马  G* t, O& O0 N# k& ?
西市买鞍鞯
7 d' W$ R# M( Y; O( n# S$ j2 d) u南市买辔头$ Y2 m$ Y/ r, Y  w& X( F1 q
北市买长鞭, N! x" O: k" a( g
旦辞爷娘去& r  N3 K4 B  K/ A7 A; C
暮宿黄河边
' `1 p& ]7 D* G) ^, w+ a# ?不闻爷娘唤女声
3 q) J: v9 [9 g! S, b; E但闻黄河流水鸣溅溅
6 Z* C7 O5 ?/ [% c旦辞黄河去9 `' `4 w3 Y; p2 ~0 N% w  P/ F
暮至黑山头2 Z4 m& K1 G5 |6 d
不闻爷娘唤女声, U8 l8 b: G! ~( i' ^
但闻燕山胡骑鸣啾啾" |7 u! t) T+ a0 t
万里赴戎机  H% w9 n! c! e  u
关山度若飞' C! q7 \3 S( F3 \: b0 f" k
朔气传金柝
: B- K& g. u0 F: d+ H' s寒光照铁衣
9 ]0 h+ |: @9 H$ Z, ]6 G! |2 e将军百战死; s8 W  Q2 x6 v9 Y/ d
壮士十年归* V- q) U. K- P
归来见天子, 天子坐明堂
% b& Y5 t) N: C  k, T策勋十二转, 赏赐百千强9 X0 U/ d$ ]$ I3 X
可汗问所欲% m3 \9 c0 F# h8 G2 W% O
木兰不用尚书郎,
% n8 S6 A9 b( D- R, F7 p' r愿借明驼千里足,   h3 S+ y3 j7 R* C6 }& J' c: Q7 i
送儿还故乡% D# B+ }8 ~6 J1 g
爷娘闻女来7 |, x" ~& R3 U. t4 b3 o0 L1 {
出郭相扶将
5 {. n" _3 q/ @6 t: Q+ O阿姊闻妹来 当户理红妆
% c- p; F1 g. f6 u* d4 R4 o( ?" q! X小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊, h( i& L! N4 a* [
开我东阁门
5 }( v6 X3 z. @% p; @. l0 ?坐我东阁床
; j2 e! t4 E  p6 @# c6 w" A6 R9 b; u1 Z8 P& a脱我战时袍
. B5 p  X  }9 h/ F) S" `着我旧时裳
% c6 X! b& m7 h4 _' |当窗理云鬓4 u& F# E0 h! m! U# ]3 {  J
对镜帖花黄" }' g0 H3 L2 b2 }, \& m
出门看伙伴
8 m) B* s. p! G) _伙伴皆惊惶
: z# [* G3 c; i5 a) Z同行十二年
( j2 D4 L! m/ G, l2 p# Z* [不知木兰是女郎+ ?! E0 E3 q/ m( i
雄兔脚扑朔2 o: L: d! m& g
雌兔眼迷离  o+ ^' [- e4 D* ~1 l7 B
双兔傍地走
% M+ Z1 y) m# h2 ?# Y安能辨我是雌雄
" ?+ c" W* i0 T; {  g6 dSong Of Mulan% I3 U$ j; ]" w5 B: f! l, D
Alack, alas! alack, alas!
7 j3 L. j/ c5 ~/ D2 j) PShe weaves and sees the shuttle pass.
& X# `/ ]6 ^) }% L* _You cannot hear the shuttle, why?- ^* D  m0 a0 W6 U# U) L& W5 }
Its whir is drowned in her deep sigh.6 ~. S+ @7 T: V$ z( L1 e
"Oh, what are you thinking about?
( J9 H3 L9 y2 d, G# ]Will you tell us? Will you speak out?"
# g; |! {+ h& K/ }"I have no worry on my mind,
( K/ s- D7 s; G! ENor have I grief of any kind.& q$ v6 |' X- n! B- A  m3 x2 Z7 {
I read the battle roll last night;
* X0 g( j* D) W5 L0 y) PThan Khan has ordered men to fight.9 P: A' @: a9 m) Z* O9 x
The roll was written in twelves books;
$ q, w. ~3 Y5 g' }* F0 rMy father's name was in twelve nooks.
6 ?5 W9 s# \/ f. EMy father has no grown-up son,
2 y0 F* ?! r0 hFor elder brother I have none.1 S' L# l/ z3 p
I'll get a horse of hardy race
" A& O1 k0 n6 x( C: A3 f# xAnd serve in my old father's place."
) a3 s3 B. L( WShe buys a steed at eastern fair,
9 D6 J+ u6 r8 A2 y" D5 ^0 F6 @7 MA whip and saddle here or there.' \) T8 V) G# y2 [' ^
She buys a bridle at the south4 c8 u4 J7 r/ ~  }5 J. U- O0 z
And metal bit for horse's mouth.$ B% D2 B2 w0 ~' \' c6 y& r
At dawn she leaves her parents by the city wall;7 n( {/ F. _5 y, Y0 T
At dusk she reaches Yellow River shore.! G& x; n- Z+ T# d
All night she listens for old folks' familiar call,6 i6 o& Z+ F" C  Z$ \* p
But hears only the Yellow River's roar.
" X+ ~' G, z+ l7 jAt dawn she leaves the Yellow River shore;2 c9 q" S- ~; `8 K/ k% G
To Mountains Black she goes her way.& R$ Z- d; y. W$ [7 A5 l
At night she hears old folks' familiar voice no more,3 I( Q7 O9 ?8 C2 ]0 c1 b; ?
But only on north mountains Tatar horses neigh.
7 B' v& f: Y/ }' |, TFor miles and miles the army march along
" d- e) D/ B0 b! y7 qAnd cross the mountain barriers as in flight.
! N0 P! U( I7 u' i1 i* MThe northern wind has chilled the watchman's gong,- T7 X& v7 p8 P" J' [% B" v6 z; e7 Q
Their coat of mail glistens in wintry light.5 k, m- D- a. w
In ten years they've lost many captains strong,9 ~' M3 ?) o* E' {
But battle-hardened warriors come back in delight.
1 s7 ^; j& L5 _8 @# [; A7 ?Back, they have their audience with the Khan in the hall,2 l4 X2 ~  x# [" \' P8 D. Q
Honours and gifts are lavished on warriors all.% H6 R' x( A1 D( N
The Khan asks her what she wants as a grace.$ D7 [5 A- [2 r, E
"A camel fleet to carry me to my native place."1 V. w9 r2 V! J* J
Hearing that she has come,5 }6 y" `0 {6 i$ y% z1 B4 b; `
Her parents hurry to meet her at city gate,( f% q$ J5 ?( c9 d+ H( j  L
Her sister rouges her face at home,* a: L* Q6 W, Q3 g
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.1 T% o; f$ ?1 w. ]* V
She opens the doors east and west
% b" L' y0 D) S% j+ }+ L) IAnd sits on her bed for a rest./ }7 U+ I6 C  [  ?1 |' L
She doffs her garb worn under fire" m+ w8 n. O( P1 P' a9 j
And wears again female attire.
5 D7 O$ x, ^; @" sBefore the window she arranges her hair
6 D) ~+ H3 E: l, b# rAnd in the mirror sees her image fair.
! w) K4 S) ?$ |3 z8 j8 u9 tThen she comes out to see her former mate,6 u% t9 y" A+ L5 H8 z& M
Who stares at her in amazement great:( a. R" }& {1 }9 n! J
"We have marched together for twelve years,( |2 F' @7 |1 p% R
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"+ ]) C/ }/ f0 k  u2 {* e  w
"Both buck and doe have a little gait
+ s# [: n4 d" a0 ]' e% MAnd both their eyelids palpitate.
9 Z( h) _, Q7 z% U  a) K" X/ pWhen side by side two rabbits go,
1 E, R9 ~9 V4 ]) P. LWho can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-17 19:07 , Processed in 0.210281 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表