 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文: x% m- W7 T) m N4 I
9 D2 ?9 U7 u1 \" b垓下歌(项羽)2 W: m* M5 ^7 `; E5 \/ F
力拔山兮气盖世,
9 D6 O d p: j6 f时不利兮骓不逝.! Q7 [2 W: A+ a6 J) a, u. t
骓不逝兮可奈何,9 O) @! f& g/ L0 C4 A8 a. T, g
虞兮虞兮奈若何!
) b1 t: F/ o m7 [3 J ZThe Last Song
2 Z/ c3 ?- l, `+ T, @I could pull down a mountain with my might,
: F2 d; _, l. o% x' z" e. tMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,
" q( Z% M% W+ L0 n/ U0 D+ `8 I7 FWhether my steed will fight, I do not care.
/ L; H$ o p) EWhat can I do with you, my lady fair?
5 G" P7 H, R C w! z6 c( N% N! X# `5 W% n
大风歌(刘邦)
% m M7 l; k9 L" P# @大风起兮云飞扬,& \! S/ F, w& {" B9 R
威加海内兮归故乡,
" l. z$ L, a, k安得猛士兮守四方!
, G( c1 J: g1 T' W# @; J2 v5 g& @$ ]# p5 d* k) {9 W6 F
Song Of The Big Wind, |' c* _0 b0 W" H3 _) L' L1 @
A big wind rises, clouds are driven away. ; W' X" G4 W& u
Home am I now the world is under my sway.
! D# H: @2 }2 p' SWhere are brave men to guard the four frontiers today!
" z4 f, T. F) n( m$ h7 i, k ' a* o* y3 v7 q
古诗十九首(Nineteen Old Poems) # d2 e$ c8 z d7 B6 a: [
之一$ U% r5 B; A( n
行行重行行,
- P! a, x1 ~& K1 X: F$ d与君生别离。1 v E0 |8 {5 B9 a4 b! R6 k6 v1 d& ^# L
相去万余里,
# ^. B( @! [ J' q1 N7 ?) f各在天一涯。
* Q) o7 M9 }, ~1 M8 Z# n道路阻且长,/ R) I- Q! ~& S( T' z9 b
会面安可知。
) d- z5 w' [7 n: _5 @. ^9 s胡马依北风,
1 g) @% d0 D1 p# Z0 r6 i8 v越鸟巢南枝。
! o/ c$ Y8 a% x1 r相去日已远,; A, R1 } k2 _/ x! G6 W; Q
衣带日已缓。
- j5 I. H) N2 G+ ^" f: }7 r浮云蔽白日,
: Y' l. n% t! S; \3 i2 b游子不顾返。: j/ D& N; L4 S4 v0 H8 E
思君令人老,# g! X; S, ~$ q+ \5 d
岁月忽已晚。
1 W3 v& Y1 f- j: x7 J+ n3 I弃捐勿复道,
1 a- t" N+ m( t6 x( M$ ]6 j7 T努力加餐饭。$ ~( I" ]& P' J2 N' |; ^
(I)
9 O9 s' b9 R' q% e' ?0 U% oYou travel on and on' T9 y5 Y; a' P
And leave me all alone." }& d$ n! ^6 l0 H1 [
Away ten thousand li,
7 X* I% M- V* KAt the end of the sea6 C1 Z4 L& `, N& X, a
Servered by hard, long way,
: J/ |5 _) Y' gOh, can we meet someday?
2 M' c2 K0 p7 }Northern steeds love cold breeze,
6 B! Z1 t4 F8 `7 n" p* V9 f8 }8 a# ?5 |and southern birds warm trees., z. s/ W+ @1 J9 g1 d1 s0 R$ }* ?: _
The farther you are away,
7 U7 B* c t4 O3 ?The thinner I am each day.
# L: Z% R7 f- w/ g& BThe cloud has veiled the sun;" i% p# q& Q/ o
You won't come back, dear one.
; h: o+ q9 j/ U1 sMissing you makes me old;
+ n, c& | u- Q( {7 \' A/ e, Y& MSoon comes the winter cold.+ H! ~* k# \' d8 l, a; a8 w1 n. W
Alas! Of me you're quit.
! l. ]$ i# B! i1 Q, k, N, vI hope you will keep fit.
8 o2 p. p2 Y- q- O G0 L . b9 x7 n8 E9 r: k: i) ~4 c+ p- V
之二
$ l z) V, B) x青青河畔草,
1 s$ C% @1 i8 N郁郁园中柳。
: l& Y" K5 m$ Y" @; l盈盈楼上女,4 A/ t, r1 b9 |% Y
皎皎当窗牖。9 n A9 ?5 N' c1 r* u. D( M
娥娥红粉妆,
4 I; f0 H) p, q2 s, I' ~+ ]纤纤出素手。
. c4 e5 k0 G3 J8 l4 k/ f昔为娼家女,$ F6 \0 s6 ^7 j/ F; \ @) M
今为荡子夫。
+ }; v7 }( A' C5 {荡子行不归,
0 [% H* X+ ?4 W& Q. s) }6 A空床难独守。, L7 T) V' m% M6 v% |; U+ h
(II)! Z( l5 ~, u/ N. v* ?
Green, green, the riverside grass,
3 V( d3 C7 b" w: }; ~Fair, fair, the embowered lass.$ R0 n- ^" I3 z/ d6 ?$ A- Y
White, white, from the windows she sees6 b' P7 x H% c3 T
Lush, lush, the garden's willow trees.* S7 J" u( u9 X0 ^( u# N) d
In rosy, rosy, dress she stands;- q7 {4 v; l2 g+ x2 o: B
She puts forth slender, slender hands.
% H, a5 p' e: a5 M, ^9 VA singing girl in early life,
2 i4 E7 l, P+ Y( o" yNow she is a deserted wift.: i+ z, l5 C0 G+ f
Her husband's gone far, far away.
7 e, u& ^ @" G4 h. I( RHow can she bear her lone, lone day!
1 k8 y7 {% I2 |1 k8 i
' @5 Y$ _4 L2 c. T: U7 g之六
& X/ t, }' ^" L7 k4 ~涉江采芙蓉,
3 ~6 Y7 c6 C1 c( b5 T. U& b* z ^8 `# R兰泽多芳草。
6 J& u8 D% I8 M b$ m! O& C6 K采之欲遗谁,! {% W* p9 y1 ^1 K1 }
所思在远道。
+ K/ e [& @# ?: b& k' p还顾望旧乡,6 R( t9 A$ |+ i& Y9 S- X4 M; t
长路漫浩浩。8 l6 c- [/ h% J- B
同心而离居,8 I0 `; H L) z' ~& e1 z& y% \2 m
忧伤以终老。
/ a! q3 @, a+ N& v: | R3 `(VI)
; _$ W, K* G0 Z5 w' {$ m# NI gather lotus blooms across the stream,
9 q! R6 s4 s! j- mIn orchid swamps the fragrant flowers teem.
$ @! a3 `* M! _4 o+ o- ~To whom am I to send this sweet bouquet?2 ?6 S7 d6 e V6 ]
The one I love is living far away.
" O4 t8 ~# _" K; U# zTowards our old abode I turned my eyes; ?- ^1 @0 X3 d S# j# ?
To find a long, long way between us lies.
& E; s' y1 r/ IWe have same heart but live still far apart;
( E$ Q4 h3 W/ `0 f) S' U2 ]This grief can't be consoled e'en when I'm old.
0 u; o, R. K& _! t之十三1 f0 Q) t) e9 M1 ]4 v
驱车上东门,
5 y8 d) C5 ^" R( G遥望郭北墓。7 ]1 K; o( J9 g0 g+ S7 |' D
白杨何萧萧,
& f0 r! A% b+ n+ Z& f7 T松柏夹广路。- `( Z0 X7 `! W, m4 ~
下有陈死人,8 j6 i8 u; E" r9 i5 f6 f. C1 H% n
杳杳即长暮。7 `* S/ ~3 i" u/ K, R
潜寐黄泉下,
) e2 P g; `- K2 P" h千载永不寤。" r" B- ^6 w9 i" p% @/ N
浩浩阴阳移,5 g1 i2 v: T u, ?' B4 i# C" s
年命如朝露。8 ^* z5 ~- A# ]5 S% l# \9 R+ X# _
人生忽如寄,) z: B: \6 ^9 o) u$ r. E/ a7 F
寿无金石固。9 |" }1 @; N; _& a* M% V8 X# y
万岁更相送,
8 w4 R, [2 W9 o p! E% k0 I贤圣莫能度。
/ p7 i* ^- z, j% K! j9 \8 r服食求神仙,
+ W7 Q* V- Q; A5 O( Z多为药所误。# A5 K! ]8 _) M
不如饮美酒,. [( E2 Z: [! |' _/ T7 S& o# w
被服纨与素。- M) U9 `3 b* j3 E/ Q' S/ e
(XIII)
9 Z6 Y+ J- j+ s) q5 G! WI drive my chariot up to Eastern Gate
( y" B: K# A# G$ O ^# JAnd see the northern graveyard from afar.
2 v6 f4 c* y/ V+ [2 tIt's shaded by rustling aspens antiquate;+ R* ~& \- ^: @# e& V7 d
Flanked with pines and yews the pathways are.5 d$ G$ b% W/ H; {' E( c, c) g
Beneath lie those who died long, long ago,
, q5 R6 r; I: t8 T4 RBuried in eternal darkness they remain.
$ d3 I# u: M; }8 i! XThey sleep beside the Yellow Spring below," @, \+ \( x0 M2 c" W
From year to year they never wake again.. s' a5 z Y6 ?; P+ O( ?
How many days and nights have come and gone!
. h1 N6 l% n4 b/ {' V/ ~( ~9 vLike morning dew our fleeting life will pass.
5 G( `5 Z5 \! H7 h/ R" kMan is an ephemeral phenomenon,$ ?0 a) c5 M5 {9 l& w4 F; R
While fore'er last metals, stone and brass.
S. G# }- L" j6 ^) k2 k$ o! {% X* FDo you want to enjoy longevity?
1 T) \. G! h' EBut in the end e'en saints and sages die., b2 ]+ H ^. i. B% ~
If you by food seek immortality,# N) @$ U x% a* C9 E) t' f' O8 g3 n% |
There's no elixir on which you can rely.
* j5 E3 |; G5 t4 m/ y5 @It's better to drink good wine while you may
& E9 \& @+ m/ N- f N' KAnd dress in silk and satin every day.) a2 n9 J4 f4 v; t
& t; j y* V% `/ z. F) _
之十五! @0 p7 F$ N( D d& h
生年不满百,
$ _) I2 S; z7 M, q; V! t常怀千岁忧。
$ R9 y0 |9 u5 v0 b( ?4 b昼短苦夜长,
7 I4 ], z& u3 s# z% m/ y6 {1 ?何不秉烛游!4 C7 i! r1 \2 ^5 T
为乐当及时,' Q% H5 l$ t; U) i0 H; G3 `
何能待来兹?
% F a" M" a* V愚者爱惜费,
/ M9 f# @. K0 j/ [% {但为後世嗤。
$ V" x4 M2 {( D5 F仙人王子乔,$ y8 I0 M9 l% ?
难可与等期。
3 y- ]8 J& b" i(XV)1 Y1 u3 }+ y2 j; `9 y1 m& T- C% h
Few live to a hundred years,7 S9 X) r& r7 ^. V
Their sorrow longer still appears.
: U! X6 P+ _1 f; aWhey day grows short and long grows night,5 a! u* }; n: _; T( o4 r; ~
Why not go out in candlelight?
a4 l+ D8 ^6 S1 H' P' |Enjoy the present time with laughter!
3 C; k; d& b! m( p$ P& j/ mWhy worry about the hereafter?
' c# b( M/ g6 K& \If you won't spend the wealth you've got,
- s2 W" ~/ X. ^7 e% e/ }: f6 E# IPosterity will call you sot.
- ^- _+ _+ V% }$ C5 m6 k" P- uWe cannot hope to rise as high
9 Q" w, | v o& \As an immortal in the sky.
0 g2 C8 J* U% _. J" }
: W1 j$ b) v4 R% p. ~$ i) i0 |十五从军征, `$ a7 p0 e6 Y+ K7 Y$ V7 G
十五从军征,
% R( q" C) m7 O5 v4 k. G& Q八十始得归.
: y' }0 P* n( D) {# l道逢乡里人,; ?- i; m; }+ q4 N8 `
家中有阿谁.8 Z" j$ S% E- o( y4 `7 @" }
遥看是君家,2 N+ ^4 b9 i& z0 v, s9 p5 q
松柏冢垒垒.
7 i0 I/ u% G& ?; v: `/ _1 J兔从狗窦入,
) w" v! B* e- u( ` Q$ ~% j5 c雉从梁上飞.6 Q- F2 q7 [$ [- t4 V
中庭生旅谷,
; @& ~. Z: [! c A井上生旅葵.
* m: _- x6 n5 D* J6 g& l6 y: l& E舂谷持作饭,/ K- Y0 c3 T" G. V
采葵持作羹.
$ G; F. J7 j6 p. t- V羹饭一时熟,1 x. j) X# ]: X
不知贻阿谁.
& L% r, r- M8 ]' e$ ?; ^出门东向看,
& A0 M, k+ q7 U7 }+ [泪落沾我衣.
5 q# v6 N6 Y4 _" ~Homecoming After War, c4 [& m8 I% s7 [& ~
At fifteen I left home to fight the foe
/ H$ m5 h- g9 ?+ HAnd could not go back till I was four-score.
& ]3 x' ~) d$ F6 {" Y" kOn the way I meet a countryman I know;
0 M0 x z8 ]) h) U" Z, VI ask him who remains within my door.
3 S3 `$ u) b# O% H5 F* a5 p"Seen from afar, your house is over there,& q0 {' N' D; i, Q, d: K6 S
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
) _. Q! C8 \" P( rArrived, I see in dog hole run a hare
! m" u$ q3 T' Y- p: u5 IAnd a pheasant fly from beam of roof.9 {5 d; U0 t- U
In middle courtyard grows only wild grain5 J0 }! v8 V I7 A# G' d
And by the well grows mallow I can eat.
$ g( d% b- @" `5 ~; i; v& c- ^( KI pluck the grain and boil it as food plain k6 T2 ~1 l, K% S! O" l+ K
And put the mallow in the soup I heat.
" H3 }$ `+ q3 N5 {. ^( \When I have cooked the simple, homely fare,# u5 B0 h; P! B2 s5 K9 Z& K- U& e4 Q- Q
Who will eat it with me? No one appears.
1 J8 L" s* t$ H/ ]8 L& K |I go outdoors and eastwards fix my stare,
/ @0 |1 [6 u& n# w4 {My furrowed face and clothes wet with tears.
, h: u; b# Y2 V! ~. I2 Z4 z# N4 j) ^" G5 I' v9 g( C+ z9 V
上山采蘼芜
" \0 D; B. f1 O( r6 i上山采蘼芜,
. w- p- H: ]! t2 ~ h# J下山逢故夫.
( ?2 X* A; J" `9 W长跪问故夫,- _0 \$ }) @$ X# d0 v0 [
新人复如何.
2 W5 M/ U A4 j5 k4 i" H2 ~% O新人虽言好,& m1 b. @" |2 s1 J; t( R+ N
未若故人姝.
, X \; U8 H2 m颜色类相似,
4 T" Z$ y1 o8 s+ I手爪不相如.1 [, |; W1 k2 B
新人从门入,/ @4 U- k" n0 J
故人从阖去.( w4 N" X! Z" d* ]7 }4 x5 _
新人工织缣,
: |- S2 n: g# G8 ^ A l- d' R; n故人工织素.$ }$ G# U9 _6 t
织缣日以匹,) ]6 T# W* r7 s5 L- h- E
织素五丈余.. b5 m/ P! ^$ e4 \" x$ ~
将缣来比素, Z: e8 G; h, L C3 d0 @
新人不如故.7 o9 t2 o) G. C0 h$ a
The Old Wife And The New
3 R* ~; P" u0 g7 Q' O0 ~' Y0 D- ]8 OShe goes uphill where herbs appear;# p! [5 w9 x. v: [1 ^; b
Downhill, she meets her former husband dear.
. x& p$ t+ \+ v6 ]5 A4 nShe kneels and asks him, "How do you...
. U, E. F; T- \6 QHow do you find your young wife new?"% L" b$ e4 F. s
"Though my new wife is no less fair,8 a' ^4 ]+ F) L L3 d! Y, ]
My old wife is beyond compare.# v- t' g1 I7 @( Q- s* ?& U( X
In looks by your side she may stand,. E' {8 Q) d0 \0 q
But she's less clever with her hand.
& l; Z7 x6 S* v9 r$ ZSince she came in through the front door,
6 H4 w4 ~+ G) B/ w1 U8 G! ^3 rAt home I can find you no more.
" L+ Q7 Z: [; x. @6 tShe's good at embroidering skein,
7 ~" B" B) q' |" v# ]While you are good at sewing plain.
! u( D, B, g+ iShe weaves one foot of silk a day;; Z& L) y! M- R: R" u D' c1 S
You weave five feet without delay.
7 F" |) | M- w6 h) _6 i( u* S6 h8 kHer work compared with yours, all told,
6 N& T f; g; f8 j8 qThe new is not up to the old."
/ Y0 L' f2 Y1 Z" ~+ I. \; D4 m( j( S& Q4 Z9 N* _
陌上桑 3 C( B8 F$ A; a
日出动南隅,
& Y* X5 o/ c3 X* X( {7 S$ [- m照我秦氏楼.
' E* y* L- d! x+ w秦氏有好女,
c+ x! K* G& Q' i" ~自名为罗敷.
5 F# b1 u, Q5 C: u x罗敷喜蚕桑,$ t8 [$ [ ?( y. p# a2 ^* M
采桑城南隅.
, E$ r! W1 R# w/ c" k( p7 F& ^1 e青丝为笼系,1 Z) [, j: s2 E* U
桂枝为笼钩.
; H3 A3 X1 p; @头上倭堕髻,
! c, Y5 l' H" _ I$ @. R( ~耳中明月珠.' r5 l0 d0 V- r7 |+ p( x
湘绮为下裙,
, b% u3 L7 n! y3 z, t$ v0 u: A# @* {/ p紫绮为上襦.
1 u/ L* ~6 d+ l4 T. r) r! M6 U行者见罗敷,6 p& c' D& }! o
下担捋髭须.
) n5 Q) k) y2 g1 l( g& K* I少年见罗敷,
x# J6 R2 \, [/ G g脱帽著鞘头.
: s( ` ^0 N4 y耕者忘绮犁,
4 ]+ v" F9 I/ [5 \锄者忘绮锄.' L& o/ y# w* p2 \ ]
来归相怒怒,
2 n2 _- ^: M ]9 j( W但坐观罗敷.
; B/ f/ J i- ]7 F& ]$ j0 ^- E6 e使君从南来,; n+ _8 ]9 G4 C t3 k( A6 |/ Q
五马立踟蹰.4 {1 @! |+ ]0 p# J, \. Y
使君遣吏往,
! |- V5 _* k. K9 H( y' Q( a问是谁家姝.$ a0 p) Y) j2 w9 T! Z4 W1 M, b W
秦氏有好女,
7 r$ L9 i, p1 |% o自名为罗敷.% H; p" [3 e" u( J
罗敷年几何.
/ |4 L. J8 T' c o& q: b, I1 f二十尚不足,
, }+ y4 O6 {- M" N7 M# Q十五颇有余.5 ~: c. B3 k- y
使君谢罗敷,3 Z' I* H1 l- j+ u
宁可共载不.
6 R- a& w: y8 P! O7 G- N5 B( V7 t罗敷前置词,
" w5 F( R- f9 f, O# m使君一何愚.
/ G' t. k8 U1 o$ l( Y* a+ B使君自有妇,
/ P$ n" y7 l! P5 U! y# F罗敷自有夫.( [$ M3 @0 C9 E& L. u9 _" r
东方千余骑,5 e0 X" O: Q, |" m
夫婿居上头.& V8 y K, W- w- ?
何用识夫婿,
( c2 O3 [( M( u$ |白马从骊驹.. s% V+ g5 x/ I* d6 o t
青丝系马尾,) B3 Y. h' o! |! q. @2 Z
黄金络马头.
/ z( `: E% d% L% b腰中鹿卢剑,: m; O. S/ F. U2 P/ A
可值千万余.
/ z; v( W6 S' Y3 ?. m% y! l十五府小史,
0 a4 {2 F3 D6 O( S g* n& M二十朝大夫.2 j7 B4 y6 }9 a7 A6 w
二十侍中郎,
) u( K0 F8 i9 s( [四十专城居.- |1 a; a0 o- J, d ?& s7 L
为人洁白皙,+ k- U/ Z% o% s7 W3 P n. |. q5 h
鬑鬑颇有须.9 J4 A! o" v5 |# _) J
盈盈公府步,
4 d! q/ k/ w3 W- s" c冉冉府中趋.
3 {' v3 t! R6 K% X0 s. w1 B% ^4 |1 X坐中数千人,
) F* J; Q0 ~6 L `+ I皆言夫婿殊.
& x1 a& A1 b0 w* \" UThe Roadside Mulberry
2 p9 _/ o J; j5 zThe rising sun from southeast nooks
' O) Q2 v+ _$ B& g+ dShines on the house of Qin, who
$ M5 `8 {7 ^" U& \: UHas a daughter of lovely looks;
4 n. T* ]% W- B- KShe calls herself Luo-fu.
# H2 z# k' r/ S) K W0 z" CShe picks mulberry leaves still new# W: }& A' o* T& A
To feed silkworms in southern nook,3 e2 @! D. V! Y1 f' U& O- z
Her basket's bound with silk thread blue,# A; g% m/ \. X1 k# z( _0 {
Of laurel bough is made a hook.7 Y% l5 z+ p5 y9 t: `; x
Her hair is dressed in pretty braid,* n6 o1 d! m" [6 z. z6 H+ U/ a
Like moonbeams her pearl earrings shine,
k+ t* |. a. WOf yellow silk her apron's made,
0 c* F t' C _Her cloak of purple damask fine.
0 {2 z5 k. f% G6 w" T$ _3 g- kWhen she is seen by passers-by,' g1 ^$ d) S: }( I4 G: V2 U; R
The stroke their beards and there take root;
9 g8 Z% Y- v- h/ X. L0 xWhen she appears in young men's eye,
4 X8 E" i6 N) ?; I* j7 Y) OThey doff their caps and make salute.
. I& f* g3 u+ ~. C: G7 Z! r8 i% [The ploughman thinks not of his plough,9 P2 n* i/ U. _, }) |
The hoer leaves in field his hoe.
; I9 t9 Q8 a$ j7 ~; uBack, they find fault with their wives now,2 S3 [9 H3 f8 J; e$ }& B
For they have seen Luo-fu aglow.
8 h3 X$ t! | ~From the south comes the governor,% O: _. _" `# l$ j5 k6 K
Whose carriage and five stop and stay.! a8 W( K$ A5 }- _1 }
He sends men to inquire of her.0 @( j' u( {% z
"Who are you, pretty maid?" ask they.
$ G7 t) w" F& T: e: Y: j. n9 s, f6 `"I call my humble self Luo-fu."
0 R$ E! q6 h0 a" ?7 j"Pretty Luo-fu, how old are you?"
' Z" `) d$ g6 t2 w2 Z4 Y"My age is still less than a score,
2 P$ L7 N& E) y% V. l M% _ fBut much more than fifteen, much more."
( k# N+ \0 A1 ]1 O. p' I& l"Our lord bids us to ask Luo-fu,& G; ~% Y7 Y- A( {
Will you ride with our lord, will you?"
2 o( O1 D) d: S( [3 SLuo-fu steps forth and makes reply:
. }5 K8 P% [0 [ A& C0 C"What nonsense you are talking! Why,& ~+ h5 D v& `5 S @8 n) R
Your Excellency has his wife;
x- ~, V" f1 A. D& g; NI have my husband dear for life.( o Q) ^. s! {. m* r9 D
There are more than a thousand steeds" v6 _. F$ f; e
In the east that my husband leads."& [8 o( K$ H# Q
"But how can I your husband know?"
u9 p( y/ O. R B% c"Ah, by his horse as white as snow,8 P3 u1 e+ c) A' c. `9 U# G' m4 n
Whose tail is tied with a blue thread,! p( _+ V; i$ }# V6 B
With golden halters round its head;
' O/ O9 s% r [* EBy the sword with its hilt of jade,
- L1 Y2 J- ~0 O# g# t& q) BFor which its weight in gold he paid.) X7 `( N8 C. t0 r8 G
"At fifteen he was a junior clerk;
2 u1 H8 l6 p0 i" D" m& V3 eAt twenty he did a courtier's work;
V* f6 ]+ c( F" h. y# gAt thirty he wore chamberlain's gown;
" ]5 }' r+ V% y& T( d JAt forty he was lord of a town.3 r( @' S% h( R5 i, r! V
"His face and skin are white and fair,, O8 k) D0 j3 ]$ e$ E6 _
A rather long beard he does wear.8 @# S5 c5 c5 a0 G3 C s# l
In the court he walks to and fro,
4 u; w1 b3 ]( y, E, YAnd goes to the palace with steps slow.
k; j( R+ c4 t0 ?Among the thousands in the hall,; x+ H9 m9 K* U9 w
He's deemed the most distinguished of all."
. M, h. `$ t+ N# `- q- ~- S
; n9 ?* _1 P- l; y落叶哀蝉曲( M; X! h! M% i& m: ^8 z; G; }
(刘彻) ( B. p5 }' C1 z$ b8 s( u' i8 K
罗袂兮无声,6 }2 w2 a" @" Q
玉墀兮尘生
& u } A3 |8 s' j1 m \ g& D虚房冷而寂寞,
, P, @4 s) H7 W& F: t! q( {落叶依于重扃" k9 }2 N% |& S, o8 d: U$ O
望彼美之女兮安得,' H% l/ K+ o2 K
感余心之未宁
) R. U% l; A- `/ H7 I, kThe Fair Lady Li
: G) w- R. F' D9 s' ~- A" ITune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
' I9 N R; a( X! @; LNo Rustle of her silken sleeves,& p1 ]/ u& b" u0 |: B, I. v) F
On marble steps dust lies,$ |) z/ H/ k" p0 ]; T" l
Her empty room is cold with sighs.
8 Q" d o# Z' r: YAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.1 E9 n! c( v( b& X
In vain I'm longing for my lady fair,3 J3 D9 A! v3 b' ]; E$ t" N" X( O
My heart is aching, for she's gone for'er.
& m- N+ ^6 y5 F6 f$ |0 Q* I1 M; a! T, _5 e
秋风辞
, N) |" t) W% G, d% t秋风起兮白云飞,
% m) E1 Z- |: v+ [6 F草木黄落兮雁南归. A" }# l* f" i9 @) m$ p9 m2 S
兰有秀兮菊有芳,
1 z0 i5 p$ d! p. B6 |$ B* ^/ z怀佳人兮不能忘.) p# q- l9 F( n
泛楼船兮济汾河,
1 [: A4 A( h0 N3 r$ t' T横中流兮扬素波.1 j: B8 O$ [7 {8 [ ^
箫鼓鸣兮发棹歌,
9 {9 |5 C: j, f欢乐极兮哀情多.. y- d$ D- \8 C9 o4 H
少壮几时兮奈老何2 ~6 F! ^" c) W1 K1 r
Song Of The Autumn Wind; o; p. C" y2 S4 m# z3 g
The Autumn wind rises and white clouds fly,
0 {" S# |; Q" t( D, S% ~when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
- q0 T" _5 h1 U2 XThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.2 g. O% E/ c: I7 X! t8 n
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!) r& D2 j# m% _7 I$ h" W
I go aboard a bark to cross the river long;- K9 x/ O0 k9 p' U2 w
It reaches midstream when I see the waves rise white.
. b. i% {! ]2 k% LThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
/ f, v7 W; N8 _9 g5 L+ u, c1 K4 |But sorrow comes when pleasure reaches its height.
9 v# Z# r8 z, p: X! ]2 THow long will youth endure when old age is in sight!1 |# L( U# T: Z& t- Y
; F$ _7 r& e) }) X秋扇怨(班婕妤)
! r! ^& w7 W+ u新裂齐纨素,
& y# o( R1 o' y. ~" z鲜洁如霜雪.
6 `# Z5 `4 d2 F" l0 N! H8 H裁为合欢扇,5 g! m: v0 y7 m0 Q
团团似明月. o& x: T) q! x7 r j1 O
出入君怀袖,# m @' e) A0 f6 E
动摇微风发.
8 A* o" N: ]5 O& ^ p常恐秋节至,
* p! ^! T( A0 L& h3 @, L凉飙夺炎热.! `# b3 {% E3 \3 T& g1 N2 ^( t- |( E
弃捐箧笥中,
+ ]$ Z9 z2 a, C: j. \恩情中道绝. V0 Q. [' v& W/ Z( D( t
Lament Of The Autumn Fan2 e# K3 f% _0 E. ]/ B% i
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,! C* f0 p9 P" K1 `; p* I# r
As clear as frost, as winter snow as bright." V1 x1 q8 y; y2 ]: }$ Q0 r
Fashioned into a fan, token of love,
" `! u" N& t( B9 n1 y, y8 q) E- RYou are as round as brilliant moon above.* f% `" `! G6 t8 E' C
In my lord's sleeve when in or out he goes,- ?& J% K7 l1 m4 G: q2 K
You wave and shake and a light wind blows.
/ x! |3 R' K9 }; U- V4 ~4 lI fear when comes the autumn day,
4 m$ w6 r+ a& F" _! y' E. X, yAnd chilling wind drives summer heat away,
3 R( h# R# ^; [( F8 YYou'll be discarded to a lonely place,* D0 e2 y/ [. n$ ^3 d0 H
And with my lord fall into disgrace.
' A* K( x! q5 E/ _! R( Z, o5 M2 [- m4 M
别妻(苏武), |) h P6 t4 ^" k
结发为夫妻,
r, R8 P6 J$ y, o7 p+ J8 j Y恩爱两不疑. Y0 w5 Z: _9 w% H
欢娱在今夕,2 D( i1 ] t# H$ ?% J( g
燕婉及良时.& a; {' u. K, r9 S5 P
征夫怀往路,
5 }! K! N7 y0 r9 ]) [* z, A! h起视夜何其.6 `3 C1 c8 e3 [+ f" F& }6 P
参辰皆已没,
& {1 U6 y( X) A去去从此辞.
/ m# j# p1 l# k; S行役在战场,
0 W" x) [7 ]2 s. c) b5 f9 ?" b相见未有期.
0 U8 u- G. X/ K! G/ C& t握手一长叹,
- B/ ]# e) F3 U, Q; k泪为生别滋.
& H# J, S7 X* [努力爱春华, B& O* _* a* V' N
莫忘欢乐时.( t6 k$ U8 |+ H
生当复来归," A G# m n% H# d, g
死当长相思.
0 N, _2 f; I. ]* _2 y: MTo My Wife- d: g2 i. l$ q B( D7 ?
In wedlock we are man and wife,6 X! V. H4 o- m# R, B* f5 p
Our love is never borken by doubt.& t% ~4 p U: G8 J' l
Let us enjoy once more such life,+ l9 h* A" b7 c! u$ f
Because tomorrow I'll set out.
! i' r$ M/ C9 D9 TThinking of the long way I'll go,: z* D2 W! m0 u* h9 }
I rise and see how old is night.! c1 x( n/ o g
Dim in the sky all the stars grow;
+ O4 y; s! s) L2 ~& H1 Y/ Q+ dI'll part from you before daylight.1 u) a q5 Q1 A$ e
Away to battlefield I'll hie,
9 H: w+ b% t( s s2 v8 JI know not when we'll meet again.7 u7 h6 p2 ~ S5 G
Holding your hand, I give a sigh;" F+ E- Y. ~. [5 @4 E. y- A
Letting it go, my teardrops rain.9 o& R( [9 _( M8 s
Try to love spring's delightful view;4 E. ?* z" e$ l: j2 w3 u* c
Do not forget our happy days!+ S* _- r1 n" I1 k+ o
Safe and sound, I'll come back to you;
, Z4 O5 y$ ?2 x( m. b5 \& ^E'en dead, my soul with you e'er stays.
$ N& [6 A2 |1 ~; c4 `; n3 J, |
; v8 k% t* a% d# p, a观沧海(曹操) 6 h t, _$ M! _! E0 t6 Q# r/ Z; A) }
东临碣石,
: Z. ~$ p! N; J- W0 P8 d以观沧海。
5 l) i9 e3 w$ C/ [2 @- x6 j9 k; V水何澹澹,8 p, }' q" ~% M x2 e0 {4 \+ E8 {
山岛竦峙。
% j0 e5 [: Q* ?% D @3 H树木丛生,
1 ]- ]+ h9 q/ F' x f$ r; A百草丰茂。. x9 u) b! {4 Y9 p. Z7 E+ H' b
秋风萧瑟,# Z0 @3 p8 F/ R$ F, ^' z
洪波涌起。
* P9 C1 L: A( X4 v/ z& y/ m日月之行,
9 s% `# t8 p4 s& B& G8 ^- j5 x* q若出其中;
$ O6 n7 \# o8 u星汉灿烂,
/ p6 ^9 y: Q( O6 e; d% i7 X& C' `若出其里。9 S$ l4 [8 w3 S
幸甚至哉!
: p% y2 o& j, O0 T1 `( l0 L& T歌以咏志。( b) d) R! Q# [' F* J% I9 I
The Sea9 U% D5 V- O' ~( A* M
I come to view the boundless ocean
- N7 N7 G% T7 dFrom Stony Hill on eastern shore.3 |8 l. |" E2 h/ a1 T
Its water rolls in rhythmic motion,8 o- a7 }0 U, {4 F) d* r* h
And islands stand amid its roar.* Z$ H/ o9 W$ u7 E9 `
Tree on tree grows from peak to peak;- v5 \9 G1 y6 o& [7 [: s" y' n6 z0 B
Grass on grass looks lush far and nigh.5 g8 F* c% I* I! y4 P y3 B
The autumn wind blows drear and bleak;% V y* G2 Q( Z/ O! {0 R. J4 u
The monstrous billows surge up high.- S/ n4 Y* l8 j
The sun by day, the moon by night6 N& M; ], N; B3 v6 S
Appear to rise up from the deep.) R) T- K- t) A7 z6 r% d
The Milky Way with stars so bright# B$ k2 M. Y2 R7 ?0 N4 @' b
Sinks down into the sea in sleep.
6 h, c0 w, Q1 w6 H$ l( ~3 _8 NHow happy I feel at this sight!7 y% A2 M4 ^8 U+ o: x2 t( q2 K
I croon this poem in delight.
1 B# _( `- h' _/ |8 y9 X0 S. m/ |: y( J/ f0 {) M& h4 x
龟虽寿
# |. Q+ ` R# M' i4 w神龟虽寿,: x0 N, A4 f: I7 t. v$ J4 f
猷有竟时。
2 X1 _6 @0 P3 `6 ~' C腾蛇乘雾,% m: @4 x9 k' `, F, X
终为土灰。" C6 [. r. _$ C
老骥伏枥,; ?$ X) M0 V' w8 f
志在千里;
# h/ K5 p1 M, z; p+ b烈士暮年,$ z' L& ]( w/ B" m% f; X. _# h
壮心不已。1 Z( A8 L0 M. }6 ^0 s+ ^% u% i( Q! k
盈缩之期,+ j4 \" v3 N8 W, f
不但在天;
+ N7 Y' P1 e$ e+ ~* B. S" `' j养怡之福,
4 P- G/ i% R, x8 _! q# A+ v可得永年。* s2 G) [( K- d0 Q
幸甚至哉!
" @6 \) X6 B5 r5 |0 e7 a歌以咏志。
. E0 B4 P6 o* j' K) a4 u# JThe Indomitable Soul
! E+ K! A* f7 N V6 _3 bAlthough long lives the tortoise wise,( i8 W: z# R- M" p
In the end he cannot but die.6 r6 }+ U# t: Z4 u) E- M9 e
The dragon in the mist may rise,# X$ B' i" K" d `- V- {. L
But in the dust he too shall lie.6 J, |5 @" \+ D+ O& ]/ B
Although the stabled steed is old,
/ m, \& h$ ?, c6 s5 O( V! g9 ]% tHe dreams to run a thousand li.' i' g) s* \4 g3 w& U6 m( I2 p
In life's December heroes bold
- [/ B7 Q, u6 k, ~. ~Indomitable still will be.
5 J2 E8 v% [" |) q; c7 M& VIt is not up to Heaven alone/ @0 q5 k0 c5 c$ `) A& o0 @
To lengthen or shorten our days.4 u4 `6 C2 ^1 z1 R3 P
Let's cultivate our minds and live on
5 T9 e2 n. n1 H" w% E& G9 d, uThrough long years, if we know the ways.5 K. P5 m' V8 A# C; ~# R0 T
How happy I feel at this thought!" ]) ~, A2 v" l: B$ r" v& u
I croon this poem as I ought.
6 V5 l& v5 P. `& ?2 L% q2 t; i7 }& c
短歌行(曹丕)
: x/ ~1 V/ u5 |) u/ M仰瞻帷幕,
/ c! i2 l% j# n+ M俯察几筵.: t2 @3 W" Q0 e" p0 V
其物为故,/ w" x- T% X" E/ s
其人不存.) Z M. B0 a3 @6 L% F& Q; S
神灵倏忽,
* j: }1 Q$ g) I0 p: Q P弃我遐迁.; ^- g: n6 A$ A
靡瞻靡恃,$ v0 V" w5 l$ J& n
泣涕涟涟.) V( n; b0 K' n+ B
呦呦游鹿,
, a9 ], R7 H' {+ E! `衔草鸣麂.
6 o( l( `1 b8 M0 s4 R翩翩飞鸟,
0 d, P1 Q7 h. ^3 @$ w C挟子巢栖.8 s/ ?8 m* d2 ]9 i+ E
我独孤焚,
5 r6 L2 _9 |* ?8 @怀此百离.
# u6 Z5 i3 d; _6 O `犹心孔疚,
: }4 o% o( H0 P0 N, @3 @$ x: D% L# A, r3 j莫我能知.* `8 g" k6 V# f6 ]! {/ G& ^7 j
人变有言,忧令人老.
. K) q9 ]& p# X3 A2 j' j嗟我白发,生一何早.1 x3 P1 x0 {) b! H+ g
长吟永叹,怀我对考.
( }2 J- K4 t, D曰仁考寿,胡不是保.
- d: A+ N5 Y% ^0 I& QOn The Death Of My Father
. a4 H$ F# D# B- @Raising my eyes, I see his screen; f% t: `* g8 _" a/ ^8 U; m
Bending my head, his table clean.
& g5 d3 {) x$ W1 `# L4 P, HThese things are there just as before,
/ f. a! Y, b' Q4 c0 A5 BThe man who owned them is no more.
8 H# Y; V0 m3 z1 }* iSuddenly his spirit has flown U# C# W4 P# a& m
And left me fatherless, alone.
6 t4 K9 y1 v, J2 S2 r- gWho'd look to me? On whom rely?* \2 Q- N& B% z! ^9 Q; ]
Tear upon tear streams from my eyes./ c# k r0 t% S7 s; T. |$ d
The deer are bleating here and there,
# Q4 N: E [8 j# z8 RThey feed the young ones in their care.
0 D% Q7 w: T+ I, y8 hThe birds are flying east and west,
+ m* z |# W5 O1 VFeeding the nestlings in the nest.
5 u/ [7 [* z4 ], H* gAlone I'm desolate the drear,
" {, i4 m1 V- s# e5 WServered from the father I revere.
6 T) c3 j& f3 J1 E8 U/ WDeep in my heart grief overflows,$ b u2 h" b# @* p+ G
But no one knows, no one knows.0 F& X9 r5 M1 X; H1 g* T
'Tis said that sorrow makes us old
! [3 ^7 @/ }1 `3 R7 s/ YAnd early grow white hair. Behold!5 M& H% h( D4 U. R
For the deceased I wail and sigh;
* G9 X' V2 z. E7 d; XIf the good live long, why should he die!" j6 A6 ^2 t, |2 A. d
* M. S/ V- \* Z) ]3 A, |) D. i七步诗(曹植)
1 f' Y2 w1 M3 l4 S- a7 M! O+ A4 w1 P煮豆燃豆箕,& H6 b$ E, ]7 l$ b" r- Z
豆在釜中泣.$ y$ _% w( `/ @# n2 I
本是同根生,
' i e) x* j! i6 ~9 p相煎何太急.
& E6 J G/ ~6 R s3 X i) AWritten While Taking Seven Paces; Y& v+ x6 L) f ~+ p; F: M9 z
Pods burned to cook peas,2 I8 b0 {3 b" \
Peas weep in the pot:0 u: @. u/ u) Q4 A% H1 F
"Grown from the same trees,4 Q. C& F# q3 ^, `
Why boil us so hot?"/ a) m% z& Z5 Y! `7 {
6 ?; L5 P& |' i1 ~0 Q! I; L
七哀/ v7 T L; b% _
明月照高楼,
# l1 f8 k3 `7 X, m: H流光正徘徊.# O( L& N/ ]$ G- C o% M
上有愁思妇,- p5 }% e1 H7 f
悲叹有余哀.8 ? P0 P6 c& `( \! Q/ l1 E& }5 Y
借问叹者谁,
S, s* M/ Z: M+ B" \云是宕子妻.
K3 z0 ?9 L! v# t5 ~% M$ ?君行逾十年,
6 [1 S+ h! G, Q: T! x6 R- L, \/ z7 c孤妾常独栖.& V9 Z" u8 p% Q: [. k
君若清路尘,
: A7 V, [ m# E6 |- n妾若浊水泥.
% j5 I# x- p% y浮沉各异势,
/ H0 Y/ e- _) J% e9 U+ \; g0 S会合何时谐.
" n7 z$ a8 B, `愿为西南风,
. c+ G3 w5 y, C0 S+ }( A1 a长逝入君怀.1 |: T: A. N1 E7 R7 }+ h4 i Y
君怀良不开,, G% o/ f4 o; M
贱妾当何依.+ F( W5 }5 ~1 S+ X: O8 a: U7 R4 w5 ^
Lament2 c* @ I. E# V1 X" i8 q v% A
Softly on the tower streams of light play;) k6 ]! }" P% F4 G, E$ e2 D
It seems the moon is loath to move away.' n- G- T3 F( {3 _, P, ^
For here is beauty wilting, tender sighs,& Q5 X% |: o; a- U" ~4 ]; p
Telling of a tender heart in pain, which cries.
+ d. W: n$ w% p8 G9 hMay we ask who is there so full of ruth?9 r8 z2 C) i6 [; }! f3 r
A wife in name, a widow, ah, in truth!) M0 l9 _ a3 X2 k% }
"You are far, far away for o'er ten years;
& \! a7 W, \& U6 u. v3 u! jI am alone, alone and oft in tears.
$ D+ s1 B/ r& s- Y"You're like the dust drawn upward on the way;
% T9 u% E5 ]4 } G& L* bLike mud in dirty water still I stay.
, ?' M) D& W+ tOne sinking, the other swimming we remain.) C3 E: A8 v* S
If ever, when are we to meet again?$ f/ @, d; K U( C
"Would that I were the wind from the southwest,
1 U3 ?/ l" c S2 O8 u) RThat I could rush across the land to your breast!
e# e1 m U$ J* b$ O# Q" U) tFrom your embrace, if you should shut me out,3 G# Q) ]* |' v! v
Where should I go? Where should I roam about?"' j# U/ H: B, K8 H: \; `' ]' \7 R
: J" K% p: h' Z; C0 f; l) A5 L' f. H虞世南
; w% G; W* b3 m' z6 W/ v2 _2 K( \蝉
: p. ?4 b6 g5 r% w, N3 b+ ~# h$ s. g垂 饮清露5 F& X/ r9 t3 ~/ }* {# Y4 D7 F
流响出疏桐
- i$ h- g8 s+ p% z U5 @居高声自远
! ` j# J+ a, V非是藉秋风
2 e2 [( A5 K# B: O* K4 n The Cicada
: E- Y2 I; B9 s: ~* }. DDrunk with fresh dew, your trill will flow* o; R) N3 A2 k5 f3 s
From 'mid the sparse parasol trees.: R8 V7 `8 {6 D6 N+ ^6 H% B! N/ l2 n
Rising high, far your voice will go,
: O- G/ f# U7 n2 s/ r. TNot on the wings of autumn breeze.% W, d1 X9 [1 u
2 X) `- C c3 ?" H3 h; }2 S咏萤: j7 _+ D7 m( J$ p; C# c I( n2 j
的 流光少
$ |& A" ]+ `, H! l飘摇弱翅轻+ d! Y4 z9 Y5 \) x8 o$ B0 n8 L
恐畏无人识) a, w* I/ a4 F( ]! G4 S1 a9 H
独自暗中明1 O/ n3 y, P2 j* g) k2 _
The Firefly
* B5 P/ g1 S& ?0 g2 a$ F2 e! gYou shed a flickering light;
* ^) u5 e3 X( O; Z) u3 B) R: Q ]Your wings are weak in flight." [. J6 B$ v7 m' D( l5 [3 l0 W
Afraid to be unknown,6 g' ]* w+ ?: t; v
At night you gleam alone.
& q9 b1 Y# b4 ~% J孔绍安
6 T: Y1 C9 Z- Y. @7 @0 D9 k落叶% x+ t- }- M' J+ m6 w7 k/ l
早秋惊落叶
9 X8 ~1 Q/ z8 M. E4 y) B7 A2 z飘零似客心
! T. y; o2 x5 J' G& Q: S9 A' v4 o' c翻飞未肯下
! V9 S' ^- ?8 M5 v犹言惜故林2 u9 V& D! }' X! \: k$ |( Z& H
Falling Leaves
* d, `. \. [0 t0 c# t K4 DIn early autumn I'm sad to see falling leaves;
0 p9 b3 H8 z9 D$ p6 ?' y4 B; {# KThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.2 j! T; ^# U: G
They twist and twirl as if struggling against the breeze;( ?4 S& o$ |* D4 D
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
/ v7 M' ?5 H5 C$ _0 A0 i8 k1 H- f5 n+ G& q, W. ~/ U% o; B
王绩 0 F% t$ R! ~; c/ Z
过酒家+ T, Y* i1 {; _: T: R) [
此日长昏饮8 L' c" R# ]6 j7 F" z2 ~
非关养性灵
2 e7 q% n. f9 N, h眼看人尽醉3 D" u) {7 K) t7 z% M$ t9 M
何忍独为醒
& z/ m' V+ Q) TThe Wineshop- P. u# l+ Z$ x* P7 U
Drinking wine all day long,. Q( G0 l% ~& i, F
I won't keep my mind sane.
4 S/ }/ ]" I: lSeeing the drunken throng,' P8 S% A( N, ^) u9 F
Should I sober remain?3 O* c: t+ k4 F, u8 a) b
1 A6 v+ D. {8 s7 `; k4 k$ i野望: J ?+ ?1 |2 D; k
东皋薄暮望0 N4 T8 c2 p7 @: i$ E, v, w) a
徙倚欲何依
: E+ _7 l" u# a' }# [6 u# M3 ] G树树皆秋色) b& L6 H, W; \" G# s
山山唯落晖
; N n( U6 R# Q% `牧人驱犊返
1 C- Q- u! T* c5 A) y猎马带禽归' o. d' D. b6 |6 ], ?; H. \
相顾无相识
' i- A7 _8 `1 b6 u长歌怀采薇# @' ?, U5 y* _0 |9 O" A
A field View
2 b3 M' p# q0 H7 M3 ]) @At dusk with eastern shore in view
8 J* `& K' u( |I loiter, but where can I go?
/ m, I# {2 P5 j# E' d$ x9 ?8 P7 X' s2 FTree on tree tinted with autumn hue;! D* O# s" j% M% b$ @
Hill on hill steeped in sunset glow.! a5 r K. S" X+ G+ |
The shepherd drives the herd homebound;' W3 A9 g+ u7 e
The hunter's steed comes back with game.
! ^' t8 o4 j. J7 [ A+ ^( sThere's no acquaintance all around;
0 {/ H5 P* m! p" u2 g" @I sing of hermits and feel shame.; X' x) r5 ^7 S) v/ Q3 X7 C
1 V. s+ j7 l' n
寒山 % }. g( ~" u; d- o% r
杳杳寒山道7 B* _" P1 z } M. Y, e' ?/ y
杳杳寒山道( u0 i8 s! B" U
落落冷涧滨
* T. }) W$ X0 I$ c2 ^; ~啾啾常有鸟
$ b3 {0 b7 o) Z# N, P; a% X寂寂更无人
1 ?/ t. @3 M: t J4 V+ Z% D淅淅风吹面7 ?' i' \. f3 r L
纷纷雪积身 y+ H7 x% u5 ~4 Y
朝朝不见日
7 k3 I9 Y8 G* @! e3 T4 u" v; H# k岁岁不知春, X0 q6 F* P, c; K4 c8 E9 x
Long, Long The Pathway To Cold Hill
: R/ }' _/ I2 L0 I3 s' tLong, long the pathway to Cold Hill;5 l: }+ e/ L$ b! F. n
Drear, drear the waterside so chill.
7 a! J: L: F" P4 u5 H/ C) nChirp, chirp, I often hear the bird;
& h5 ?9 d) H: l9 y# b% BMute, mute, nobody says a word.% H2 @$ u& V2 V9 B- g
Gust by gust winds caress my face;
6 L+ k$ p+ l1 \. e/ v- U0 q/ cFlake on flake snow covers all trace.
) s n: C! n0 H$ pFrom day to day the sun won't shine;
$ t3 h7 |: `0 g, k$ S" A- u' T) mFrom year to year no spring is mine.
+ z, ^2 C- N4 a* `7 ?
+ f4 ^+ t5 Z7 ]王勃 ) w* Z. d2 p5 y2 d) A
滕王阁诗7 b$ z! t/ r' R
滕王高阁临江渚
% F4 i" J; ]" _( j' c% }2 h' E# c& F" |佩玉鸣鸾罢歌舞1 I& X3 ], |& A( l
画栋朝飞南浦云) V% d, s+ w+ v
朱帘暮卷西山雨
+ L3 k" t. x7 x6 h" Q闲云潭影日悠悠
- v8 G: J% Q$ a1 z; z. F物换星移几度秋) r+ s1 K- D+ P- X
阁中帝子今何在: j3 r& v7 \7 X, U# k) \$ a
槛外长江空自流: M9 z9 T# e D4 r/ t6 q7 K
Prince Teng's Pavilion
0 H' }& g# L; S2 c$ v- RBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
N- O5 U. B# Z D+ G* V! U9 cBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.7 n Z! }1 J0 b3 L
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;* q) t- L5 |5 J
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.. O& A9 S/ c7 x0 x* f9 T
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;' j) ~4 C4 q) |# E5 s
The world and seasons change beneath the changing sky.
- j b3 {' _/ V2 t* ]* zWhere is the prince who in this pavilion did stay?; e7 w# R7 y, v' ^5 e, U
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
7 q1 F. }/ p6 i+ I沈辁期 ( Z% Z3 u1 P: q* ~
杂诗
3 r! p9 U* k- ?闻道黄龙戍% `8 R" M% l4 g+ D4 Y/ B
频年不解兵- c9 w$ w8 }7 {: ^
可怜闺里月- x" X# x" F% i& H3 e
长在汉家营4 ~$ c% l, l7 l' v+ k! ]! B4 @
少妇今春意. r. z6 z5 V) m1 `% r
良人昨夜情; Y) g% M$ }& O8 C
谁能将旗鼓
. N/ {5 I9 W0 y8 {一为取龙城
: E& B# w, E0 M9 C' g8 WThe Garrison At Yellow Dragon Town: w+ y. U4 i" W: _. U& u" t
Stationed at Yellow Dragon Town, the men- ?. R* ?3 o: w: m/ A* m
Have never been relieved year after year.- v8 @4 T M, V8 `, N) ]; \
At home their wives are watching the moon, when# @ }' s3 j. Q( B# l% c( q
They're staying in the camp on the frontier.6 t( x+ j1 O1 Z- H% g
Their wives are longing for them when spring comes1 _5 v: I; R& c$ H
And can't forget their love on parting night.
! H" r7 l7 g0 AOh, who will lead our troops with flags and drums
: |; F& D8 b8 u9 R! F0 N% yTo put the foe at Dragon Town to flight!
/ n' V8 R0 | o0 Z8 Y& n" ~2 W0 A; C" { d
贺知章 + {& h# R& w) a7 ^8 e
咏柳$ D/ X1 v3 n d8 O
碧玉妆成一树高
; p& p( T# E! m9 _% i# o万条垂下绿丝绦
8 D, {8 N, W0 N8 ~2 P' W8 z不知细叶谁裁出
! h9 i$ J* Q# q4 R% \二月春风似剪刀& ?- c" k0 f. U5 L! Q
The Willow K a- \$ w# ^
The slender tree is dressed in emerald all about,0 k7 p7 \5 u0 [8 b' v) d5 R% _7 x
A thousand branches droop like fringes made of jade.
/ ?! D$ k% A9 k, A- [& Y: KBut do you know by whom these slim leaves are cut out?
3 j3 u" \+ N4 d7 j( ~' _The wind of early spring is sharp as scissor blade.9 ~! w7 O j) r) ^: q
- \" O8 `3 f) R7 X回乡偶书
6 c1 L2 x% {. l5 h少小离家老大回5 V) k$ V- Q% ^: S
乡音无改鬓毛衰. M4 r8 u! ^8 ~! k! {9 L& p; K1 U
儿童相见不相识
4 J2 t6 g6 K2 o笑问客从何处来
3 b* W, u3 z' `: SHomecoming
2 n- L3 `. r: [* _Old, I return to the homeland I left while young,
) `8 L' N2 A7 i1 O& q& y0 rThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.0 U8 J1 C0 D% ^: R G
My children, whom I meet, do not know who am I.
! X6 r; Y! H" X"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.5 p: G& r4 ~" }3 ]- ]' V' E
" I4 N/ i- u, v2 T' S7 [5 _
陈子昂
2 D# M+ X% Y7 ^6 o登幽州台歌5 I0 ` z( k( t( v
前不见古人
: P6 o3 _+ h7 c后不见来者" w, t# A6 t) n: K
念天地之悠悠& V1 S/ u/ C& n1 a% y
独怆然而涕下
S3 j: f, L3 V& |On Climbing The Tower At Youzhou/ [2 k9 r1 V Q/ z3 c
Where are the great men of the past?" f4 }1 N+ y- z4 D) h
Where are those of future years?
; J# y" T& H* f1 CThe sky and earth forever last;
5 b7 G% ~8 K& c; W: y+ mHere and now I alone shed tears. |8 Z# n) g3 C" O
; q* K! {2 A7 u O- `
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|