埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4153|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
9 a, C& c1 O7 q% d5 |8 ^when he sees another toddler
; _6 n  U# u+ wShe says if they can walk together
, k* v  Y9 u2 i! i- B* P" [" N( nSurely he is happy to be with her. y7 D% F9 q" M. g$ T, K" \
a very lovely pretty girl' d" M+ V8 I  y) F0 [2 c1 c
But some voice from somewhere said loudly/ R1 O6 I; D1 T/ i" i
you cannot walk with her
- C- N& @" p" y" j3 D% C! BThis voice is so loud like from God. T7 t4 ~9 q5 k
whom he must obey  }( j  J  \, a+ D. z" V6 `% T6 r
although he hates to give her up
! @$ a1 y" q. p! q3 P0 MNow what you can see is a sad scene
; R# v# ~' D1 G" i8 _where two people hoping for together
. u" M& _! F' d2 @- Z" Hjust toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?0 ]2 y% n& i/ E
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .% ]6 x" [7 B1 V, h( f, E. k
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.# }' Z2 @# ?) H4 k: N& s

9 h4 d: y' C6 H. ]# a+ Y2 V[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 7 B: Z2 T8 e5 H8 }
不是说上帝的声音吗?
0 j6 c! O! O0 Q  C' E中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
! q6 M8 ?6 K$ T* z

% Y0 t' K; \# g/ ~' @谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 % o+ \* @9 c  ^  C; \
This voice like( but no )from God .6 w" w$ l. l, R# j
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

- }- t. Q* x; y1 _! ^
( I) p# b. Y; s3 K' }9 L+ K* yIn a way you are right.
3 O3 G# S" u7 I0 ]+ X# H, M! t4 ?3 Z8 Y2 N& R
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. . Q6 q+ J6 [. q- `3 }$ J% m) Z2 L, _

% v& d% G& U4 H7 X( L3 n: tSorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
; T+ p! G; t! Y/ b+ X: K
7 q# A9 R0 w3 t& j# dMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!$ i) l5 y0 E1 K0 ]
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。
1 [! o8 d! A  O/ DAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
0 m( [% E4 W) z有情人终成眷属。 9 g5 B, m* L( P* d& Y
All shall be well,and Jack shall have Jill.

: ~4 p/ ^, q0 |
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
: }2 K7 B* V$ {% w, v" e7 h6 e( I( W. w( `. J1 G1 U' l" X
+ @, L; Q5 F0 {$ K; U
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
1 `; c/ ]% d8 [9 b

  S# Y, Z9 ^2 A; a( b7 |第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。% l4 E8 r0 \' x/ c4 [  ?- F% [$ g
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。$ l8 L% c" g8 f; M
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:" J6 g- I# t5 m, t

" w2 e8 q+ h" R( S. l英文诗的形式
3 w# V  [( d3 [, q9 W$ M9 N: J. n) V. l  d% U% A) _* M
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
0 W8 T+ |) f5 w' h% W, c7 R& {: }: p/ v4 Y; c
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。' W. E, ]2 q5 v7 O% y2 {( j9 D

2 q/ J7 c( ]5 t9 {9 ]雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。   s+ ?# w1 G0 K

: C8 t2 e" ]* l1 `结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
5 ?1 P+ D# k: |7 f  v
( x8 M; c* n# N- z5 g: D- N意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文) l* H" _( A6 R# L
& F$ C7 a. U" i/ e. `* S
垓下歌(项羽)4 \* J1 H; N. B/ ^  S, n) Z
力拔山兮气盖世,$ K1 ~& ?$ M7 \# a2 V/ M) [% f$ s( P
时不利兮骓不逝.+ q& _* W) i7 Z6 K" z0 g
骓不逝兮可奈何,
4 @& h' Y$ a- w虞兮虞兮奈若何!+ Z: U  Z/ U! W$ D
The Last Song
, _8 u% R! G$ |7 R+ y& oI could pull down a mountain with my might,+ D; B1 e+ x+ i1 [7 J
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,9 l& o1 e0 j: j$ z* R" u: ~! \6 f
Whether my steed will fight, I do not care.
) Z& ?: a3 C9 y8 B, a6 C$ `+ g4 aWhat can I do with you, my lady fair?
& X6 |( Z, k9 y. V3 z" [+ w9 m' C( s1 b+ `7 ?" e6 h
大风歌(刘邦)
5 q" _6 p# `* e7 E* Z! x大风起兮云飞扬,) d& Z) y/ e5 ^7 O8 J
威加海内兮归故乡,& d; i* Y1 @: h3 I  v8 q
安得猛士兮守四方!, @: B, [" P" D7 a2 O

7 [0 Z* q$ c8 S: x2 x* G) _$ rSong Of The Big Wind
/ F8 L5 G9 A* g, qA big wind rises, clouds are driven away.
% t) G# ]$ p3 UHome am I now the world is under my sway.
. f, C( P4 x0 C3 R% q3 [- s' _Where are brave men to guard the four frontiers today!
) y! n8 X' Y9 s) Z5 W . I. i7 |7 W, {8 n# Z2 G
古诗十九首(Nineteen Old Poems)
/ ?+ t' T; u$ x  D$ p之一  t8 u- G7 E+ K+ {1 U- i  V: {" c1 T# [
行行重行行,: v- b: _  ^! p
与君生别离。# @& S' J# n* f$ B; d
相去万余里,% U* w; s7 _( G8 l
各在天一涯。0 \7 D" f; t$ h% w# g  Q# f# i
道路阻且长,
1 o7 P% A$ ?9 F) j  u7 K& B会面安可知。/ V' |" Z& g! Y! i( H" r
胡马依北风,
" N  r6 K  h/ ]$ ]越鸟巢南枝。4 O! B9 G/ F# ~. g0 \
相去日已远,1 @3 v( j3 N0 _" L5 {; x
衣带日已缓。
* b7 @* }# q0 ]% V浮云蔽白日,
! D- v0 m4 S# u; f- ~2 D  H游子不顾返。
9 p9 q) a  G6 W9 T思君令人老,
( ?7 x1 F+ n5 s& E/ i$ s岁月忽已晚。
. @& b3 l4 K* Z; q* w3 A9 ?( ^弃捐勿复道,5 u" K4 M8 t' [
努力加餐饭。! w7 x5 P2 |9 X
(I); v" i( o# ^" p
You travel on and on0 c  f9 `# {4 }7 @% d9 ^! T7 ]+ Q# a
And leave me all alone.
5 t+ ^" ?9 A3 n# j; @2 i  IAway ten thousand li,
2 `+ w1 ?1 a3 ^$ \6 dAt the end of the sea8 {0 @' Z( H* H+ j. s
Servered by hard, long way,
, p8 x2 ^; z' e7 T- d" oOh, can we meet someday?
8 z$ U8 g) b" G" t  sNorthern steeds love cold breeze," O) c$ m$ h' @% `3 [! X4 c
and southern birds warm trees.
: T" y: j/ ?8 k. LThe farther you are away,
: B9 p9 S! x: F) z& P7 rThe thinner I am each day.
& K/ X( _- \+ B0 W" k/ ~# u1 jThe cloud has veiled the sun;- Z2 L! C4 U5 n1 ~; _
You won't come back, dear one.
+ _# H7 ?# Q0 M* S3 r8 w$ HMissing you makes me old;
; T! A2 ]2 a" V3 |, s- aSoon comes the winter cold.% o' E5 N. V7 l' a
Alas! Of me you're quit.% @1 F+ p! A2 D; M$ b
I hope you will keep fit.' M" `* |& j4 y* _6 e
$ c7 B* x" L1 [; @* P+ o- g. L
之二; L  L: F  y+ |( S; A
青青河畔草,
* c9 {) H- I2 u( N& ]! U郁郁园中柳。3 @0 A5 H0 P$ o  h
盈盈楼上女,2 T: r  M5 F& n& D
皎皎当窗牖。. P# r8 V/ Q/ x/ m. a
娥娥红粉妆,6 b. T1 P' p" m  @5 f$ ^$ ?2 T4 p* y/ W  Z
纤纤出素手。
. p1 C2 j; [4 @2 r0 X: P0 l昔为娼家女,
: r  f6 a& \0 x5 K1 L5 G今为荡子夫。
7 O( L& M3 }; m( L  n荡子行不归,
' x- w4 M6 D* e1 l0 V7 A% w. E空床难独守。
+ s* {/ j% v6 E3 N3 W/ D (II)* `) s1 ?7 M' L4 i2 L% H; g- t. @  ~* j
Green, green, the riverside grass,  [% s% z! L( @2 K- b9 w  e
Fair, fair, the embowered lass.
% r) V/ r6 ~7 A0 I* N1 SWhite, white, from the windows she sees6 X6 l* m" g6 t7 v6 J! M  Q! {
Lush, lush, the garden's willow trees.
6 ?" @8 n# v: l, r+ l: z* eIn rosy, rosy, dress she stands;
7 J3 W9 }* T! m1 S: i6 E' BShe puts forth slender, slender hands.% F5 }- {8 k8 z- H1 G* Z: t
A singing girl in early life,
6 i: N4 w: m( ]6 J* bNow she is a deserted wift.7 n$ [7 v, S6 v8 L1 }/ q: S: ^
Her husband's gone far, far away.
5 e/ E  E) t' r$ i4 K2 iHow can she bear her lone, lone day!
! J; V& y, v% A. O/ a
; L1 [" h! p! P( {& u之六
. C" ]* z8 C9 a6 S. w涉江采芙蓉,4 L+ B! S0 s! B) b  x
兰泽多芳草。5 j$ {- l" i4 I. M) M/ u
采之欲遗谁,: s4 B0 r2 r7 t
所思在远道。
0 z; ^! S' o# q: H6 \还顾望旧乡,& b2 i+ W# o4 K  W. a
长路漫浩浩。& A" V! x" p% g, _1 o5 K2 l* j
同心而离居,
- F7 B9 @9 {: z  T忧伤以终老。# {7 _5 Z5 ^# V' x" r
(VI)
* Q! M( @4 {. A# KI gather lotus blooms across the stream,
! H( N7 x8 D! k' L! I" xIn orchid swamps the fragrant flowers teem.& \2 z! z8 O, B
To whom am I to send this sweet bouquet?
. S. F+ }- k8 V# }; i: ~3 wThe one I love is living far away.
4 a5 o' |2 x. @$ K: T* qTowards our old abode I turned my eyes; h! \4 g; g, b+ f: K6 l
To find a long, long way between us lies.
8 a& m$ i% j# R% p( H9 V% I% x; ~We have same heart but live still far apart;/ X# t7 Q: J0 c/ s- ?  N! z
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
- T4 I" r4 C3 r1 T; i) x* @之十三* r6 m/ Z* D/ Z5 t, N. G, _
驱车上东门,0 O$ v. y/ ]' ]8 a% i. a
遥望郭北墓。1 g) @  {' K0 r. N, ]. v; u
白杨何萧萧,8 @+ h9 V- D( M  T
松柏夹广路。
: G+ k8 N- }, I下有陈死人,
( V5 s7 S' o( T( ^4 P: R6 A: ^6 l杳杳即长暮。( v% o( z4 V+ U' Z
潜寐黄泉下,& j" x: R0 }% m! D6 j
千载永不寤。
( f( y# S1 {* {& X: T) @. O浩浩阴阳移,& w8 ]: ~1 ~  j$ s0 g, @4 v
年命如朝露。# `" l8 z0 S! j: ^" W; n
人生忽如寄,
, F3 G% B0 N; I- v5 _2 A寿无金石固。$ N& u: S( q1 m0 G( h& b6 B, c
万岁更相送,5 C) [% q3 A+ V& k3 [+ u' z9 C
贤圣莫能度。
: C/ i$ ?1 P: b, E3 @# I0 u服食求神仙,+ J6 y3 U  s* y
多为药所误。. A4 _) `0 C  ~) t, K/ n+ R
不如饮美酒,
6 R+ h1 ^+ U* s0 I) C被服纨与素。( G& O/ ?, J7 y5 j2 f/ M9 S) U
(XIII)
; [* y% Z4 W9 a5 hI drive my chariot up to Eastern Gate" O& h6 f1 K1 J
And see the northern graveyard from afar.
* A4 W. x# @6 [% l1 y) R  yIt's shaded by rustling aspens antiquate;# n$ o2 v, B3 A9 y# Q1 I
Flanked with pines and yews the pathways are.0 _# q2 r4 E, q
Beneath lie those who died long, long ago,
9 L+ v6 a2 \6 A) |$ bBuried in eternal darkness they remain.
' @" H5 T- m" {" [4 yThey sleep beside the Yellow Spring below,
# N1 d% u7 K7 w1 D- R7 n4 RFrom year to year they never wake again.+ c0 G7 a! O+ _, _
How many days and nights have come and gone!
/ X+ I9 g# K+ i$ h. Z8 ]Like morning dew our fleeting life will pass.
+ s: c1 A4 {% f- P; N# `Man is an ephemeral phenomenon,8 J  u( H2 P/ Q8 `
While fore'er last metals, stone and brass.3 y* X% j" h/ J* O" H/ |+ r% t
Do you want to enjoy longevity?
. d2 j2 m- e- m6 eBut in the end e'en saints and sages die.
+ F1 c* ~. n$ b9 @& N" KIf you by food seek immortality,# p( n$ u/ g6 M# C5 z" I) Z
There's no elixir on which you can rely.7 S: `# j& i* L! k
It's better to drink good wine while you may
; j0 L. C- c* y* t" e. d% ZAnd dress in silk and satin every day./ X; \; ~% F" U: \+ ~/ }
% R+ g9 \3 E* p9 D
之十五) `% B5 t; v3 h' ?3 V* x! A
生年不满百,
; ^- n2 Q( [( [5 u: O常怀千岁忧。
7 e3 ^/ }8 w) r4 }昼短苦夜长,! l" H. e6 a- l- [; l$ _
何不秉烛游!: S/ m4 A- |5 T7 g
为乐当及时,: [' b# J6 l- Z$ e+ O
何能待来兹?5 A0 w' C$ _( x8 ^
愚者爱惜费,8 {! y# [. R! j1 M/ Q* B' u: w% v- O
但为後世嗤。
% ~$ F$ }6 o8 T2 f0 Q仙人王子乔,
; T  m0 H7 _7 D0 c0 [! ?) B! A- ~9 ]难可与等期。3 V$ G' T/ t$ v! G6 t
(XV)
4 N; r6 w" {) cFew live to a hundred years,
# ^" t; n" j- w2 vTheir sorrow longer still appears.
, T# B1 v5 G( |, [8 q; xWhey day grows short and long grows night,
' M- S7 e7 @6 s. fWhy not go out in candlelight?
& m+ e$ K' P9 Z. U- F9 v3 `0 E5 BEnjoy the present time with laughter!
) P" j- u7 t6 z9 s: p0 W3 @Why worry about the hereafter?) c# E9 ]" u3 S# }0 f
If you won't spend the wealth you've got,
: I9 H9 i1 M: vPosterity will call you sot.' d4 M, D0 ], ]) i; |7 t
We cannot hope to rise as high1 r; P2 @5 J. V" r* j. ?
As an immortal in the sky.
* R+ A, h/ S" w0 o3 m- V+ R9 E
+ H1 r9 v  M3 T  `十五从军征
& k" M; V  j6 X( u5 |十五从军征,2 @  T" U! G+ ?6 N$ b
八十始得归.- ]% Q4 U$ r( F5 }3 x3 k
道逢乡里人,' Z, E6 n2 h8 W5 e7 v$ r/ u9 b
家中有阿谁.
1 A: P+ m" ?% X& l遥看是君家,
: Q% A4 }' y. Y% t/ S+ r松柏冢垒垒.
( B' I5 F7 S  h9 b兔从狗窦入,9 q7 }5 o! x' _8 `- g
雉从梁上飞.
6 t4 P% d* }5 c中庭生旅谷,
2 r# K. A* M# [, K井上生旅葵.- \9 s+ s9 K! E! |. r2 r
舂谷持作饭,
' Z6 M9 c  w8 R  U采葵持作羹.
* z; x# Z3 G' ~6 ]3 F% q2 _0 A8 R羹饭一时熟,, A5 t6 J; l! [% v
不知贻阿谁.
1 J. j5 A1 D6 l; Y出门东向看,
- o  _) q: h  M8 O- Q0 v泪落沾我衣.+ ~$ B; I: g! z# }/ l! u$ C
Homecoming After War$ K+ B, i) |$ D
At fifteen I left home to fight the foe% k. _$ D+ a+ K- |4 k3 |
And could not go back till I was four-score.
7 V) }& I% ]+ V8 m* @On the way I meet a countryman I know;( s. P! o6 v* `  z' D# e- E, U& l
I ask him who remains within my door.
6 V6 q, z, T& T) V% Q$ U1 A"Seen from afar, your house is over there,
5 w* B* K0 S7 W  t" \'Mid graves where pine and cypress stand aloof."9 [: {# R% S3 E& f: H
Arrived, I see in dog hole run a hare+ a" d8 _9 q  {1 o& ~0 J& D
And a pheasant fly from beam of roof.
: d; T; a7 @% p5 y* Q# {( G/ P1 ZIn middle courtyard grows only wild grain' ~4 Z: w3 V0 l7 M  }
And by the well grows mallow I can eat.- m& j5 N$ S' Y; |
I pluck the grain and boil it as food plain+ @) J# g+ ]( ^0 m# [/ I9 ~! P
And put the mallow in the soup I heat.& F9 x3 }/ ~9 K* V
When I have cooked the simple, homely fare,
9 N. {/ A2 M. Y* JWho will eat it with me? No one appears.: y8 C4 \; ]) W
I go outdoors and eastwards fix my stare,4 `' Z' Y' z' ?; {
My furrowed face and clothes wet with tears.
- X. K+ i9 Q6 M8 W: m4 d( s. ?6 K5 v1 ]+ b( m, ~
上山采蘼芜+ u' C. G  s. ]4 e8 _
上山采蘼芜,
8 @' X1 v0 D! a下山逢故夫.) F/ A+ w! k8 y) f
长跪问故夫,  t) E$ O& E+ N! @
新人复如何.
& f/ s) d1 ^1 C) ?& Y* Z  `新人虽言好,) x7 P! ?$ S& }% a+ Z# L* X
未若故人姝.
& T7 L6 C5 a+ h/ l颜色类相似,
% h3 G' K: ]6 l& ~6 _+ J手爪不相如., ?# @9 {; V7 v+ E( ^0 G& V' k6 y
新人从门入,; x! Q& L9 L# a4 C
故人从阖去.: y- F9 o& ]) `
新人工织缣,
4 a. K( C3 I7 ~7 f0 u" n3 I$ f故人工织素.
( n; _* H% F9 T9 ^5 _织缣日以匹,
" y9 V6 a: j5 }- y织素五丈余.
$ e) H, u* l7 n. G2 c9 D将缣来比素,: B7 k1 t  r9 m0 r8 C
新人不如故.; C/ y5 v0 q- J$ o7 j/ u7 |
The Old Wife And The New
9 u: ]  v4 H; E5 O8 ?She goes uphill where herbs appear;- e( i- @, K8 z& Z6 a; M+ v  C
Downhill, she meets her former husband dear.3 r2 t7 J5 {# g* u* U$ C) R- Y
She kneels and asks him, "How do you...# x  s% \4 v% E0 h' a1 X8 T7 s; {. R
How do you find your young wife new?"9 z8 L+ D5 m9 Y2 S3 V  w
"Though my new wife is no less fair,: t* o5 W6 u9 z, b
My old wife is beyond compare.
5 V( v0 s! l6 F$ h8 |, Z' A& ~# q: `In looks by your side she may stand,
# L! X0 o4 W4 K4 V, j, eBut she's less clever with her hand.8 Z& o; D$ `! I# a6 m
Since she came in through the front door,5 c& P# M2 C8 o6 D2 Q, R
At home I can find you no more.) E& V2 \* R: T. r0 x
She's good at embroidering skein,8 j9 v) t! n3 U2 ?
While you are good at sewing plain.) v- y4 u+ T* i+ m9 S7 ]0 c7 y% {
She weaves one foot of silk a day;2 B! v, ^8 t* P) v. o  {7 r7 y
You weave five feet without delay.
+ m9 |4 B3 y' \2 o0 y' m6 ~  V0 E$ }& uHer work compared with yours, all told,
5 c) A5 A$ e! t8 W* o+ `! v6 uThe new is not up to the old."1 Z/ \" e: s5 a
; o7 M5 b* C8 e& B2 A
陌上桑
$ Z: d" M7 _" ~) h日出动南隅,
3 X1 G! A; @, `0 I, ?照我秦氏楼.
. W" |: [/ m+ `) H% d1 S秦氏有好女,& `- j6 N1 r. s2 @% _8 o+ ~; t  C1 y
自名为罗敷.
2 B9 D$ Y4 J; v' I2 e- D8 j罗敷喜蚕桑,$ i4 _9 f7 p" C
采桑城南隅.& G  T. L( V9 L- g& E8 ^* E, B
青丝为笼系,
' n( `8 i$ a, r9 P* e桂枝为笼钩.
  T: ~# Q( U2 Q  I& v* T头上倭堕髻,( s- H! j6 a0 Y: a( c! J! V
耳中明月珠.0 ~4 j6 j1 I+ a  ?" z2 R
湘绮为下裙,
7 _1 ]. B5 V* ^' n$ [# A紫绮为上襦.
7 H2 D4 U% V% |7 \行者见罗敷,9 U# p8 u1 y! x0 z
下担捋髭须.
+ q  P% e& l; b& H3 W7 Q/ Z少年见罗敷,/ ^( {. s$ o1 H  {2 S) Y3 X
脱帽著鞘头.0 O: ^! A4 M+ n/ Q' I! }: T
耕者忘绮犁,& O( e2 k6 _& d
锄者忘绮锄.$ I# b* Y/ a# n( u( |- i) [6 ?
来归相怒怒,/ v* n, p5 j9 l2 @/ r9 M
但坐观罗敷.
' d" K; A: P4 ]' k, {$ C  Y: B使君从南来,
( M1 w0 R# D4 T3 T& b五马立踟蹰.
! C: s% O$ e. l# a使君遣吏往,5 w6 o6 _% `5 I' y3 [) p
问是谁家姝.$ H5 j8 H# g6 q" o4 \8 D+ ]
秦氏有好女,
9 r8 b3 u) F4 A1 [7 d& b: k4 p自名为罗敷.8 k: C# u/ x2 |& }3 y: z1 J
罗敷年几何.5 A3 R! \5 T% z9 S
二十尚不足,0 h: @; W6 v' X8 _$ c2 j
十五颇有余.
5 k% b1 Z! R# L$ E使君谢罗敷,4 C3 _+ \8 ?; p# N
宁可共载不." @9 |& k4 K9 a6 j5 M( O1 r8 _
罗敷前置词,  y, x2 b/ w6 I/ F2 a; B
使君一何愚.
6 X% C/ V" k4 y2 U1 t% Y! ]使君自有妇,
2 P8 m6 B% K; c2 Y2 h; d; k罗敷自有夫.
9 z5 t- o& K, C( O东方千余骑,
( T/ r( F! T+ S( D" n, e+ h8 }夫婿居上头.
; z& I: W1 h; }! R何用识夫婿,
% @7 E& o2 @" y" d白马从骊驹.: K4 \$ g7 Y" u* V1 Z
青丝系马尾,& d. U5 g' m1 A2 _3 t
黄金络马头.
! f/ [3 ~4 e8 k, J' q腰中鹿卢剑,7 D/ ?" ?8 i6 T+ l' E
可值千万余.6 n; K2 K, C* b% P. u6 x' N
十五府小史,5 Q9 s4 S& X3 [" A, @
二十朝大夫.
5 h- L2 t. z$ z3 u# B$ ?二十侍中郎,* x: [+ v: L) E8 h( b
四十专城居.0 @1 N9 P0 o# ]* u
为人洁白皙,& n2 T7 i5 S2 L( O, r
鬑鬑颇有须.
$ z1 x7 ]& }/ d" I9 H6 t  |- ]盈盈公府步,
* `5 K" Y6 f( T7 p3 a) c冉冉府中趋.
  B, H' x8 ~7 C坐中数千人,+ u5 E1 F) d) t5 e7 |' X: @2 I- @' a
皆言夫婿殊.
- i. K8 ^: u' i* SThe Roadside Mulberry3 W; q# w5 S% t0 R8 _  q
The rising sun from southeast nooks: o; ~' |* F. ~- h, l* ~; M
Shines on the house of Qin, who
/ ]6 N# V" v0 k8 e) |' ^# [6 fHas a daughter of lovely looks;
4 z" \) T1 E* i) w6 ~- ?She calls herself Luo-fu.3 f( ^7 w  {& E& i! }
She picks mulberry leaves still new$ Y4 T; s( {+ N# J* K+ z; D( i
To feed silkworms in southern nook,
% d# i' K) ~* }Her basket's bound with silk thread blue,
% t6 r8 @9 ~' \$ ?Of laurel bough is made a hook.
) p2 i% z: D) DHer hair is dressed in pretty braid,
* h3 `4 |$ [+ z  {  y$ z6 v8 {Like moonbeams her pearl earrings shine,' y. z! Z4 k; X; i
Of yellow silk her apron's made,# N, _) j2 `+ ]  W7 L0 ^
Her cloak of purple damask fine.2 l9 N4 K  r- C3 {# f% D8 `4 {+ Z
When she is seen by passers-by,
3 z7 I& z  j0 q. u" D& xThe stroke their beards and there take root;
6 c. j) ]6 N; b* l! {& E( P" IWhen she appears in young men's eye,6 N  \2 x  }8 s: P. ?5 c- R1 k
They doff their caps and make salute.1 B8 v+ c2 T6 y4 Y! A
The ploughman thinks not of his plough,
( Y8 T0 Z0 o: I' gThe hoer leaves in field his hoe.9 P# P+ s3 J4 |( z( H
Back, they find fault with their wives now,
6 B0 q  j  ], t4 |( {For they have seen Luo-fu aglow.. ~9 v  l- P, z2 W6 U! @: @! Z
From the south comes the governor,
3 }3 s9 B9 ^% T' nWhose carriage and five stop and stay.
, F8 H9 r# n+ Q) F$ h( tHe sends men to inquire of her.
8 t8 M; u# ^3 W' A  \1 u9 R( z"Who are you, pretty maid?" ask they.. m0 t- `1 K& ]) o; N
"I call my humble self Luo-fu."' `; @! L- e0 Z2 I6 D
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
: L( x3 _& y- \+ C! }+ X"My age is still less than a score,
$ T8 C+ b" r! z6 H  j0 x9 m. WBut much more than fifteen, much more."
1 e. l9 B2 w8 J5 }"Our lord bids us to ask Luo-fu,
+ g1 j- T& a0 z4 b% z+ o7 E5 oWill you ride with our lord, will you?"
0 x, p0 Q; ?( J+ nLuo-fu steps forth and makes reply:, D, b- n" W( h. u: L
"What nonsense you are talking! Why,, @! G5 d; h1 l5 Y
Your Excellency has his wife;: w, j2 E( o) X# \
I have my husband dear for life.( o: K% p4 e" }
There are more than a thousand steeds3 V' @; O: Q$ R  B. ~
In the east that my husband leads."
; S  N. Q" W# v( R"But how can I your husband know?"8 f/ f" z  V( e8 Z
"Ah, by his horse as white as snow,) v  I8 J3 x0 |9 I4 Z
Whose tail is tied with a blue thread,3 j# u9 q( d0 k/ u6 m  H" F
With golden halters round its head;. ^2 M3 m8 n9 @* i* M
By the sword with its hilt of jade,
( |9 e! B& ~1 E1 S5 e5 z$ t* sFor which its weight in gold he paid.0 M, [1 Y1 }, A- d9 \0 E) v" C/ z% `
"At fifteen he was a junior clerk;; E1 _1 E: ^) L
At twenty he did a courtier's work;. S( R! E  }8 D' i
At thirty he wore chamberlain's gown;  j4 ~6 g. i0 O! W, g
At forty he was lord of a town.
% g+ J# N5 @8 O8 }" X5 K5 A"His face and skin are white and fair,
+ P1 q+ l7 P7 k7 o- G7 M4 a6 R; M! pA rather long beard he does wear.6 O) [/ C+ R' u4 E5 K( U; N
In the court he walks to and fro,* N0 N& D. S5 C2 K+ |% Y4 Y9 O0 m
And goes to the palace with steps slow.
$ b4 |7 s8 Z  q- B1 o3 yAmong the thousands in the hall,1 }( C* F2 V3 G9 N& E; ?, x
He's deemed the most distinguished of all."5 j; M. l0 D4 h$ U
- ^! B1 @6 F) y; S' G: [
落叶哀蝉曲" e" v- V- N3 u
(刘彻) + E) \( `4 l1 a( m% E8 |6 `
罗袂兮无声,+ I% ~" Z) ?7 n9 E2 [* {
玉墀兮尘生
. C9 {! `! b4 H# a& ^3 O! G: Y! \  W虚房冷而寂寞,
% U: L8 J0 V" t1 P9 o  e) `落叶依于重扃: j2 x* i9 w/ _1 R8 g
望彼美之女兮安得,
+ A) P. `2 v9 R" R感余心之未宁& g# u! V, \/ _4 r) p# q2 t. e8 D
The Fair Lady Li3 A0 h+ T% E3 R2 b; V( l( c  g" y
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
" [9 @0 F- F  D& k, g  y+ j7 ~No Rustle of her silken sleeves,
! v7 t0 x* a% E5 h+ zOn marble steps dust lies,
+ P  W6 i5 Y' c. C, s2 G1 ?: J) J& |Her empty room is cold with sighs.
) P, `7 j$ R" BAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.9 x0 i1 c, V( O: r1 b6 ]
In vain I'm longing for my lady fair,0 h8 |. x% O2 r
My heart is aching, for she's gone for'er." J, Y# B* S7 E" V- C% I3 i

8 K  u( e) g/ i. u9 s( n# g7 }& H秋风辞
; g, g$ f0 s1 t$ a  ?4 W8 H; C秋风起兮白云飞,0 K( t2 }1 B& i. `% Q
草木黄落兮雁南归.* R. B1 D+ J" n$ n; g% Q  D
兰有秀兮菊有芳,
, p) x# u8 D! \- r3 V怀佳人兮不能忘.
) o9 t' p" H8 O- S5 H5 L泛楼船兮济汾河,& V* }" F$ H/ k6 _& K# o& o2 S
横中流兮扬素波.
* O1 f, Y/ X4 {' R1 q  J; {# `箫鼓鸣兮发棹歌,7 s' x: v) w+ f
欢乐极兮哀情多.) Q: ?" t  F4 }- @& F2 |
少壮几时兮奈老何
' A  X' k7 ?9 k+ o  p" cSong Of The Autumn Wind
. m) ^; j2 A; {! H0 \9 i% [7 cThe Autumn wind rises and white clouds fly,  J0 {2 v6 J4 T/ s9 @; v; Z
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
( ^, Y( C! [. n3 E( f9 }: T& ]1 AThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
& b3 J9 u! m7 D9 \% d- sOh, how can I forget my lady sweet and fair!
5 Q2 `: x9 |, t4 \& ]3 S) VI go aboard a bark to cross the river long;
! V  h0 ~0 z# {, h) GIt reaches midstream when I see the waves rise white.
( c$ R8 c3 T) G$ X, aThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,5 H% \4 ~8 ^2 I9 J
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
1 Q' s" j7 `% |How long will youth endure when old age is in sight!1 X4 L6 |5 \; l: x2 h7 Y4 \: @

- a6 r8 H% {4 A7 V2 j$ T秋扇怨(班婕妤)8 r/ r+ P2 N- n) w- L) l6 Q
新裂齐纨素,
. U4 c1 a$ h- R0 J" j* D- e鲜洁如霜雪.0 `& a7 |7 Q3 ?) u& ~. T# z
裁为合欢扇,
- s! Z" v9 S" V' f团团似明月.
1 v2 L# K: m; J- P2 S1 h出入君怀袖,
( n* |, v% Q: Z$ N动摇微风发.# T3 L" \7 s9 I, W6 N, U: n
常恐秋节至,
* j5 G8 ~2 U4 K4 E6 s. w( V- {+ R0 \凉飙夺炎热.( V* W- |4 T% O: t  D
弃捐箧笥中,8 G: A* F1 [* @$ S) ]7 W
恩情中道绝.
, U9 ?) Q  o+ j4 OLament Of The Autumn Fan7 V- e; R% v3 ~2 m% L, ^2 i4 ^, m# S
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,0 a: N+ E! ^% x, z
As clear as frost, as winter snow as bright.& J) G; ^) _* p: }
Fashioned into a fan, token of love,
# B$ N' w4 p0 SYou are as round as brilliant moon above.
  s# m9 t( b* [% h: ^( ?4 z3 ?In my lord's sleeve when in or out he goes,! P7 P1 ]/ G0 h
You wave and shake and a light wind blows.
" l4 t$ M- J% Q7 |$ z/ qI fear when comes the autumn day,
  j8 c5 ^# F" k: S5 l+ E; {# {And chilling wind drives summer heat away,9 A$ }9 V3 u, j
You'll be discarded to a lonely place,8 Q! o$ E) f' z7 {/ f
And with my lord fall into disgrace.8 x* v) \$ O, n: A0 A

9 @4 l0 d- S; B: b别妻(苏武)$ F& ~! c+ t  y& U% f" f
结发为夫妻,
- N; m& Z- i1 ?2 H3 p* m恩爱两不疑.2 b' l+ G/ u+ Q  @
欢娱在今夕,$ c! ~8 E$ x+ p  ^
燕婉及良时.. D& Q2 Y$ c7 }. n- {; J
征夫怀往路,/ R8 @4 b8 O" a8 \! p
起视夜何其.
+ f/ }3 s0 V9 b& e# m5 U! |6 X# |参辰皆已没,
: f7 d: V7 I* i$ N去去从此辞.
% P$ l; O) q; y6 X! U; x4 k, m* K* L行役在战场,
. N' c8 [* E9 c相见未有期.
- h9 T# L# i9 w$ v3 X握手一长叹,' V, ^7 v9 t1 E1 Q+ c" a
泪为生别滋.8 [7 `. H: q8 d
努力爱春华,
  f3 r- l2 n* V; S/ q7 Q7 Y莫忘欢乐时.; y, \+ O( e& m% I0 x
生当复来归,6 v" T* l; V3 D8 u
死当长相思.
# O$ r: O; s+ ~3 M, W. L( LTo My Wife0 Q& a( f& ~- v: i# u+ y
In wedlock we are man and wife,
1 Y# @$ J5 p/ s& A# IOur love is never borken by doubt.
4 D0 V! E+ g8 A% Q. m& ?2 TLet us enjoy once more such life,$ R; v+ Q- O2 ]5 Q
Because tomorrow I'll set out.
; ?: B, P' e- \9 C9 Z2 L) v0 _, JThinking of the long way I'll go,* l( A5 K- g2 h- j
I rise and see how old is night.& Z, n& f/ y. n% J- u- ^2 o
Dim in the sky all the stars grow;
2 z  x6 p) L  ~% k( r3 v( w8 v, }I'll part from you before daylight.3 u% ?2 S4 j2 w. t
Away to battlefield I'll hie,7 r7 V4 [' D: a
I know not when we'll meet again./ v! w; j" p. Z* O( X- n6 z
Holding your hand, I give a sigh;
3 B! D4 H# g  G3 \* x& P/ G; {Letting it go, my teardrops rain.. z( X* W$ q( f  q0 r# y6 x# u
Try to love spring's delightful view;& l0 m1 e$ c& T! ^2 ^5 u
Do not forget our happy days!) K& K, H  H. m% \  }
Safe and sound, I'll come back to you;  ^# O  z7 y9 ~. e, V
E'en dead, my soul with you e'er stays.8 N; J/ k+ f5 @- X# @9 _

% ?, h% ?7 }+ _: U1 h3 ?观沧海(曹操) 3 k: }3 O. t& u7 o/ G: c) a
东临碣石,
# q4 @0 b( y' y6 S2 Z以观沧海。% p' C# u" ]* B$ q# `: N/ J
水何澹澹,* P6 k9 z. K+ I
山岛竦峙。: }5 s! N9 ~! @
树木丛生,% v. c0 v/ `  k0 |  |1 w" R% j3 m; K
百草丰茂。4 v# |  k' J% _$ |( N; R
秋风萧瑟,$ r$ Y0 ~9 T+ a$ [( d8 R4 v6 X
洪波涌起。
; Y, x0 Z8 [: ]0 g* e# r# p% ~- Y2 o日月之行,- A( ~) @+ ~  S
若出其中;
: e% _4 ^; s" H# j星汉灿烂,
/ S. b& V7 n  C' @* c  E若出其里。
, g" ^! J) C% v8 N  ]- I幸甚至哉!+ b- [5 z, T2 r3 j5 r- X: L0 O
歌以咏志。
& Y( e  u9 u4 Z- s: \The Sea, ?- ^4 Y6 [1 f- g' D4 q
I come to view the boundless ocean8 A' \# E+ H0 D( g5 j0 ~  c/ R
From Stony Hill on eastern shore.
2 M. E% W9 _; X( u1 gIts water rolls in rhythmic motion,1 r6 u0 i: ]$ Z0 _7 ?, E1 {7 d% `
And islands stand amid its roar.
4 p' Y# g* C" v8 P5 G4 sTree on tree grows from peak to peak;5 \" i  f& i9 n6 D8 i& U* {0 ]
Grass on grass looks lush far and nigh./ D2 {/ U) e+ q# }$ z+ U; u
The autumn wind blows drear and bleak;
. J2 c; `0 Q7 L$ `. E+ H; ^( nThe monstrous billows surge up high.  k% K% d. L. ^# U$ t, o4 ?: x
The sun by day, the moon by night# g" X4 T6 T- s
Appear to rise up from the deep.
  v- S' w% ~8 `* hThe Milky Way with stars so bright
' [" v) i* q# _% m% YSinks down into the sea in sleep.
( C9 g  I1 A) z# H% H. E& @How happy I feel at this sight!
0 W2 c% f( X$ Y) t, F4 O6 n$ eI croon this poem in delight.- V. V! _$ h8 V

5 M, v) {5 p! k4 c% O4 _3 _# J龟虽寿) z, P5 @8 i# Z7 f# ?# D) B$ c
神龟虽寿,+ P- M& R6 ]* D/ @+ S
猷有竟时。* X5 Q3 A! n, o+ u
腾蛇乘雾,
5 e* p" n( ]% k) ^9 t) e2 k2 g终为土灰。
( I: Y+ _3 Z7 s) ^6 G! W9 f6 q老骥伏枥,. j2 y6 K+ `- S1 i8 X; J/ }
志在千里;
* i* G" I% A( V7 z9 c) f) I烈士暮年,
3 B% c8 u' z! C6 Q1 I: v" \" u% J壮心不已。9 m$ x8 Z' i- x0 j7 ]
盈缩之期,. t' d5 v0 q3 S5 W7 V8 G7 K. B: Q
不但在天;4 `' ~# K8 Y( {/ k9 U" ?1 E8 q- q
养怡之福,
- W& l1 q* L; K$ H: K6 o可得永年。: d9 q/ \8 A- V- E
幸甚至哉!
  h) e/ c* [$ n( ]: a8 N歌以咏志。
4 S* ^* l) W# V, M$ B8 p6 L( UThe Indomitable Soul
5 p* i' L/ x- Y" \  HAlthough long lives the tortoise wise,) J- \6 i" A2 U
In the end he cannot but die.
* l6 ]) [! j5 b" A3 T* }: SThe dragon in the mist may rise,% ^+ o4 i) B/ r& Q9 v4 C; J3 f" `
But in the dust he too shall lie.
( V9 Q* i9 o) F5 }$ W6 t3 D0 x8 aAlthough the stabled steed is old,
# \( }3 T1 [# }7 t9 eHe dreams to run a thousand li.
& Z7 ~" ?5 a9 L9 sIn life's December heroes bold  h+ H' _3 W0 n8 Q+ ?( d
Indomitable still will be.3 S, l, @6 C2 ~/ o! {8 m! Y
It is not up to Heaven alone- P5 \5 X/ y& Y0 h2 Y
To lengthen or shorten our days.
. \5 G9 c; J2 s% l; }Let's cultivate our minds and live on
! D! @2 F! @- w7 J% d: d: X3 p8 pThrough long years, if we know the ways.% A* Z: x" `! E5 B
How happy I feel at this thought!1 N9 P  b7 d( \$ L$ b
I croon this poem as I ought.2 v% C* o' U# o  n7 V7 r. G2 Z& N+ [
; f: G7 ^* o, R  U! ?) {
短歌行(曹丕)
7 ^& s* T# {7 E5 }# O仰瞻帷幕,
9 M0 t9 x# ~% |# c4 B' ?俯察几筵.% n; ], u( }4 u1 K! ~4 S
其物为故,
$ l* H* k5 u: ~其人不存.
* s1 q. q; K, z+ D. X神灵倏忽,% G1 I/ o1 f& u
弃我遐迁.! V$ k9 C. q6 m8 |! s9 e  ^
靡瞻靡恃,
( C! I) q9 Z. x/ {$ Q& s泣涕涟涟.7 W; w1 u# s* [) h, R) h2 H
呦呦游鹿,
7 }, I1 ~4 Z* G7 _3 {衔草鸣麂.
$ E! J( S' ?8 u2 c1 v翩翩飞鸟,8 a2 b0 a/ a6 v, E  _  y. N
挟子巢栖.
& e8 y+ p$ s: X9 R) e我独孤焚,# b6 b6 f8 J! n. N- K; c
怀此百离.
/ `8 H1 w+ k. `: b2 t犹心孔疚,
  R1 o" L- w1 y3 H- X* a# ?) ]* P莫我能知.
8 E6 q. a$ K* D) Z3 o0 w  z, O人变有言,忧令人老.$ X8 D; O0 x4 {" {6 b5 m9 o& p
嗟我白发,生一何早.5 t- Q+ n$ [" j% m4 C% `
长吟永叹,怀我对考.6 T" Y1 S# d( U! J  R
曰仁考寿,胡不是保.& y% ~  ^" {; n( d5 i( K; a
On The Death Of My Father
1 E: ^/ @0 \2 h( }Raising my eyes, I see his screen;( Y3 ?* _# x' M- A* W3 i0 }( N
Bending my head, his table clean.
! F/ A$ z% n7 Q; Q; iThese things are there just as before,
0 u) h( c  d7 w8 @% e/ @; h' ^The man who owned them is no more.
/ X3 @4 K* I9 _/ x& G+ P& Z4 TSuddenly his spirit has flown; ?0 G- ?( r( R) r
And left me fatherless, alone.
  r7 b0 H3 W( V. Y( [  N5 JWho'd look to me? On whom rely?
5 N1 I' k, E4 H! {2 UTear upon tear streams from my eyes.8 m) u4 u) J) J; g2 e4 B
The deer are bleating here and there,
6 s& |/ }5 ]2 R  Z% [6 e% [/ k3 IThey feed the young ones in their care.2 \& U- q$ W' F+ N
The birds are flying east and west,; {" B+ _5 J4 O& ~
Feeding the nestlings in the nest.
/ r$ z5 X4 O; N+ y& N5 k1 NAlone I'm desolate the drear,3 P( J# h9 b" c% B1 E, ^4 O3 P
Servered from the father I revere.
6 Z& j' i' k  U; _  p) XDeep in my heart grief overflows,; H; b2 s* n1 }1 L! _$ [; S
But no one knows, no one knows.) z6 `& t  s) J! p7 p$ U  [0 ]- F4 A
'Tis said that sorrow makes us old9 N6 T. R5 @! s* ]: x7 q
And early grow white hair. Behold!
4 m$ ], x: w0 k" \For the deceased I wail and sigh;
5 R+ {- e  A$ `, HIf the good live long, why should he die!
) s, b" V% n) r; |# s7 @3 ?1 S! G" O5 U! Q# _' X# c+ f% o" \6 t1 p
七步诗(曹植)
, |9 _9 @5 W/ W% e3 ]煮豆燃豆箕,
) j. S* u6 _( W" v* U; O, p豆在釜中泣.
1 h: w  L; P4 f本是同根生,
6 U& @( z3 |- n; {# C相煎何太急. # M5 f3 e3 H2 x3 m
Written While Taking Seven Paces% @7 F' V6 u7 E) z* Y
Pods burned to cook peas,7 B: `  }, Y8 w7 \7 o6 E) r
Peas weep in the pot:
8 Q5 b2 [, W( U" S6 W"Grown from the same trees,
# m: W7 @6 u6 H" I$ NWhy boil us so hot?"
2 i7 l4 H2 r. f  K) q% b8 E5 D, P, K3 |: S
七哀. D( ?: P$ {" G9 p$ n1 r* |& y6 K
明月照高楼,. c! F' W( H; D5 R, n& I
流光正徘徊.
: S8 K! S) o" G" T上有愁思妇,
, l! _! c& T9 u+ ~$ ^悲叹有余哀.1 l2 e" m, X$ a9 Q2 L1 Q* v( D, i
借问叹者谁,
" _/ H8 h/ e8 p云是宕子妻.
1 c' T, i$ @. ^# B君行逾十年,
0 V6 Y- E1 C+ ^5 U! N: y孤妾常独栖.; e! n2 x# v8 h' b" k
君若清路尘,
" W9 P. U. h; }+ D* s: w' w, ]9 q妾若浊水泥.+ H; s) @' l: O$ K" c6 N
浮沉各异势,. ]! D7 [4 _9 W$ T8 [1 z
会合何时谐.
# P5 q" q' Y8 W2 }愿为西南风,& d; f4 V- l5 z% K( r# n" y; n
长逝入君怀.: B. G7 X* j5 |& \
君怀良不开,
6 A. c: f4 p$ Q! p. K5 [! i' }( a  x贱妾当何依.
- e: j' x: B% M8 v, z$ b6 ZLament
$ l& Y+ u- e; e$ P4 b3 s7 CSoftly on the tower streams of light play;
5 b* B4 \* w) @. M4 YIt seems the moon is loath to move away.
2 }& x$ c  l5 J" e3 Q( z; FFor here is beauty wilting, tender sighs,
, v4 Z2 j9 ~; r% U4 y( w1 A* kTelling of a tender heart in pain, which cries.. P8 e2 ~* Z# P/ h  L% k
May we ask who is there so full of ruth?2 R0 W8 c' |( M, H/ f1 |
A wife in name, a widow, ah, in truth!, e2 K: {" ]$ e, X2 [
"You are far, far away for o'er ten years;- i9 U7 P$ E; r8 C3 M
I am alone, alone and oft in tears.# C! y2 j& V* E. y6 h  w
"You're like the dust drawn upward on the way;
6 [) P8 {7 X2 t7 K5 ~- G7 K, yLike mud in dirty water still I stay.4 W' S3 [7 N8 I3 U/ d" q. [
One sinking, the other swimming we remain.
- R1 Y& W. z! b, O7 KIf ever, when are we to meet again?
9 T' u! U- @" {4 p+ l"Would that I were the wind from the southwest,  Y# X; K+ o/ V; N
That I could rush across the land to your breast!! b, @6 X3 {& J5 H, d4 S- G
From your embrace, if you should shut me out,
! U9 V9 d7 _, W+ G. B" V5 eWhere should I go? Where should I roam about?"
' ]7 _& T: Y0 L
1 s4 X! C- b* @8 n2 T$ A0 P虞世南
; U9 N7 q' }3 E: J" D9 S/ V+ L; N& i6 q% `
垂 饮清露
8 C$ E3 X, |$ ~! O流响出疏桐
( w3 f0 a( N% R3 {' }! v3 l" y居高声自远! W1 j& ~# \& u4 y8 p( y5 j
非是藉秋风8 N. R8 g) \/ m
The Cicada
& \% g8 D$ P1 g* ?Drunk with fresh dew, your trill will flow6 e5 L. C+ C+ ^+ q0 P, k1 O
From 'mid the sparse parasol trees.% f. U' a# T/ T/ g$ D
Rising high, far your voice will go,
# v0 Q" l5 T$ n3 C1 ~! q4 ?3 KNot on the wings of autumn breeze.3 ]/ X% d2 b; p2 z: [* i- r* N/ ]
# x+ e, [. c* K: B1 ?) @, j
咏萤# {# W% t2 t; G* K
的 流光少
$ \8 J; v1 W6 f  x# b飘摇弱翅轻
$ h! n5 h% ]: @  r# \恐畏无人识
4 @7 }9 C/ A' q4 N独自暗中明
6 l' e( h* s3 c1 t$ [& VThe Firefly
' A5 p& M- }! N' C2 O: |  RYou shed a flickering light;
! i3 N: N: S0 T3 lYour wings are weak in flight.
$ M  p9 m9 F. H; g3 |9 B, ]Afraid to be unknown,8 V; A. t% [3 z0 i/ c
At night you gleam alone.4 F' l2 y8 S6 e4 q* y" p
孔绍安   h# D0 a1 M& u* ~8 ^" `
落叶
) E* Y1 ~; Z" U1 g" S早秋惊落叶
! ^- Z% f+ {  Q飘零似客心
1 L& x. U- D7 g& G, N, M- d, @翻飞未肯下
5 {* G$ v7 s1 v! {' u+ a犹言惜故林0 k: _& A8 ?% N2 z. R0 r
Falling Leaves
3 E% x) s0 ^8 G( q2 ?In early autumn I'm sad to see falling leaves;5 j# O; g2 }2 d/ ^% W8 q  s
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
& V/ d% H( r, O! Q! HThey twist and twirl as if struggling against the breeze;; w. L. z! g! S: B% P1 {
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."! e) {/ Y1 u2 e& T3 ?
& }. G7 L# Y/ k0 r
王绩
, X- J/ Q# e5 |# w过酒家
9 i# D1 ]) t( a此日长昏饮2 {7 T1 S( m; G
非关养性灵, j, J2 Y& V1 W9 `$ W! t& s
眼看人尽醉+ U0 V4 K2 F2 `, N6 N. Q. G5 H
何忍独为醒# y3 J0 S# [( _  P6 a
The Wineshop
; l' y, o( U. Z4 Q0 u* C1 P( vDrinking wine all day long,* F: }. T6 {$ k) q
I won't keep my mind sane.3 s4 j& Q1 r1 M
Seeing the drunken throng,
9 _+ K. Y& p1 |Should I sober remain?1 J! M" M$ c: A4 J% F( K- c* O1 h
; J' [# ^9 y# @9 q; I# v
野望
+ u' w- _7 ]5 u. H$ m, i东皋薄暮望
" A4 t2 Z2 T/ C徙倚欲何依3 q# k6 A  |! Y* ]  E2 H( ]
树树皆秋色
( c* x) y  |8 p2 H/ ], W山山唯落晖
" d" s2 T5 g+ S  g; U# S牧人驱犊返- v4 U6 J0 d( H5 i# q
猎马带禽归. C3 k! [$ O' D5 L" E
相顾无相识
0 F1 `0 K' {" I* B1 t长歌怀采薇
! w% T5 u- n2 p3 w3 c, |A field View1 h2 y8 h7 q" L( p% m9 ?( q9 j: P
At dusk with eastern shore in view8 G5 E5 k' m/ L. L' V1 y
I loiter, but where can I go?8 w0 _& {/ J$ d8 D
Tree on tree tinted with autumn hue;
& F- ]8 H- w  Z' T( @. }. a0 `  WHill on hill steeped in sunset glow.( S! z( k1 M" D! G7 v
The shepherd drives the herd homebound;1 [+ i+ K( F2 W5 s
The hunter's steed comes back with game.
- r$ R& g) J0 ]- s1 g. gThere's no acquaintance all around;4 {" P8 l0 j5 v) g' v/ l( U; k
I sing of hermits and feel shame." |5 ?' a) h6 C! {- o

. Z! M2 T2 \/ v. v% `/ J寒山
  V8 e& P6 J! E: V杳杳寒山道
2 T8 _4 `; M0 B( J" g- M0 t杳杳寒山道! T  e8 G: A" Q# a
落落冷涧滨2 j# K$ i+ ~% v; o
啾啾常有鸟
: r! q4 G2 z6 p+ c' x" j2 K寂寂更无人3 C2 @/ ^! E! k& R0 }1 Y" m8 k
淅淅风吹面
: h, j2 T% s4 i& Y纷纷雪积身' w+ ?; e) _) K5 k
朝朝不见日
, p7 V6 W# L2 ~% x4 ]. d岁岁不知春
' P" d; ~2 U' z" V, ], g. XLong, Long The Pathway To Cold Hill* n2 n! B5 }( `
Long, long the pathway to Cold Hill;+ G( H4 c9 T5 f, [: m
Drear, drear the waterside so chill.5 j8 u! P2 Q1 F* ^
Chirp, chirp, I often hear the bird;
: V# g! y; C4 v: ~0 K' M" |. N$ S" t9 FMute, mute, nobody says a word.
0 }, J0 ?1 _' c3 u' f' PGust by gust winds caress my face;
7 B- G4 Z' v% v) h: a% ~1 m& xFlake on flake snow covers all trace.
$ D/ `, X: }  W, B2 \From day to day the sun won't shine;+ N  w; {' k- A
From year to year no spring is mine.
$ c7 y- o% W3 O5 G6 {2 p
( m0 I  {3 k; c8 y3 l王勃
  r- x$ V/ U4 l滕王阁诗
4 C/ i5 u+ {' {0 }( d滕王高阁临江渚8 h& W' c; O2 I
佩玉鸣鸾罢歌舞
: ]6 f  y" F6 G& E/ {画栋朝飞南浦云+ o3 |7 I$ A2 T( S) V+ t
朱帘暮卷西山雨
- F; }! f+ |  Z" }$ G' v1 r闲云潭影日悠悠
' J) z) d6 e% S- u物换星移几度秋
+ Y$ s9 m6 j* B* Q阁中帝子今何在
1 B! L2 q- T3 `3 s% d, T: b槛外长江空自流; R! C! M, H4 b/ ], i; n
Prince Teng's Pavilion. Y% ^% |) o, W1 g9 m4 H
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
2 E3 N; Y% W6 _+ B  d% r3 W6 ABut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.. H. t9 z& w; `8 C7 s; [% c; ^0 N, E
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;- `6 ]3 I% ^4 q) J& D" A+ o1 \
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
8 K  w$ y! ~7 V* t, w, ]; CFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
6 y  Z$ }0 j5 ]$ a; K. n- e0 IThe world and seasons change beneath the changing sky.5 o0 `! V3 k. h$ a
Where is the prince who in this pavilion did stay?" C5 n9 @. A3 z: \6 T" b' k
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
8 Y! i' J. }: {0 B7 X9 c1 ^" ~$ p. p沈辁期
, [0 C# j. `, r. R5 c  e杂诗% @6 Q! h: a8 }9 @  A/ m* Q9 P
闻道黄龙戍, O2 M% U( z5 O0 m3 [  V
频年不解兵9 m1 q+ t$ c* _/ z  `
可怜闺里月7 E. c) h0 {, M$ g  v9 t
长在汉家营
; S: k- J3 g; l7 `3 P  U. j( E少妇今春意
, E2 V( v8 G% Q8 V) l, K! o, {. H! W, Z良人昨夜情
5 V9 s& r% b5 ]8 n; M1 P# C3 U: ^$ O谁能将旗鼓8 E. Q) ^1 J$ S4 r5 b2 d! ?1 ?
一为取龙城9 Y$ [, t  W3 R/ N; V
The Garrison At Yellow Dragon Town2 W) S& M: `! v; e
Stationed at Yellow Dragon Town, the men( z" L; O* d$ ^: u
Have never been relieved year after year.
0 s" u5 G# \6 x7 DAt home their wives are watching the moon, when
6 X- t' x" A- a3 A1 S" z! d9 ]2 fThey're staying in the camp on the frontier.
, J7 j) M' L( F5 b& W8 Q( KTheir wives are longing for them when spring comes) b0 z9 h! {& H8 q& w
And can't forget their love on parting night.0 U8 q0 B/ g! v  \
Oh, who will lead our troops with flags and drums% G' A; b! L' J& \# Z# r0 _
To put the foe at Dragon Town to flight!3 E! s+ q, y8 R( s3 T5 y

" P# k1 g6 h; N% V0 a: o贺知章
+ z3 Z. |5 B, }9 f咏柳
& |( B! p. ]0 p0 D5 o% l/ n8 f碧玉妆成一树高
9 i! S1 s  w: }$ w9 G( v$ n万条垂下绿丝绦
. Z$ d9 x7 o* U$ B+ Y不知细叶谁裁出
" |& k. m4 A6 H* `二月春风似剪刀2 N6 h: I) q) K! n
The Willow* T) W: {9 J; @
The slender tree is dressed in emerald all about,
) N6 A  W, i& J& C+ l. F5 @. R( jA thousand branches droop like fringes made of jade.% q6 a0 K) N( P+ `5 h
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
  G! k! ^$ v" u$ P) f3 y! k' `The wind of early spring is sharp as scissor blade.. q( B+ ^, t/ Y8 G' \
+ S4 A$ a! l/ b3 f( B
回乡偶书
" W% |* i3 B" ^6 L5 L2 U少小离家老大回
3 c( z! }& [' `& T$ t' f乡音无改鬓毛衰0 G- p' |: W' y" T" u- B
儿童相见不相识
5 B7 A, C7 L5 S8 A8 T$ h笑问客从何处来* O/ N1 x! N4 e3 N$ f/ j
Homecoming9 k$ M9 u5 e1 Y; Y, {  d& z7 h
Old, I return to the homeland I left while young,7 w3 q7 x# `8 f; D4 O9 q, V* J: J
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
+ w# Z6 o+ {5 h  V0 uMy children, whom I meet, do not know who am I.7 Y; G9 l; }, ]+ I5 t2 v9 u# u8 a
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye./ E; t; l5 L; K3 B- P4 y$ |
+ M. [$ ?2 z2 c; R0 W, v
陈子昂 # u- T# g: N- b
登幽州台歌) Y9 _- k6 N0 m9 n% {/ z3 Q. h
前不见古人! q- w4 n/ g3 @" Y: f! s
后不见来者2 Z4 W) X+ \+ r) @# ~# J  t1 h
念天地之悠悠# R- M+ p2 D$ j! f4 _0 `- P
独怆然而涕下
1 ~$ {$ m5 I+ \On Climbing The Tower At Youzhou3 v6 R, l5 n$ q$ f2 a1 h
Where are the great men of the past?
: X- ]9 f4 ^; Z) hWhere are those of future years?
6 J7 ~6 u7 \0 A7 ^' [8 YThe sky and earth forever last;1 Y5 {/ v* B- s" q/ A* Y( y5 y( P! e
Here and now I alone shed tears.6 ~! i; R" D! D# ?4 l: y
9 O3 e. ?3 K% f" H5 R6 h: O
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞4 r/ K0 ^! F. Z. ]. {$ t5 n. e" S
宝剑千金买2 c/ t4 H! ^6 ~# E* S
生平未许人5 D/ @: J  [( u
怀君万里别
; `* i& m, D7 h1 w# V# K" B, D持赠结交亲; B( Z6 R& k# T0 W' |9 l
孤松宜晚岁$ s  v7 ~4 p# g  V* y0 v# b
众木爱芳春
, |, w7 N& r; P: I- }巳矣将何道( b- t2 P& M9 @" y
无令白发新
  ]; \( }$ S1 Q- Y! T% eParting Gift
% A8 a4 o' D. }+ s* p. A, vThis sword that cost me dear,( C3 {& @0 C4 B; g. g3 L; Z. j) s
To none would I confide.+ q& y5 m. c: Z& N! [
Now you are to leave here,) P, n- A: P/ K' \0 j+ }; V! x7 E
Let it go by your side.
- B1 X# x( f* K0 U) ATrees delight in spring day;2 x+ v3 v0 ?* P3 w& a" j9 b
The pine loves wintry air.
4 H8 k6 D" Z+ m+ x( @3 Q+ Z9 BWhat more need I to say?5 D3 M' n% @6 z: K6 C+ I2 e8 z3 k4 @* ?
Don't add to your grey hair!2 }/ q3 K; F: }! Y. B

3 ]( C* s1 R2 F4 N8 c4 ^: ?3 T张说   B; ?  I7 b2 }8 e
蜀道后期9 n7 b5 a3 a( H4 b0 \, L
客心争日月6 k8 Q9 `- T' u8 |, ~" ~3 d: l' k
来往预期程1 m$ V9 c& B& _6 H: v; z# a
秋风不相待
2 v& G% @5 ]9 N先到洛阳城1 u. K/ Y  H1 B- v8 j% `
My Delayed Departure For Home1 c  m0 L/ e9 o# x& N
My heart outruns the moon and sun;
+ D+ }3 P! C5 H9 g. H- aIt makes the journey not begun.0 Y& r' u7 ^- |% A
The autumn wind won't wait for me;
7 ?! C* N1 M* z' p4 x7 q4 |It arrives there where I would be.8 Q0 P$ `2 ~7 m% A- }

' g  \( z4 m1 l' H8 O1 J张九龄 / X5 @  y5 H& K* Q& D, R
望月怀远4 k8 [7 |7 Y) ]1 N6 k% V9 ?
海上生明月0 c- T1 n) [' b6 a( J
天涯共此时& }/ T) m1 q2 O1 [
情人怨遥夜
4 |( d# d2 c5 {* }* L; t$ V7 b1 Q竟夕起相思
1 x9 H9 O! h3 l灭烛怜光满+ r4 K; t  H* p; D# a
披衣觉露滋# B, E. B* w8 D& I4 E8 u  u
不堪盈手赠
" e- R: d# n6 R5 X% v  v: s还寝梦佳期4 @$ W1 Z+ m$ q2 l' O) {: Q
Looking At The Moon And Longing For One Far Away' k" a* m- J3 f# D
Over the sea the moon shines bright;( Y; ~6 n; s+ @1 ^4 T6 p
We gaze at it far, far apart.# P, T# Q1 W! h* C! g
You might complain how long is night,
& A' s7 S( Y% |( wAnd I would rise, lovesick at heart.% A. y: P; F6 X5 W4 W& U
I blow out candle; still there's light.8 s! l! ]- s$ C0 ?3 D; \- g$ |
I don my coat: I'm moist with dew.4 n' d7 W# t8 V: ~
I can't give you these moobeams white
$ k% R. h5 S0 c: P/ G4 D; BBut go to bed to dream of you.
7 X0 T% J. w: ~& ^2 i" D8 Q  ~* H3 ?% p) b& Z! i6 k9 m
自君之出矣* |+ p) d4 r& p- D' W  K5 V
自君之出矣
  n& b) Z  w0 E, T: D' @+ w不复理残机" L; d4 }: Q8 }. t3 ^: m5 W* D% w
思君如满月* B) n3 C7 p: S7 K5 M% x, y: h
夜夜减清辉7 E. Q+ @! {; G) l
Since My Lord From Me Parted
8 p' f7 z& e/ j7 C6 c! hSince my lord from me parted,
* F9 C: _( `  G( h" p( wI've left unused my loom.- r7 G% B" B% {  p5 a6 g0 {, T
The moon wanes, brokenhearted,* @3 ]; k5 x+ w; n0 d$ \1 o
To see my growing gloom.8 [: m6 c9 k: O$ r3 {
王湾
- T- x8 G- y; T- m2 g次北固山下
& D& V# I8 x( [1 i客路青山外2 Y( A* {6 `) a" F1 d: K
行舟绿水前+ Q( Y2 ?4 p8 S
潮平两岸阔4 M' z: i% m; q
风正一帆悬. c4 ]/ z" T3 }6 q7 g! C/ v8 F
海日生残夜
1 H. i5 P% |0 \" L江春入归年/ w/ D! L  K; l% Z
乡书何处达
: x+ J' e, M8 V4 k归雁洛阳边3 v! ^0 G" F7 J8 L' p' S
Passing By The Northern Mountains+ ^" L9 h: W3 V1 \8 ?, A& a
My boat goes by the green, green mountainside;
5 G" T3 K3 N  h; MIt glides over blue, blue water with ease.
( E2 z7 V% X$ CThe banks are pushed far back at full tide;% o! l9 K% Y% S' _  {
A single sail seems hanging in the breeze.' i3 E: i! D- ^! @( ^* O
The sun emerges ere night has passed away,
$ X# ^- b# E5 cAnd spring intrudes to ring out the old year.
9 l6 d/ l% W+ q- mWho'll send my letter home without delay?% v: d9 p4 ~2 a% H# j
I see no northward-flying wild geese here.*- |/ `4 u& I4 x; R
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
$ \) O& b! h6 J3 F6 m
( K( S3 n- J6 M: @( E0 s3 b王翰
  @4 F: B3 N" Z$ n' U凉州词
6 P. U2 ^- S; s. ]+ N8 P2 V# C葡萄美酒夜光杯4 K/ I: J9 \1 V& B
欲饮琵琶马上催* d6 E9 e2 h2 N$ n7 y0 a  N" s5 t  O
醉卧沙场君莫笑+ {8 S$ d0 V; \# ^, d! z6 ]
古来征战几人回" j  X% B9 [, s9 |1 b1 c
Starting For The Front/ n2 q) [5 c4 t
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,3 y' |, W* {/ w8 k1 S
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
* j& g# e. ^1 CDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!' R' U: N) p# _: [- a/ F, ^! ~! }
How many warriors ever came back safe and sound?
. e* x- B' k5 |* x5 w+ q5 u* e7 d- ~3 ^1 G7 V4 U! c
王之涣
5 W/ F7 r# x7 l! p0 x: |1 d登鹳雀楼
6 K, }/ J3 k9 C! r& K% Q白日依山尽
- L( }- y. }/ D/ i. J' ~/ @黄河入海流  M; p+ B) r" u5 x: w7 s
欲穷千里目
' T& V' m- |# t* k3 z更上一层楼. {2 R; C% @  f/ A
On The Heron Tower. e( B1 Y6 M3 d$ o7 T8 ~7 ?
The sun beyond the mountains glows;
6 o; {0 ?: s, [* K' U2 D* VThe Yellow River seawards flows.
% a5 n# Q' V  j1 x* t+ b/ ~You can enjoy a grander sight
; g" c1 w* _  zBy climbing to a greater height.
/ u) j9 `3 e# T9 i+ s1 _4 c, L7 D
# Q5 W9 o) j7 b& X6 F! _+ P1 K9 c9 V出塞( I; b1 _% F; }  d' }
黄河远上白云间
+ N3 g$ D, v) B) L# w5 @- f一片孤城万仞山- X8 D0 o( S2 O( i; e. R8 h
羌笛何须怨杨柳
. P9 j3 k, z* d春风不度玉门关( Q' {; V" Z$ G" g# w. g- `- N
Out Of The Great Wall
- o, |2 R  H! h% B, b  }9 jThe yellow sand rises as high as white cloud;3 S  V5 t, H: b( n4 {
The lonely town is lost amid the mountains proud.
+ c2 u  G  y# S& t& vWhy should the Mongol flute complain no willows grow?& D$ K* M* s% I5 @6 A) _
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!0 n- f" F% G: _8 ?- u' `1 C6 o

2 X/ o  N/ H. \  Y% J$ ?孟浩然
( h1 V3 y/ }$ [, w5 V$ T6 L5 l, b' _夏日南亭怀辛大! F7 Y2 B0 m* T4 r8 p* L2 P
山光忽西落
  ^# }2 F5 p( R/ |池月渐东上
; ?2 @9 t* L8 x% U) C1 r  m散发乘夜凉1 E3 I6 C' M3 u) }
开轩卧闲敞
, O9 L' J. C" L9 B荷风送香气. H0 k. H$ w0 v
竹露滴清响
4 p8 r5 v- H# Q; `欲取鸣琴弹& ]/ g+ n7 T; I5 _0 d4 h
恨无知音赏+ e) a4 Z; x6 g2 i( {6 e
感此怀故人. y! c  B& x: T" t$ J  a9 i& a
中宵劳梦想* O, H% n. z4 Q  K8 q% p0 l
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
- k; v1 O# ]  K) y5 qSuddenly daylight fades o'er western hill;
/ [+ I1 m3 @" ^2 y5 \4 |& HGradually climbs the moon o'er eastern pool., r% G- m$ e. a0 [  g2 y
With windows open, in bed I lie still;
( @2 J, M7 T- i7 {+ sWith hair unloosed, I enjoy the cool.
: J# [: W3 ^/ mThe breeze brings fragrance from lotus fair;' k) }$ X# J, [6 D$ }* {$ f
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.0 Z- Z8 ^" V2 X( z& ~8 g9 B2 F' z
I'd like to take my lute and play an air,0 _4 x! R2 d# }+ f1 ^; i4 w1 ]
But I can find no connoisseur to hear.. J4 n$ u) y- o$ G
So I long for you, my friend so dear,5 n7 l$ C' G# K+ [4 [' A
That you may in my midnight dream appear!) Y" D! @$ {9 c$ X

* m2 q0 R8 @5 q" u) b! t+ o留别王侍御维
4 U, c0 E( C' d6 w  Z/ J8 v* z寂寂竟何待, ^" t4 ~; @1 z) Y
朝朝空自归
. L& f. }5 |# ~' d" `% @欲寻芳草去% Y2 L7 G7 `& P( F9 @
惜与故人违6 Q' ]. E' s8 v6 {# k& Z/ J
当路谁相假* K, Q5 \6 c7 D! V) A2 J
知音世所稀
2 A: u* R5 _( l9 g1 _! v4 J只应守寂寞0 Q- U) ^0 N" i  O  E+ w
还掩故园扉7 O" s7 a8 `0 z$ }, g' x- V
Parting From Wang Wei) A. x: [, T9 `
Lonely, lonely I wait in vain, alas!; t6 i0 c, S7 H  h  f
Day in, day out, I come back sad at heart.
6 p% k5 K! p6 Y3 h2 o) X4 D- }& @I'd like to seek my homeland's fragrant grass,8 u1 ]2 W+ n6 p3 W5 \+ [/ y
But I am grieved with my old friend to part.
. j' Y  X8 N8 w3 [% U3 [! N4 `Those in high places will not lend a hand;
, b& T) p% t9 WIn the human world good coonoisseurs are few.
  @+ @1 @, k  c& p+ {0 Q/ vI'll close my garden gate in native land
- U# i! o& ~0 F4 U: u& RAnd live in solitude with nothing in view.0 y( Q5 O3 O  L9 R8 J$ O
( M/ w0 x  U+ l1 u2 X: c
过故人庄0 S0 v. T2 m6 }# O  J* j
故人具鸡黍
$ y; l/ o0 T4 U邀我至田家
% {$ D3 V  F/ Z. \. {绿树村边合( r" b; o+ _/ R, p* s" P
青山郭外斜
; o- b, G( M1 e开轩面场圃
: w/ o7 f+ [+ y6 w/ h8 L把酒话桑麻
" E! B+ Z. v1 `+ W0 y1 e待到重阳日
1 t6 O7 l9 g5 d& I  M2 A9 o1 k还来就菊花( ]( c7 R) o! z% W
Visiting An Old Friend
* H6 E1 R' ^9 Q4 v& K3 _My friend's prepared a chicken and plain food8 O! Q. f. ~9 S/ s3 X* {% Z
And he's invited me to his cottage hall.
# j" P1 D$ i5 O/ w/ mThe village is surrounded by green wood;7 t2 `1 T% k/ V) u
Blue mountains slant beyond the city wall, o6 k9 @. L% G$ O  ^8 e4 p
The window opened, we face field and ground;
3 g& x0 y+ Z7 G+ B+ i# nWine cup in hand, we talk of crops of grain.+ J. P0 K& ^! ^4 ?/ q
"When the Festival of Double Ninth comes round,9 w- Y% P0 B( S+ ^4 Y/ g
I'll come for your chrysanthemums again."5 x5 P! a0 u1 M# X: z

. X; a+ d" V/ z+ f7 Y2 ^春晓. _; e! e4 k, {% d; a9 V6 T& l
春眠不觉晓& H" O7 Y. Y3 x
处处闻啼鸟
8 K' m7 z9 L; J" r夜来风雨声
" D3 {$ @7 `( X( O8 n$ D) _/ q" x花落知多少! q' _6 ^$ _  o% k1 }; j
Spring Morning
8 |: B, e! Y% E% A% k" c8 K, s6 @This morn of spring in bed I'm lying,
6 B" M) Y/ w( W7 VNot to awake till birds are crying.* Q) ~. C7 G+ ?
After one night of wind and showers,
% e6 x) t5 h6 J6 KHow many are the fallen flowers!
, P+ q  `: d$ X7 Q+ W8 W' y' a1 `1 s/ E& e3 A' _: h7 q
宿建德江
, b" u7 x8 i& j+ f3 e' q移舟泊烟渚7 L6 s6 o( F: r# B
日暮客愁新
) D- p- x4 e0 x9 t! N, i$ _野旷天低树
5 W# y+ M/ F8 Y, c) F江清月近人9 ]: n6 L0 k" ]7 ~; _5 T
Mooring On The River At Jiande
7 c# j* V% O. EMy boat is moored by mist-veiled rivershore;1 N! G, _0 W5 o% }; Q
I'm grieved to see the setting sun no more.% a& G6 q; O; v, O7 r) l9 v( M
On boundless plain clouds hang atop the tree;1 {) Y' u# U/ q- Z$ \; k1 j% a
In water clear the moon seems near to me.- y, M1 o' K9 P) b' l( u3 {: {9 l
5 M; `4 i# }' e* V0 p
李欣 , y) p, s9 h+ u7 s' m4 ~
古从军记
3 `1 I2 n+ ?1 G4 t白日登山望烽火" S. z% d3 j$ v5 o8 T/ V+ j
黄昏饮马傍交河
! a; m+ c/ D! v* W' U' d行人刁斗风沙暗" e7 N* \# Y/ ?% [$ }5 }
公主琵琶幽怨多
6 o" T0 P8 p: E/ f  n野云万里无城郭# a4 a8 h2 q1 _1 m* T
雨雪纷纷连大漠
' q! C# E* w6 E) Y. M- L胡雁哀鸣夜夜飞; Y' [  p9 x9 q, p0 P$ N* z( Z
胡儿眼泪双双落8 y# Q* Q3 m- Q# y( q
闻道玉门犹被遮  q. [3 {' i8 x* P2 J
应将性命逐轻车
2 T  U, P( x0 p& l: p年年战骨埋荒外. v, {. a- p# b7 Q' Q0 }
空见蒲桃入汉家* L1 x* [# u* u" G0 E& y' _
An Old War Song& H0 n" n0 f8 a1 Z8 d' h
We climb the hill by day to watch for beacon fires2 f* n3 E6 O+ P8 O
And water horses by riverside when day expires.  Y, j/ P) ?; P( O
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows
4 d. b* m5 F$ l$ [5 r$ h1 wAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.: }8 E9 Y$ _3 w) p/ Z2 ^& u! x% v
There is no town for miles and miles but tents in a row;- v/ X2 E- P3 W7 H0 b3 r7 ?
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.; \8 |( \% l4 T' [) \& T9 i- r
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;+ y' A8 O% y; g3 f$ a
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.* w6 g0 p) J  h( A" l% F  F4 y) O, n
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
% |+ O; o& z; ]3 _$ d9 eWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!' Q! j6 ^; h( |5 {2 ^+ R: o
The dead are burried in the desert year on year,
; H" @" g2 l- M3 P# ?% V4 uOnly to bring back grapes from over the frontier.
, \2 }/ b- d* P8 j, {5 r* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
" Z+ b8 g: v6 T* O: @who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
" i7 t: R, q' v. D. Z3 x
; k; T2 Y, H" f* A王昌龄 从军行七首(Army Life) ( U0 H# `' r6 u: r- y  r2 N7 x+ \
其四3 r9 N8 p8 c' M& ]
青海长云暗雪山& H. {% X% O- @) Z9 h# Z- T  y
孤城遥望玉门关0 h4 L9 B6 f8 f2 s. N3 t
黄沙百战穿金甲
; y; F9 K$ x9 S# a不破楼兰终不还$ \: T! w; u7 e: I$ ~: l  B6 ~
(IV)+ H/ ]- g. p. l& h  G: M
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
! l9 j# _. ]& u3 ^) GThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
! @- E% U4 Q7 D" \, o* g) nWe will not leave the desert till we beat the foe,  ?! C( Y; X; Y- @
Although in war our golden armour be outworn.
, G+ x6 o, o$ p+ f
: j. q8 p0 q3 ~( K其五
8 L2 `) ^. s9 K. A大漠风尘日色昏6 m7 Y# H: H( F- n+ K( g
红旗半卷出辕门, r+ ]+ d7 ?( ^* B: q1 r
前军夜战洮河北4 b* g# f8 ~( [. L) I, _
已报生擒吐谷浑
2 x" ]! r9 S" u4 v; }5 w(V)  t! r8 G. J% F7 J
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
9 D. S9 T8 S. Y' N$ m& e6 g/ iWith red flags half unfurled through gate of camp we go.. d7 V3 Z3 O* k1 T  o$ G6 M
North of the River Tao, after nocturnal fight,/ N4 m% ?& S/ d6 E+ G0 ~3 |
Our vanguards capture the chieftain of the foe.
4 V' Y4 H0 G7 s3 J) g
- e0 ]( S2 n* b( A: k& {7 [出塞
8 R6 n+ t; h, _7 U) t秦时明月汉时关% F+ K* z- h# I0 Z! Z+ i, z
万里长征人未还
; ^9 h: r. K9 `6 P8 v1 [但使龙城飞将在
* y+ i6 {# P6 j不教胡马渡阴山
& [+ e0 K/ g' z  @  |. E7 uOn The Frontier
" I( o2 q( k0 X$ S' t  lThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;. _, T& ]7 l6 H& ^: V
The men who went to guard the pass are now no more.
: y$ i$ |" _" o4 g& KWere Flying General* still in Dragon City here,1 m/ X; z7 }, W: N9 N
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.
+ t3 W& Z# E; r% |: U$ n& `5 ~# m长信怨! E' C' V  ]1 \8 Q
奉帚平明金殿开9 x' r4 o3 G  @: F
且将团扇共徘徊  M; S% r( d, _
玉颜不及寒鸦色4 p( x' F, r$ E5 A5 f7 c# d
犹带昭阳日影来
# F. R6 V: O( n' M: G% Q6 nA Court Lady Who lost The Emperor's Favour/ P& i: b$ C# O" e- N  W/ m7 M- F
She brings her broom at dawn to dust the golden halls
  @. H3 s3 z! DAnd strolls about with round fan within the palace walls.. j  U4 t4 o) O$ `3 y6 q6 D' O* `. \; [
Her rosy colour envies wintry crow's black one,7 w3 l5 g4 s# V: e9 U
Oft bathed in favourable light of royal sun.
: e% J' a' ?: w6 [8 F# P* i" a. r: _8 Z: ` & h* Y6 i% I9 |( i( R; j
西宫秋怨6 l( u0 o. w6 q0 H; M: u
芙蓉不及美人妆
/ y+ |, h' ^/ R5 z0 y水殿风来珠翠香1 h( L0 j2 n1 b5 z8 r
却恨含情掩秋扇4 B' ?/ \! O. X% t6 K- l
空悬明月待君王: Z% }0 x5 `0 K
Lament Of A Fair Lady In The West Palace9 v+ U7 u1 f" Q% @0 q' k! M+ T- g
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;" h* g  e# d" d5 ^+ K9 n
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.1 f" {$ J- d2 I- b  L. Z8 _
At autumn fan cannot conceal that she is bored,2 y0 a' q( r0 K" K4 o
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.7 I+ t3 d  Z; ]! ?0 }/ x/ y
! R6 T9 o* l: t6 @
闺怨, w( C3 n& F; l
闺中少妇不知愁
* Z0 y. t# i& T  R9 I春日凝妆上翠楼
) M' a( s) `9 L1 M$ J7 m6 h忽见陌头杨柳色' ~! C1 ?3 V0 D1 Q' c6 y- a
悔教夫婿觅封侯
) L2 L4 q/ u( v0 L! N0 M6 _Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir5 `$ C8 S; Y9 Y1 Q7 O5 P
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;8 ?$ @6 @, t" F* q0 G) v: r
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
) L7 g( j" Z! G% D5 ~Suddenly seeing willows green by the roadside,: E9 a3 P/ Q  U) L
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!
; m$ V' i! V9 S5 F- h8 @
% f+ a0 s3 D) b. C  Q王维 & ?# k6 o# R5 K* r
送别
, _1 i0 q- c$ T) `- m: X; V2 w下马饮君酒
6 D( G% I3 `: M. H问君何所之
; @$ |$ o% Q0 b君言不得意
& f4 v5 M1 i+ j4 c8 @8 H  b归卧南山陲
0 V, `5 T8 @8 }6 n4 W; E但去莫复闻
- H' f% z- }! F9 Z; X7 v$ c6 N白云无尽时
, @) ~6 S: S, k$ P' N: kAt Parting# `) _2 Q& ]+ r5 ^: r' e
Dismounted, I drink with you
: c# q3 i- y; |0 p' fAnd ask what you've in view.. h: g# P  X% J7 w2 i
"I cannot have my will,; j+ ~# f+ j# E9 X. I# y5 [( ~
So I'll go to South Hill.  }$ ^: {: C+ z; _5 G
Ask me no more, be gone!! j5 H: L/ K. q4 P' u5 F! e1 E
Let clouds drift on and on."! ]0 o: E! k; N5 |5 u$ e. i
( Y: K( c. c& @4 t0 j
渭川田家
) |: x& R$ ?7 Q* D. J斜光照墟落+ v4 c" V# J6 r7 n' b
穷巷牛羊归* v! e' [; H4 |, e. _5 L
野老念牧童
3 M$ a! K1 V3 Z9 C  C  Y; q  N倚杖候荆扉
$ e' u4 ~2 f* v2 U雉[句隹]麦苗秀
" h1 d$ g7 n3 i+ K/ k7 ?3 b蚕眠桑叶稀
6 Q* I9 o! G4 ?/ b8 E田夫荷锄立& j% N3 c; H( x! c3 s: A
相见语依依
" @$ A, ^) a; E" {, g- R" g( t即此羡闲逸
4 b  _6 {# h6 v怅然吟式微; l7 V( e1 }' L" U) R% O
Rural Scene By River Wei  u" i! i5 D; n: F
A village lit by slanting ray,
) L# O  h& }' {" q/ z& bThe cattle trail on homeward way.
( {0 e- h) R# J& n, _, B& ]4 tAnd old man for the herd boy waits,
- g( z' ~/ s& f! R# M9 s  @8 b1 KLeaning on staff by wicket gates.
6 }. `/ [% V$ j6 @: V( ]( p  SThe pheasant calls in field of wheat,
0 F8 b* K8 C1 r, q5 `( _And silkworms sleep in their retreat.9 y' N" l; J: k5 W
Two ploughmen meet, shouldering hoe;
  ]6 ?* o& N# p9 H, o/ n0 A$ U( cThey chatter, unwilling to go.1 O! j* g) M/ e+ r! t  C
For this unhurried life I long. q" T- }0 E/ W9 X! a, F: F9 @
And hum the old "Homegoing Song."8 j! J8 U8 O' _9 h4 {7 c9 R

$ J. `1 E7 F* N0 b1 j7 l$ L0 K1 y观猎8 ]) D4 |% D* k  B. {$ y
风劲角弓鸣
) ^, _2 k7 \  [/ F将军猎渭城
) {& Y$ }$ ^3 n5 s! Y草枯鹰眼疾
4 ~/ u7 b2 S" N- ^! g; d5 N+ t1 T雪尽马蹄轻5 z" T9 N8 c1 |  c
忽过新丰市# `6 z5 a- o' n. m0 l
还归细柳营
$ Q% H+ n* t1 y# O) J3 H5 G8 M: O回看射雕处/ H6 @5 J' w4 V6 a
千里暮云平
" x* B: p9 b5 W  I2 i" IHunting7 Q1 T0 I5 m6 ^, h$ V0 q
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,
% a% R, ~5 W2 w2 q2 D. \Hunting outside the town the genral goes.+ c" r0 O* n2 M) \' V+ {/ P
Keener o'er withered grass is falcon's eye;
) _" T& X4 J3 G& B6 e- q& jLighter on melted snow the steed trots by.
- x# u; d, j4 n4 G6 P9 v3 VIn a twinkling New Fertile Market passed,
! N2 S. V: u0 u# D( Y: G0 s" N" }He comes back to the Willow Camp so fast.
/ E' ?: O, ]" n- D: d! hHe looks back where he shot down vultures proud,
. C5 ]$ R8 U, l1 T( o, LFor miles and miles there spreads a sea of cloud.
& m' B7 c% m0 m& ^; v # ~+ x# \6 w$ i* U; z( c7 M
汉江临眺
; v7 ?6 a4 q1 G5 \" ?( [楚塞三湘接
2 Q/ {8 u) \: ^; }! |. X: Z. C. g荆门九派通
7 D: U# y4 o* V& V  U8 Q0 s: L/ _江流天地外# a, b) J: V1 C" X+ U" P5 t
山色有无中
% [; K) t' J1 Z* L. c1 U  X郡邑浮前浦
: p, w6 e) G& n0 Z8 t波澜动远空: v) a/ t- S; d9 y- h
襄阳好风日, l8 m  L1 X( M; P! M% m
留醉与山翁
  y* p2 d4 M: \A View Of The Han River
" }. x4 T  ]1 |: g3 v& wThree southern rivers rolling by,
4 F: y& o6 S+ q; d: ^6 P+ PNine tributaries meeting here.. t  w% b6 E: Y. i$ Q1 F7 H) S! P4 E
Their water flows from earth to sky;+ {* ?$ H: m- H
Hills now appear, now disappear.+ h4 I- _/ w) `) O4 g$ ~* ]
Towns seem to float on rivershore;) K8 z( g/ Z* W2 f
With waves horizons rise and fall.$ d" ^# G6 d$ Q5 W. ?
Such scenery as we adore
$ ~8 J) C6 N' F+ z5 gWould make us drink and dunken all.3 M9 T" ?; B9 j4 @  F6 i% c: m! T

6 S3 v4 W3 G6 V' x5 a鹿柴, u- @% u" W/ v5 d3 A
空山不见人
9 \: o! ]( E7 e3 l0 M; e+ r2 X但闻人语响3 x* N! b. L) Q( p) S
返景入深林  k( l1 @0 s, T: E
复照青苔上) @8 \$ j3 W1 Y3 O) k
The Deer Enclosure
, J+ `( g9 T. R0 j* jIn pathless hills no man's in sight,, l! m8 l5 F# D) M% |
But I still hear echoing sound.3 m: t5 T$ n4 g' ^/ \& @
In gloomy forest peeps no light,
2 n6 S- \& I* R3 [) `But sunbeams slant on mossy ground.
( B- [& I* ^+ y* @+ O : U" x# c0 y. w2 k# f
鸟鸣涧
2 p& Y2 N' a  ?! h人闲桂花落; A3 k3 z! E+ u0 L. O6 G4 U2 J/ I
夜静春山空
: Z/ L/ h, ?9 D月出惊山鸟+ \' b8 F- I% V2 v+ S
时鸣春涧中# E! \" {" \1 p4 k1 X
The Dale Of Singing Birds
. I" ~2 ^& O; }I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;1 A: K  v6 ~$ a+ e! U
When night comes, hills dissolve into the void.% c& q# Y1 b6 {! J$ q! S- m% J& C
The rising moon arouses birds to sing,
! \# S. S( d) W8 j# qTheir fitful twitters fill the dale with spring." X, [5 P4 ]: z% |

4 x* f; [, a6 w, |. {0 a. ]# W0 ]$ z山中送别
0 ?) k6 P; q9 m  |山中相送罢
+ D# n) [' E7 X) Q, T7 ?日暮掩柴扉% A% T5 u; M6 v0 I
春草明年绿
" G* {5 C7 I% `( K8 V9 H王孙归不归* I, w1 X+ x  ]; h  d
Parting Among The Hills
/ f0 l+ q& w. OI watch you leave the hills, compeer;
0 c4 i: R& |1 {" }7 b0 bAt dusk I close my wicket door.
$ ?  w" w- T$ `8 ?. W& yWhen grass turns green in spring next years,
, i* \/ j3 B7 ]7 O6 Y- u7 t6 lWill you return with spring once more?# R0 e6 n( Z5 v

2 Z% H: Q; I8 d$ T1 B: ^. z相思
3 y2 Q, G* B4 h: P: p! j4 t红豆生南国2 ]9 Q9 n9 p% M; D% L
春来发几枝& V% A5 `5 T7 L6 V3 A
愿君多采撷/ \% Q7 @6 v: t, k6 m
此物最相思
0 p. v5 s4 K" j2 V% A7 MLove seeds
& R; H! p1 g+ L4 fRed berries grow in southern land.) Y9 G" W2 x) b2 B0 }, f) C
How many load in spring the trees!
* X$ w2 {. M9 a0 e9 GGather them till full is your hand;  M% Z. d& R4 b  g
They would revive fond memories.
6 B( f+ w4 E/ _' _+ G& i9 u2 w 8 W4 I) _& x  [# _; N
山中
9 `/ n7 o. d( e) t/ c7 a- s荆溪白石出
' ?  y& f8 @& k- k) h天寒红叶稀* v! Z+ w1 l4 v3 i9 b/ r8 C. ~
山路元无雨6 K* r4 l, p6 Y$ D4 Y; v
空翠湿人衣9 R  A5 `' q0 L9 E* w+ b# Z' U
Blue Fields In Mist Or Rain! d7 ~1 ~" i6 s/ q! B
O'er pebbles grey a blue stream glides;
: D/ K+ t, m3 O/ k3 mRed leaves are strewn on jade hillsides.
6 N- }# ]& Z2 YAlong the path it rains unseen;- q7 B0 j7 j8 @) L# @
My gown grows moist with drizzling green.
  j8 U1 c4 [" y: _3 o* k
+ Z$ |6 M5 \8 a% C& t九月九日忆山东兄弟
& u4 |5 T/ J$ [' g% n独在异乡为异客5 o1 r. L5 u0 ~1 N9 o8 W! G' _
每逢佳节倍思亲4 ]5 |  v. V9 |
遥知兄弟登高处
& E5 g/ J+ t, c) p$ B; S7 |, c$ y遍插茱萸少一人) n0 C: |/ N) T! V  ^1 W. K
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
  i% [* W" x' Y3 n' @Alone, a lonely stranger in a foreign land,) B3 v$ c( s- @0 u& D
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.' \2 d1 U% o4 _, `) p3 I
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
3 U1 u! P' B" n0 W) D% lClimb the mountain and think of me so far away.
. R' u2 L+ v% _3 A, ?/ ~! d3 I% p* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
3 \' f8 o" Y) Q  w+ O8 Qthat is, the ninth day of the ninth lunar month,   u) G- D  P% j  _4 g
was supposed to drive away evil spirits.
  n8 q/ M7 M7 |( ]# A. Y' \! ?- q0 s送元二使安西! U  i/ L8 [: {2 r* c: c
渭城朝雨[氵邑]轻尘  O2 z$ ?9 f5 J9 b1 q
客舍青青柳色新+ V$ H. K. S3 K/ Q6 o) X
劝君更尽一杯酒
* K- R4 J6 T1 f+ s2 }西出阳关无故人" N) Y7 ?) k! q! d% v& o
A Farewell Song
" {" O$ f* i' r2 B2 N8 i7 KThe Little town is quiet after morning rain;4 _) |* R! t) w  X' ?5 U: L3 ]5 p
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.
& f# D' `. g" O+ f2 L, DI would ask you to drink a cup of wine again;
5 p, M4 M3 H' \4 bWest of the Sunny Pass no more friends will be seen./ u0 p& c7 ]) s1 w' U6 ]0 v% Z( }
1 l7 C( j' V: ?3 L" Q
送春辞" k: }& Q* J# q0 j/ X; E
日日人空老, [$ Y/ O$ V- G
年年春更归
; q- F6 o8 h& s- U7 M相欢在樽酒
" E9 z5 M: M1 j8 Z4 e. q3 T1 d; T不用惜花飞, I; K' `. s7 ]" @
Farewell To Spring" Q. p5 N! M& a6 V$ Y% b" Q7 L
From day to day man will grow old,! d& n1 L( ]# @* r% T2 z
So drink the cup of wine you hold!
8 Y4 W- f$ m: ?- s7 WDon't grieve o'er flowers falling here;& @! @+ S% h; b% {
They'll come with spring from year to year.
! T& n: B$ O4 L, {. C- k) \- G$ T  h/ H  y0 y
陶潜' l0 c+ B+ S, `* a# O0 j! p  i
归园田居(其一)% w8 q0 u7 w' h/ m3 O; @( E/ R
少无适俗韵,6 K- s7 Q6 V. i
性本爱丘山( k* P$ F$ X9 F
误落尘网中,
+ {! p0 A' _0 {0 T& g' B3 j: F, {一去十三年
2 U) T1 u' `7 D: A羁鸟恋旧林,
; U4 n: ]  r0 r- s4 Y* O% M池鱼思故渊8 X# u0 k+ @3 @; B
开荒南野际,
# d  A  K2 T6 y2 r5 D( F守拙归园田. D  I+ ^3 O0 [- T+ o4 C: _
方宅十余亩,( T4 h) Y2 g8 I4 A" @) h% J  G5 w
草屋八九间2 M9 _: B7 @; F1 s
榆柳荫后檐,' c) K- a/ ~2 [: M. t0 c! f
桃李罗堂前- o% o; F' \" m) g
暖暖远人村,
& Y* r  x" ^8 h) n# ?" ^; b6 D依依圩里烟
/ t* a: q1 c4 `, u) F. `* k狗吠深巷中,% ]2 M7 a! p% B4 @  x# I
鸡鸣桑树巅
6 q4 s3 T* u% \3 g. Q户庭无尘杂,3 l9 Q" t0 V% s
虚室有余闲9 e5 z$ Q2 ~3 o" Q7 i1 \
久在樊笼里,
3 w! C; O# n/ q1 R复得返自然
5 V9 n% f) g4 Q2 Q7 X  _, B" _8 GReturn To Nature (I)
2 p7 j$ r* s5 C/ S8 k/ nWhile young, I was not used to worldly cares,; H5 H, x- n% h6 o7 Q# j
And hills became my natural compeers,
. U  \" K* Q  R5 I/ vBut by mistakes I fell in mundane snares
2 n* l7 m' B) q: ~9 c* lAnd thus entangled was for thirteen years.& Y( |3 B+ E0 B0 c+ U6 C4 d7 f
A caged bird would long for wonted wood,% L% H* E" d* f! Y; A4 O. P4 [
And fish in tanks for native pools would yearn.
8 p/ a# C0 M; [$ w5 a+ b) T$ H5 NGo back to till my southern fields I would.
% W9 {& Q- l+ c! x+ z5 hTo live a rustic life why not return?# z$ F; P/ X7 a% m
My plot of ground is but ten acres square;
; U9 p; e. P8 D( C. M# [/ L- MMy thatched cottage has eight or nine rooms.) ^6 U) D& X. v' s- j; f
In front I have peach trees here and plums there;, ?& h7 N" d& n9 Z# H1 ?" T
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.9 Q3 ]2 P/ D) b! K& J0 p* n
A village can be seen in distant dark,( S% I3 o7 t  ~& J5 D
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.
  v, ]: U/ P+ L! R* }  AIn alley deep a dog is heard to bark,/ q& M: H9 ?, @  c) N# P5 `
And cocks crow as if o'er mulberry trees.2 r6 b2 r2 i2 n* v3 p; [5 d
Into my courtyard no one should intrude,5 N8 i, J2 D: T9 d8 C2 l: N9 t% U
Nor rob my private rooms of peace and leisure.
1 _/ I& M" h- v/ WAfter long years of abject servitude,$ Q7 W7 Z: n1 l+ {
Again in nature I find homely pleasure.
. N, M: n/ G( f2 e. [
* C: r/ T; u5 x: L  u/ V7 n- T2 R其三
5 o3 q, T9 A: ^" p种豆南山下,
. |% X% W7 ^4 T草盛豆苗稀
- j) ^' f2 ~6 Z, n3 X( h3 u* D- a晨兴理荒秽,
# _3 U0 @1 p$ Y* W2 x4 L: V  j& i带月荷锄归, ]4 W8 M( n6 k1 d
道狭草木长,) p( z  P  N+ D  X* O3 A+ l& S
夕露沾我衣
/ x0 f+ d2 A, V4 k/ z( N8 _衣沾不足惜,8 c. z# N/ \( X" g; @8 e& Z
但使愿无违1 @; a6 i  t, H( A! P
(III)
( p6 r% n5 v% R1 L, x! SBeneath the southern hills I sow my bean;
) ^. z! E4 _( z8 K* j; b& T. a- JBean sprouts are lost among the rank grass green.
! d$ B4 R* U& ?$ X& dEarly I rise to clear the weeds away;
( |& s: U0 S9 o& }I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
' U( O* n) n; C' UThe paths are narrow; tall are the growths new;
! L4 l, P, v2 F6 X' E: G. k4 y# `My garment is wet with the evening dew.
1 N0 D0 {( N! l, p& F+ OWhat does it matter even if I'm wet,
5 v5 W8 ~- v$ ISo long as my heart's desire can be met!4 s5 F6 g8 r5 o' `

2 z$ P# }% b) x+ b责子
) R: q' u3 D+ P; Z* t$ L7 M7 F" |白发被两鬓,) o9 K7 E7 z/ w% A
肌肤不复实
# m( X5 b2 E) W- S. N6 p虽有五男儿,
% e4 x9 p! E" w' Q* X& M5 v总不好纸笔2 u1 L1 U! J  c. B5 ?. V
阿舒已二八,8 E) t# i0 s3 c1 U- ^
懒惰故无匹4 ?! U5 o9 \0 C& |! f, j
阿宣行志学,
2 Z6 d8 W- h0 o. ?而不爱文术9 C( R" U  w) F( }: Q! u
雍端年十三,5 y. a6 j' f! I
不识六与七
, R' O- e' m9 R9 c- X通子垂九龄,
3 X7 Q1 c- N7 k/ q( q: J但觅梨与栗$ U0 A7 n5 j) j0 u; Z
天运苟如此,, y0 Q% C" h& d$ H2 p  I  H
且近杯中物
  c, {1 Z0 f/ x$ K# PBlaming Sons2 I& d9 c7 E( @! ]" }
My temples now are covered with white hairs;
' s1 g( }4 ^9 LMy skin is wrinkled, my muscles are slack.9 f8 W5 B8 e  ^8 p' Y0 O
Although I have five sons, none of them cares7 ]! F3 j2 \* T5 s) x
To learn to read or write in white or black.
. H1 I) o6 G* \4 m, ?My eldest son already is twice eight,
9 V/ y! _1 L: p1 x7 X" q2 S* b, DFor laziness none can be his compeer.1 `3 b$ C5 g5 P8 ]+ o+ {1 ?7 G
My second son will never dedicate
( m( b4 q! b7 o" G1 Z& y! hHimself to fine arts, though at fifteen years.- b2 L% k7 b/ [; b" D" l9 T; n3 [
My third son is thirteen, so is my fourth one,
6 `% s& e* @" uBut they don't know how much makes six plus seven.
0 M" O- B5 J/ r* eNearly nine years old is my youngest son,  l7 V. S. T; Z% q3 W# I# W6 O
Amid the pears and nuts he is in heaven.
! Q* A: V7 v) h( \) dAlas!If such be the decree divine,
% G- Z3 [$ S+ A" [) `# [0 m1 u3 EWhat can I do but drain my cup of wine!
$ b0 j/ p/ }& s6 n! j6 a
4 M) p- F  f+ f9 K4 {/ Q饮酒
0 ^4 ~# ]' I9 {结庐在人境7 U( |( s" G# L2 S8 g5 s
而无车马喧
8 _! O, d8 Q' `1 a问君何能尔2 |# [5 r% f; ]7 g/ A0 {0 l2 w
心远地自偏
& k& J) {7 t6 g" c, s, i: k: K采菊东篱下
$ L* `/ a2 T7 m2 W, J! E* x悠然见南山! s  R* V; y9 b0 {
山气日夕佳
) V: U  ]7 G+ c! B' p* ^% o: H- C飞鸟相与还9 ?' W" [( D8 M9 e. Z
此中有真意; G" \* t  I3 y1 U( w/ `- W; v
欲辩已忘言
3 k1 R$ ^- K: l( j9 e  Y9 ]1 _' @" eDrinking Wine" V9 _6 R, e- F8 d# d, J
Among the haunts of men I build my cot,
6 D, \$ |, r9 F# \* z+ gThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.) K# r$ d1 g0 b  `: o4 a8 o
How can it leave upon my mind no trace?: P6 ~2 g2 @' s! c; }7 C% X
Secluded heart creats secluded place.
5 i% G; X3 Z) E1 D9 V4 l  v# d# QI pick fence-side chrysanthemums at will
9 B4 `# `6 w( AAnd leisurely I see the southern hill,
& A* K1 N' Z2 k+ QWhere mountain air is fresh both day and night,
0 s. u7 ~* V$ ]/ a4 R" ^And where I find home-going birds in flight.
, ]  y6 k; }3 n" r5 iWhat is the revelation at this view?
$ F2 E) o# `/ P) Q1 Y. iWords fail me e'en if I try to tell you.
% u0 c2 s" W; G! X. P挽歌诗(其一)9 N* J7 Y3 f+ d3 Q: W. k7 X! v
有生必有死6 [* _7 m9 |5 K2 ~7 a5 u$ n
早终非命促( B3 Z# k) H9 _. X2 \& A+ p
昨暮同为人4 }% }/ ], a6 f/ ?4 U8 u" l, b
今旦在鬼录
! }; R, E& J1 l" D6 r魂气散何之
7 t! G2 L2 |7 }枯形见空木
$ z! {; c9 y1 v8 w! f+ h9 ^6 |; r娇儿索父啼
1 s. B7 @8 e) i% {6 G1 `良友抚我哭0 c) X! w, N0 u
得失不复知
8 y: f4 r) j4 R( S+ Y是非安能觉
4 x4 `, V! d/ g千秋万岁后2 j9 z0 |8 l; [; S, m# G4 F
谁知荣与辱1 w5 W2 E( U, Z9 T0 w
但恨在世时
  O& _6 O3 @( p0 v. T饮酒不得足 ( e, I0 y% T0 M: l" z7 J7 w: S) {
An Elegy For Myself1 d; w  k" L4 R. y5 d1 l' o
Wherever there is life, there must be death;1 F, t* N, i" N
Sooner or later we'll breathe our last breath.0 b7 H( ^, }, S
Last night we lived as men who fill their posts;
* }3 v0 d9 n0 ~8 }1 kToday my name's enlisted among the ghosts.
) U8 k: H9 s. v+ @  k* G* p1 MWhere is my soul that's fled far, far away?5 w4 `9 Z! J6 f$ e4 B+ C
A shrivelled form in wooden box would stay.9 c2 {' b( j/ N) Q/ a2 x+ F2 N
My children seek after their father, crying;9 N- [" e, E! F6 Z+ E" H
My friends caress my dead body, sighing.
& X% r# E  v' P4 d; o$ @For gain or loss I no longer care,
% J/ ~& y/ x" H; T" LAnd right or wrong is no more my affair.
; v' y% O: L( j' x/ D" r9 hThousands of springs and autumns pass away,
/ m; r$ H; E" @5 V, sSo will disgrace and glory of today.
- Z( m2 @( G( N' A5 K  }Perchance I may regret, whild living still,1 d& Z1 \4 u. t" z0 M7 j
I have not drunken good wine to my fill.
/ l' L$ J( \% u5 H) d. o
( [' g8 K) _( W8 b: i4 {# D" I鲍照7 O( _/ H2 ~& F- D4 V
梅花落* G, Y3 O# [1 t5 j( _: C" D
中庭杂树多) R1 e3 X! M# T- m. Y, X( R
偏为梅咨嗟
( F6 m) C, O. T问君何独然1 u/ ^# t" c  {
念其霜中能作花
& }2 ?# P8 n8 q2 l$ y露中能作实7 A+ G( j5 G& Z/ Z
摇荡春风媚春日6 a2 [' i* \4 E5 O
念尔零落逐寒风
# \9 q7 S8 O% P8 a0 D) ^, m: e徒有霜华无霜质
; i; w- V  d8 C6 _0 W/ \5 OThe Mume
) I3 O! F* I0 k  P5 N5 R. w: [In midcourt there are many trees,: K4 i: R. o" `  I
To the mume my admiration goes." P/ M; I) i0 y( h- W6 K% x
Why this singular favour, please?# Z/ s1 r7 n" H& W
In defiance of frost it blows./ T6 P2 b) {2 Q2 @& |1 w: t! E& B
It has borne fruit in spite of frost" b9 E8 C5 o( T8 Y) o
And danced in wind to win the vernal morn,4 a+ z! j+ z) G: H9 Z0 n9 U
While other blooms in icy blasts are lost( w/ {" W; O! A2 {
Or from the branches they are torn.
) B3 x9 [1 {9 E
' N4 Y5 |! c" \4 w) U: ]- Q0 u1 o$ {无名氏
& Z- d! Y( f/ J1 x; |, q# @4 t敕勒歌7 {' m' G1 r  Q8 ]
敕勒川
% b% A$ ^, H( n0 Q1 `; l阴山下2 r" |6 [2 V3 _/ Y
天似穹庐
/ @: F/ O3 g6 B! W; N7 ]笼盖四野& h; A. k0 v3 p0 Y4 Q
天苍苍, {( N* Q+ T0 |, B
野茫茫9 y$ j( T4 d- \* y- f2 i5 ?. J, M
风吹草低见牛羊5 k3 S  a: R4 y1 H4 Y
A Shepherd's Song
: C5 j1 m$ Z( n+ v* v6 UBy the side of the rill,6 D  X7 ?8 j# V; M+ K! y" _
At the foot of the hill,
* G, Z1 M: Q* K  X" j, U7 UThe grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
% G  ]% e; Y2 V; SThe boundless grassland lies/ ]) x+ \; C+ Y
Beneath the boundless skies.( {/ y- p, Y/ n' U- m; l) j4 t
When the winds blow
3 L1 n6 `- I( a7 p  k9 [3 C$ W1 lAnd grass bends low,8 @+ G3 z4 a. K5 @! A3 |! [
My sheep and cattle will emerge before your eyes.$ _. |& ]( z& E8 }$ R* Z& P. x+ ~
无名氏
  [3 S4 X$ \' h. {* l木兰诗
) ^$ p- c5 L& U+ W; K; y唧唧复唧唧
6 k. D  f# l6 R5 p- v木兰当户织: k+ \* e1 o. ^# M
不闻机杼声! s8 u2 h# |3 \% m4 w5 T
唯闻女叹息
$ J& F6 [: a" V8 W; v. D6 Y) C问女何所思0 H* Z: m- V" B/ ?
问女何所忆
2 T  {2 f. s8 o+ k3 m" r0 ?女亦无所思) y- A# l6 e6 @# a' O
女亦无所忆
% u9 v- O7 `! y9 w+ F7 z昨夜见军帖( S  E+ |8 }: l1 I5 T
可汗大点兵1 V! V+ d  Q$ m# B2 y
军书十二卷* j' U& O6 m$ f0 t6 G6 t
卷卷有爷名
( O' i/ O2 g; U) O+ v& f) D阿爷无大儿* S2 w1 ~' j' N& H7 n; O: n) A
木兰无长兄
5 L) ~; U) B  I1 O" y: B& F愿为市鞍马
' e2 I0 w' b+ N# I从此替爷征/ ?% B% F6 d; A& q. Q+ _; J
东市买骏马  j; M3 }+ ?& M! {& w
西市买鞍鞯
+ \0 k2 G& E" k6 B; F. m南市买辔头
/ m; u1 K$ f$ x, j8 Z% G+ k北市买长鞭1 G! K- V( \" {' z" d) {6 [6 D& o
旦辞爷娘去
7 N2 t+ V6 n5 {' Z4 }# r暮宿黄河边7 @( K- v8 U2 b) E6 [$ w
不闻爷娘唤女声* {5 D% n* r- `9 V. r
但闻黄河流水鸣溅溅
* O$ D# l3 j7 Z% c2 X8 H, |0 m旦辞黄河去
; n0 m3 `' r( O' x1 j5 @, F暮至黑山头6 x! C) ~# V& T6 i3 V
不闻爷娘唤女声* T" i$ Z1 d/ M# m+ o8 v
但闻燕山胡骑鸣啾啾
4 ]* ~) @% ?+ e6 u万里赴戎机: e) [9 G: x6 R3 K9 p
关山度若飞
9 C5 i& u3 u, Y4 w7 A朔气传金柝
) z& k! `+ [7 n! t+ W寒光照铁衣
: D. r) Y0 A$ H将军百战死
9 I' k1 u9 Z! j  t! B7 e2 `壮士十年归! w+ i. e+ Z5 V" {
归来见天子, 天子坐明堂
" h( K) \9 v$ S8 p策勋十二转, 赏赐百千强
' H/ G) F2 }, X$ A) J可汗问所欲
1 a6 l  {( i3 S& w# E# y- A7 B木兰不用尚书郎,
" L& H7 c! i: m  d愿借明驼千里足, 3 g% y+ t* @1 P# o  D; o+ p( C
送儿还故乡
) Y) {8 v. x% a7 H/ u( e: ^1 o爷娘闻女来
# N6 R! A+ k+ e' B9 e3 K出郭相扶将1 ]1 `; g  x/ Q! t# l# n9 q8 Q
阿姊闻妹来 当户理红妆: E" W# _2 B* s- ^, [4 ?: E
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊8 x8 g% m: O, `2 p2 u5 X' t7 d
开我东阁门6 {% P7 g+ E3 k8 b
坐我东阁床
- O1 W6 c% O8 o1 T脱我战时袍+ i" K7 N* s; ?- i5 V
着我旧时裳5 h# b  G- w, y6 X7 e
当窗理云鬓
  V" J$ t5 ^! ^对镜帖花黄
: m$ {5 X- g6 g) Z出门看伙伴
4 o2 ]+ N$ l) \0 n* {伙伴皆惊惶
: L6 Q3 h3 U9 d同行十二年) E6 ~8 ?) Q3 O& a9 m6 `2 r
不知木兰是女郎
! I5 p9 T6 r, s9 U' R雄兔脚扑朔
. p8 O. R" m7 _雌兔眼迷离
* s. i$ E) w$ v2 d/ g' l双兔傍地走5 Q  C6 C- z2 q. }+ i- i
安能辨我是雌雄1 L& P$ [# P, |  Y: p( ~7 _
Song Of Mulan0 K' g; f  m  ?+ L/ l
Alack, alas! alack, alas!+ _2 ]& I8 f  J4 x5 O# X0 @
She weaves and sees the shuttle pass.( a0 _; _* z+ m9 e
You cannot hear the shuttle, why?" _; V3 i' f3 y$ ?1 A# ^; n
Its whir is drowned in her deep sigh.1 t% T% x  m0 V8 ~8 S) Q# Z
"Oh, what are you thinking about?8 y) K* u+ T  f2 j# J
Will you tell us? Will you speak out?"
: l2 Z" q4 q* b4 M: n" K. {"I have no worry on my mind,$ Z) m% _9 a% Z, c4 V) Z; h0 P2 \( f0 p
Nor have I grief of any kind.0 ^+ T, ^+ x5 ~7 N' P8 [
I read the battle roll last night;
9 |+ L7 \' x1 w+ P% g" \" N8 uThan Khan has ordered men to fight.# G1 [% `1 v  d, q
The roll was written in twelves books;0 l- g* f6 O, L7 a
My father's name was in twelve nooks.# J. w" U" {( o& x+ Q' I; t
My father has no grown-up son,% o0 k+ m, h& i3 r, D
For elder brother I have none.. |( i* _2 E! R+ O! u2 u/ Y6 O% b
I'll get a horse of hardy race
5 M, M% Q& ~$ W/ a3 mAnd serve in my old father's place."; T2 Q: q# ?0 Y6 q, F
She buys a steed at eastern fair,
" h# w4 d0 @1 W% G" ]+ yA whip and saddle here or there.
$ {7 m4 e4 t8 i. x2 Z) \She buys a bridle at the south8 ~4 ?3 f+ Q+ w% M. i/ q3 n
And metal bit for horse's mouth.
8 b( d5 L. _& u# rAt dawn she leaves her parents by the city wall;
/ A" v7 G: m: N  Q: T8 c! ^0 RAt dusk she reaches Yellow River shore.2 Q1 f9 U2 U( Y' g# K4 l
All night she listens for old folks' familiar call,0 T7 j5 ?4 I4 _, v
But hears only the Yellow River's roar.9 ~( k0 t. J& L# c4 O6 z3 G
At dawn she leaves the Yellow River shore;4 P% R- R; f! G, ?4 @9 ~
To Mountains Black she goes her way.
0 \/ k* H; q% o4 y3 }% m9 N# {At night she hears old folks' familiar voice no more,/ E; I. \/ K; R/ c# {6 Q2 U" n
But only on north mountains Tatar horses neigh.1 T# v2 ~* L% _, z7 r8 [
For miles and miles the army march along
# E2 d% O1 P; @- V% RAnd cross the mountain barriers as in flight.( }! `/ E$ c5 F/ m# a
The northern wind has chilled the watchman's gong,
4 l7 M2 P; O+ ]& l) ^' A& JTheir coat of mail glistens in wintry light.
# q( @$ F/ q' \$ w5 D% E: W2 oIn ten years they've lost many captains strong,* M! y6 \% z/ {2 T; ~
But battle-hardened warriors come back in delight.
" a. g* b6 @+ j7 b% |Back, they have their audience with the Khan in the hall,
" m+ z- o6 G/ q8 X# h# qHonours and gifts are lavished on warriors all.
+ R: a( {9 T0 ZThe Khan asks her what she wants as a grace.
) k' p! ?% _' R# J2 ]"A camel fleet to carry me to my native place.". T% b+ e" c: P& f6 Q) J: ]
Hearing that she has come,
. d8 P2 o8 n* i, ]9 h& h7 l/ SHer parents hurry to meet her at city gate,
; y2 C: y2 G6 p8 o" zHer sister rouges her face at home,$ s. A. v1 v) o3 s8 ]: ^4 @% S
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.6 Z* Z) C" r7 C$ X' h
She opens the doors east and west2 @$ w, X5 R2 K
And sits on her bed for a rest., u" Q$ c1 o- U% E" d  h: z
She doffs her garb worn under fire# l5 f1 j: R( L* F# R3 v% P
And wears again female attire.
9 j2 B! t$ e( s% M" W+ H4 B$ OBefore the window she arranges her hair
* B( c+ C) w' O" \And in the mirror sees her image fair.
! Y0 p9 |. z6 i4 e4 \Then she comes out to see her former mate,! s3 C# Z2 [( D( V9 l+ L# v
Who stares at her in amazement great:9 [2 t4 j" a; Q( Z
"We have marched together for twelve years,3 @  _9 F( N6 ^7 d; H" m- n5 ]
We did not know there was a lass 'mid our compeers!", {# Z7 X$ F& q) E7 G* w
"Both buck and doe have a little gait
7 d$ @" k7 I: c* M: S6 ZAnd both their eyelids palpitate.7 L! J$ K. r  h
When side by side two rabbits go,
" ]0 M9 \* v) q2 KWho can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-20 10:33 , Processed in 0.217860 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表