 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文% ]+ S' L+ g3 H# R
3 f5 i7 v9 N T$ Z$ b$ U+ e垓下歌(项羽)6 h j9 b/ V) p {
力拔山兮气盖世,- V( h' @: J' `& f6 H3 | t
时不利兮骓不逝.
# j+ n( |3 C+ u) [ v, o+ q骓不逝兮可奈何,- m; D7 X4 U0 G# {! D* x
虞兮虞兮奈若何!
/ |$ @! [$ V6 A7 qThe Last Song( G+ D3 J; z+ K9 u4 Z: j" l
I could pull down a mountain with my might,
9 t5 [4 F4 `$ j+ X7 RMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,
4 w4 H; A A/ P2 _. RWhether my steed will fight, I do not care.
+ w. b7 d" n6 x1 @What can I do with you, my lady fair?
* H/ E* M! u6 ^, N s8 K/ U- B# _9 \: C8 @
大风歌(刘邦)6 X$ c y t+ t! S
大风起兮云飞扬,
4 P: W* I; Z( w4 E" o5 k4 ? J威加海内兮归故乡,
; T5 a2 s! s/ O安得猛士兮守四方!7 n8 a, u# R- ^$ K+ M- l- u5 d I
1 _# n" T, P: ~* B
Song Of The Big Wind! S X8 W4 q5 Z
A big wind rises, clouds are driven away.
7 P. X9 B0 E' w1 I& |' yHome am I now the world is under my sway. ! a5 m; U5 D% T) a/ w2 T* ~
Where are brave men to guard the four frontiers today!5 Z1 @ w2 }5 C
* d0 p, M; F! Q' E+ Y+ O% P古诗十九首(Nineteen Old Poems) ( n! @& |4 A$ n7 O/ J4 J
之一* Z5 I; s9 v8 U4 V1 x
行行重行行,& [' T& K& P3 p6 P0 r- t
与君生别离。6 q; c$ I) t, S4 v/ m. g4 X
相去万余里,5 c1 V/ L* C; \. m
各在天一涯。* B0 d! m! g, R2 W7 E
道路阻且长,0 c1 h. d- I& b! m& e. }( N
会面安可知。( r8 o0 _8 o+ [& ]: `
胡马依北风,& m* K u, w. `5 m
越鸟巢南枝。) o8 z1 {% d2 m m
相去日已远,( ~0 J( N: u0 F( y& r2 p2 q0 B
衣带日已缓。
2 t& K% b q* g% u8 a2 a浮云蔽白日,6 K' h0 d: y) l5 @% ^: G: }* Q1 G
游子不顾返。7 l7 I: { X+ Q4 A {3 Q7 U- n8 P
思君令人老,4 j1 X# o1 O- e
岁月忽已晚。. Q: y% n% \" a
弃捐勿复道,
' o* o# l2 a$ y努力加餐饭。
+ I9 h8 w" ^) w5 i T9 I0 z1 T(I)
, u0 S$ f0 ^1 }6 E2 }- o, PYou travel on and on
9 n9 v* _2 u0 g" c i0 MAnd leave me all alone.
9 p% B6 \& S4 s) G3 T- p/ J2 jAway ten thousand li,
' U9 x7 o, U6 j. \+ P3 S# iAt the end of the sea
# Y8 q* @0 j1 u/ q0 r2 HServered by hard, long way, l* }2 O5 Y" o" r! \0 c
Oh, can we meet someday?
7 K5 K( Y e; mNorthern steeds love cold breeze,
1 o9 A+ @/ ^+ [- E( E) E3 Fand southern birds warm trees. |6 g4 y' ~6 j% O
The farther you are away,: e+ F! e$ M' d+ i+ E; Q% E! m
The thinner I am each day.- e$ f& z1 H) `& O3 Y4 R
The cloud has veiled the sun;4 p& J- c5 C( K6 ^2 x- n. _
You won't come back, dear one.. h$ i7 c* x' q$ |3 `
Missing you makes me old;3 `# y, y" V& P+ }, g& ?
Soon comes the winter cold.% L: G! t6 o# O* I# M, Q
Alas! Of me you're quit. [3 D% C% |- H( W- F
I hope you will keep fit.8 f' W* {1 z9 O5 T& B1 n
$ B( z( r* f; Y. x B# T3 o5 i" j
之二. G' j x4 W, m1 R2 t
青青河畔草,6 n* s% l2 G: S2 I2 ?
郁郁园中柳。
- Y3 V3 l" Z3 N+ ]/ l! L盈盈楼上女,# a* h) z' f0 j! k ^
皎皎当窗牖。
0 a3 ?' g- |5 z( M! y- b$ `1 b* r娥娥红粉妆,
" r N) m+ `+ G0 k+ K纤纤出素手。
% w% Y9 V- d+ D: M( ?6 |6 `5 {- p& n昔为娼家女,0 q+ v1 u! X( s6 S
今为荡子夫。
$ f% W; Q* u( a7 h荡子行不归,: k* `$ @% X' e' ?: E
空床难独守。* `3 |. o# `/ M
(II)# D) j* G3 ]5 w) R3 y
Green, green, the riverside grass,; J9 [7 v7 C/ a% m# L# Y
Fair, fair, the embowered lass.% I' Q. T! w! {6 I L) ?1 H8 [
White, white, from the windows she sees
8 u9 K3 \2 A! B5 D3 g0 T( sLush, lush, the garden's willow trees./ ^+ \# j6 h5 n/ F+ g% @' A' j
In rosy, rosy, dress she stands;5 H+ p. \; }( K9 ?; Q/ G G% w
She puts forth slender, slender hands.
/ c6 h* H3 S4 _' H0 J+ KA singing girl in early life,. V! G8 ?6 K+ P" o+ {
Now she is a deserted wift.
% B& |. r) O/ V% T" H* f5 LHer husband's gone far, far away.1 E: v6 `: `9 g; X6 v! P2 O
How can she bear her lone, lone day!
6 J C0 S8 w6 T4 w
) }1 z( v8 y' \6 Q* D7 H5 W! u' Q之六
9 C8 \* M5 v5 c, T% j8 w4 A# E1 n涉江采芙蓉,: U; s$ O2 q7 U& A' Y% ?
兰泽多芳草。# y' a5 u: J! Q3 G5 _( o2 r; T
采之欲遗谁,$ S2 o; p5 ~! b! ?! k1 m* F
所思在远道。
" g: ?$ q0 ^0 p/ |还顾望旧乡,
: f* ^2 w$ C% C: D长路漫浩浩。' z2 b8 I0 W- t+ T4 j+ V- X% D
同心而离居,
0 o" ~3 i3 Q1 x3 S! B0 {' h8 m/ U忧伤以终老。; x9 x" _5 U5 @6 v1 H4 ~$ T- O% i
(VI) x3 O; g. Y1 b! q
I gather lotus blooms across the stream,; i2 \/ _' d3 s; f4 z
In orchid swamps the fragrant flowers teem.' E7 l' u/ K8 t4 v& E1 u4 u; ^
To whom am I to send this sweet bouquet?5 D) q; v! w7 D% l: j \
The one I love is living far away.
0 L+ c6 C- b# A2 }; \" ?0 Z, VTowards our old abode I turned my eyes. _. H+ k1 t& C: `: v
To find a long, long way between us lies.& u" u% b4 C8 w+ j
We have same heart but live still far apart;% x! Y |# w: U, R! |, D
This grief can't be consoled e'en when I'm old.0 P% N& F/ j! T
之十三
( }! F% g* w8 ]4 ?驱车上东门,8 `# T: `5 [+ ]- P7 ?
遥望郭北墓。2 O2 G' G" ^6 A* @# X" q
白杨何萧萧,
3 v/ n) H- E# J- l5 ]松柏夹广路。
. d0 e" U- K/ j下有陈死人,+ t) o+ p0 [$ O+ F
杳杳即长暮。
7 e9 U, M: h; ~* Y+ v- m4 ^: h潜寐黄泉下,) a% s- R9 Q% M4 X; p N
千载永不寤。! i. F! H, d% F3 E) }; v; _6 F
浩浩阴阳移,
& W% X, Q1 t A" Q8 t年命如朝露。
; u; y+ q% X3 F$ K: d' [2 O人生忽如寄,4 @, r1 _2 a$ v9 \* m
寿无金石固。
6 I7 w% |. O3 g5 @: s万岁更相送,
# ?; p" M& I, i- X- u. K贤圣莫能度。0 [! G8 F. \4 q8 ^9 z. O5 ^* D
服食求神仙,
! O8 T# l# I' U, x多为药所误。
! L4 T: s9 T3 P不如饮美酒,
0 g6 B; T$ }4 W6 x5 K2 T被服纨与素。* Z: ?4 u$ V1 R' r- T" `. `! U, [
(XIII)$ j2 O5 ~+ I/ c2 ^, |/ M
I drive my chariot up to Eastern Gate/ \& S0 G. w6 V: [( f/ F: B
And see the northern graveyard from afar.
7 Y( `6 T" y E6 G. B3 UIt's shaded by rustling aspens antiquate;6 s) P- m) H" ?& C/ R: Y
Flanked with pines and yews the pathways are./ [+ F6 k- D4 _1 E' C {
Beneath lie those who died long, long ago,
! ]- e% f( v; \! X @Buried in eternal darkness they remain.9 o: l4 \) G- C- I
They sleep beside the Yellow Spring below,
1 `. a0 y$ O# c8 PFrom year to year they never wake again.# b0 r. G' z+ q$ W" |0 Z
How many days and nights have come and gone!7 G! l9 R5 @ s3 q
Like morning dew our fleeting life will pass.
3 k( e8 U1 ]& A( \( \Man is an ephemeral phenomenon,
8 y& v; A. Z! F; r- LWhile fore'er last metals, stone and brass.. x4 P1 O8 N5 f, D
Do you want to enjoy longevity?8 N1 N7 _0 H i; [9 U8 Y: d
But in the end e'en saints and sages die.) s: I9 W @" ~3 r$ \- l
If you by food seek immortality,
' ?# t' v9 Q! e+ d8 I ` JThere's no elixir on which you can rely.9 i2 S: n9 U# p, [% Z9 I
It's better to drink good wine while you may2 j+ W c. i4 q) X8 p6 z/ U
And dress in silk and satin every day.
( r1 d% D4 \. J; Z' x* \ }
. S1 D! g# K. j, k, l0 m; I之十五 b0 p" Q+ q- m6 Q7 r! A
生年不满百,
1 }$ l5 e. i3 f7 e* e# s常怀千岁忧。
& y4 |, r" R% n4 h$ \昼短苦夜长,
- M+ G2 o8 D3 |4 w' {" U何不秉烛游!- x& c2 n! @ `( x3 u) M# v
为乐当及时,
1 @4 N2 ^1 O9 h# o何能待来兹?
9 Z/ F+ s1 j+ H, \愚者爱惜费,6 d2 q( B5 s1 e, X0 r. m+ d' A
但为後世嗤。
- L# `: \. L! _* G仙人王子乔,2 M0 H9 Z$ x0 c' |$ ^, e- n9 H4 D
难可与等期。
. c. K- t% y' f. m- F/ Y(XV)& l: X! K) J. H0 v. d+ |' x' u" S
Few live to a hundred years,
8 r& i$ } _% d7 t! T! L. CTheir sorrow longer still appears.2 H; X/ i# v" c( J: `8 E* z
Whey day grows short and long grows night," O7 d8 A. X' t/ a" n8 { a
Why not go out in candlelight?
" p5 D' S: s5 b' AEnjoy the present time with laughter!; i0 z# B3 ]7 M& I; t
Why worry about the hereafter?
, S# i' a9 Z8 @5 O- X2 rIf you won't spend the wealth you've got,/ a/ \/ x& r% n- w
Posterity will call you sot.5 r2 I+ e& Q w2 U5 u
We cannot hope to rise as high
' ~+ f1 u; v; F2 o) X0 z" l# SAs an immortal in the sky.
8 Q0 m7 E4 E/ h3 w7 V
6 y6 ~& W2 z9 u5 E十五从军征
: T: k; B9 J1 M! S d十五从军征,
$ E! P+ r& i- d: K八十始得归.. h4 c* X1 o7 r3 B' S
道逢乡里人,: i* l! f( H M) [& e
家中有阿谁.
9 @( U7 ?& j1 F遥看是君家,+ o; C% b2 @/ W: B+ k
松柏冢垒垒.5 ~" e0 c8 q* _" C# m$ j+ J6 d
兔从狗窦入, y! g1 m0 H a8 Y! M" J- m c
雉从梁上飞.0 [ @+ F3 e4 }3 D
中庭生旅谷,
- C& ]$ \1 u4 u6 C" T井上生旅葵.
' |! M, j- ~+ I6 W! R0 X舂谷持作饭,; t9 G* }9 Z0 u5 n) D% G
采葵持作羹.9 C, h6 N$ T9 R) G/ S' M
羹饭一时熟,+ |9 J' R( k8 t9 j/ q/ f# w( Z
不知贻阿谁.
3 b% X) Z" f" V5 r* z7 o+ K7 X9 z出门东向看,, H/ D# ^( K* \ B5 m) V
泪落沾我衣.
3 l% p2 u$ P! W: b: ?" s! XHomecoming After War
4 n9 ~! Q7 B% R1 k5 ~3 ?/ J) vAt fifteen I left home to fight the foe
& n/ s* M& T* u/ C. c6 D% ZAnd could not go back till I was four-score.
: t" z/ ~4 [) J8 J9 X# iOn the way I meet a countryman I know;
8 _3 k( o7 M9 \7 r5 \, K% mI ask him who remains within my door., _- j& g) w# v% k5 R- x
"Seen from afar, your house is over there,
' _$ G9 x$ {, |) z4 U4 ]) m- \7 W'Mid graves where pine and cypress stand aloof."( z$ i& v; l5 c# ?
Arrived, I see in dog hole run a hare/ w8 N% s! ]0 L, {& q, M9 Y9 n0 _
And a pheasant fly from beam of roof.2 U }. y5 h3 O) J& n6 L
In middle courtyard grows only wild grain
" T! d5 Q4 Y& ^6 \8 x$ DAnd by the well grows mallow I can eat.
* \2 ]0 K. v6 D9 t% I) O; _I pluck the grain and boil it as food plain
/ t* H E* x' [! fAnd put the mallow in the soup I heat.1 A3 X2 f. M* W4 i
When I have cooked the simple, homely fare,
+ ]$ J, W3 }+ G% o; z3 R$ G7 JWho will eat it with me? No one appears.
% z( H% x: m* @. L" }2 ?, l7 ~I go outdoors and eastwards fix my stare,5 W. {" `9 {5 k6 {0 \
My furrowed face and clothes wet with tears.8 H# Z W+ U2 F. P1 S
5 X# c% F+ n/ X, S5 G- ?: B3 a: ^
上山采蘼芜0 i6 u- Z0 T7 D$ Z
上山采蘼芜,
9 Q+ Q* P- t) f2 a$ h4 K下山逢故夫.
5 i( A9 m! F( H, x长跪问故夫,
+ A9 \5 y, O& L$ V% u# _% x新人复如何.
9 v" w- y; g, w新人虽言好,
! B" m' w' u4 @4 p7 V- w未若故人姝.
5 Q- ~0 F/ m* E% K! D颜色类相似,1 W9 J5 B9 ~( E% g
手爪不相如.9 e! }3 j) c: a3 D* m/ y
新人从门入,
' p; K0 D( \) h; W4 O) d& K3 i故人从阖去.
# n, O% h8 K8 }$ Z" A新人工织缣,, Z) L# B4 u* l/ |
故人工织素.
7 Y$ c4 ~- C: `织缣日以匹,5 S: k$ n* Q( Q6 s
织素五丈余.
- k* l3 f9 U' @; U6 S) A' R将缣来比素,
e9 I: B T1 y# \' }新人不如故.
$ \7 |7 d$ j+ S/ }( s( |# d/ ]The Old Wife And The New& w( S' I$ Q6 J# l: m& [ S8 G. W
She goes uphill where herbs appear;
. ^' G* A( {" Y* U8 E b7 XDownhill, she meets her former husband dear.1 ^5 A+ @/ I4 Y; m( _
She kneels and asks him, "How do you...5 |+ Q' C/ h1 A; m1 x" T1 ?( }
How do you find your young wife new?"1 t: w* B+ G9 a: r5 \ N1 f
"Though my new wife is no less fair,
0 D1 ^5 w' Z+ G d: NMy old wife is beyond compare.
$ G1 \' c+ }: ^. B. l8 F8 bIn looks by your side she may stand,' t& t* k- A! V7 M5 o
But she's less clever with her hand.
! `, H \! g# W# lSince she came in through the front door,4 t& [# F- d! `+ X: [# B
At home I can find you no more.- m$ _0 D+ Q* A2 p! j
She's good at embroidering skein,8 \' A* n! ?/ J
While you are good at sewing plain.8 n2 Q% s6 o3 D3 s' n1 y
She weaves one foot of silk a day;
( I2 r% I2 B3 oYou weave five feet without delay.8 m( w" j: O* Z
Her work compared with yours, all told,1 E1 u: |+ b( H! p8 S0 z- k
The new is not up to the old."# y% m5 k- _+ J0 V1 m- `$ V
7 L8 b4 w* a) X: P6 q陌上桑
* Y, B6 N' C H日出动南隅,+ S1 J+ X8 h& }: A, f+ @1 A
照我秦氏楼.: h( ?8 V1 I3 }/ M
秦氏有好女,5 R4 i' f# z4 s, K3 ?( Q1 Q
自名为罗敷.
- Q* \2 N4 q$ Z5 V. K, |+ }罗敷喜蚕桑,3 ]4 M8 s7 B7 }1 k$ K1 I
采桑城南隅.& ]/ r) L6 M7 x. `. S- |
青丝为笼系,
/ s" W! D% K8 Z5 k桂枝为笼钩.
" e) m. F% j; Z! I2 e$ ~. R头上倭堕髻,- ?8 B7 s- {7 ~& o: o9 s" g q
耳中明月珠.% H3 v. `+ o+ ^- ?' @
湘绮为下裙,
1 f; n6 H5 D0 O$ b紫绮为上襦.: k- _/ O- C: I; n( j/ J
行者见罗敷,
- {* ~% X) ?# @- E下担捋髭须.
, e) f# x! D. X" ]' L2 Z Y8 O4 E少年见罗敷,
4 i. [' W) y! U5 ]2 L脱帽著鞘头.
$ b) w5 i9 w8 s2 a7 w2 H耕者忘绮犁,6 }/ |& u! J5 i0 S+ h3 H6 r: h
锄者忘绮锄.5 n. F2 w- ~% f: ^- G
来归相怒怒,
& P. H5 Q/ C: Y8 D% i. S但坐观罗敷.8 Z8 O3 J; r" U) ~; h: I8 P- @% C
使君从南来,8 _/ i+ O0 B/ [
五马立踟蹰.
$ \* }1 D9 U' h+ U+ P, Z使君遣吏往,$ W) A7 e0 T- q: A g
问是谁家姝.: k! d1 Z* R" N3 P# k0 X
秦氏有好女,
& @: c: H+ f$ i; ^- N" K0 @8 E3 \自名为罗敷.
: D- |0 }% k$ Q- A罗敷年几何.4 z+ f1 @" F' [+ s. F7 A
二十尚不足,& l0 c9 N6 y- d6 Z. }4 u
十五颇有余.
) o9 I8 f/ {( m) d S/ `) |; c$ c使君谢罗敷,
' F- n9 W! q! Z, n宁可共载不.
/ W. X, Z8 V6 Q) l罗敷前置词,; [. Q) s1 u! r( P5 E, y! x/ [) v( N
使君一何愚.' k- L8 Z/ o& ?( q9 m- }5 f; t( T
使君自有妇,
( C% Z- _7 V! [( w, I罗敷自有夫., t F4 f9 `% q
东方千余骑,
' c( T' [& z" A' P1 p [) `8 {6 B" E夫婿居上头.- w6 K4 q; i) \6 v) h3 {
何用识夫婿,
+ k2 }3 ~3 f( j. Q* e& ^7 j3 L白马从骊驹.
/ l6 K6 O* n" b1 x青丝系马尾,; q) p6 o5 D, @
黄金络马头.. M& M0 o. q" V! O; v q' `
腰中鹿卢剑,
* I$ Y" t" E! _1 F& K可值千万余.
- U: r9 g5 |" F3 }, ~十五府小史,( B$ E- A5 Z6 H3 w* X- g& z) O ^
二十朝大夫.1 m/ {9 H; N9 I3 q# \. i$ N* k
二十侍中郎,0 G* U0 @; j3 o W& E
四十专城居./ Y9 _5 R- m/ y9 h3 k( R* O
为人洁白皙,/ Y6 E, V6 ?: t2 i6 c. C6 ~- {
鬑鬑颇有须.
- Q9 z# K1 W' a- Q盈盈公府步,
% I1 N# R+ Q. b; h冉冉府中趋.& g9 s0 C/ k* {2 E& L9 w6 a; {) U1 I
坐中数千人,. F0 B7 |; t6 b2 k0 \
皆言夫婿殊.7 ]- x& M& B4 _3 Y% v; W" T
The Roadside Mulberry; ~) Q3 w( v) U8 ` J1 G
The rising sun from southeast nooks% Y# p2 z4 L+ f4 t
Shines on the house of Qin, who- \% Q% M9 ~( ]5 L. \% N4 q* U
Has a daughter of lovely looks;4 a, ^/ l; y3 v; q+ M* N) r( y0 X
She calls herself Luo-fu.5 x: ]/ g v. {9 {/ w2 S
She picks mulberry leaves still new
& T6 Z- |" Y% g8 d, bTo feed silkworms in southern nook,
+ g. j8 Q3 W" h8 T9 Y% {& V6 wHer basket's bound with silk thread blue,
S. X. c' Z( n; [0 K8 O0 ~Of laurel bough is made a hook.- [6 J( l! W# g( C9 V1 l' z
Her hair is dressed in pretty braid,
~5 H$ }$ l9 aLike moonbeams her pearl earrings shine,* s; D0 j7 ?" y6 a& x
Of yellow silk her apron's made,$ C1 G9 C7 n# {. e. i
Her cloak of purple damask fine.
$ E3 G. V, }' T! \When she is seen by passers-by,) d3 q: @: o6 s' [4 R- U
The stroke their beards and there take root;
3 |' @/ w" g% y+ V( [When she appears in young men's eye,
2 v6 t+ @" n$ S# X" l8 h/ CThey doff their caps and make salute.! W: j& f( s6 f* i5 g* ^
The ploughman thinks not of his plough,5 q1 ]& d4 r' B1 S d8 K9 t
The hoer leaves in field his hoe.
" L2 z; H0 P' |: n$ L; q+ i3 @Back, they find fault with their wives now,
% H& R8 ^- r& u0 hFor they have seen Luo-fu aglow.# r* B1 N. k, B9 v, E: N6 s
From the south comes the governor,$ b c4 y5 ^3 e; _
Whose carriage and five stop and stay.: c8 S0 @! C L3 \- {
He sends men to inquire of her.* h3 x# t& V, C% V0 d; f
"Who are you, pretty maid?" ask they. @1 X3 s* x( H; W/ Y$ c
"I call my humble self Luo-fu."
% Q5 Z# w/ k; L2 I"Pretty Luo-fu, how old are you?"
/ g% X2 M7 H% o1 q$ d4 O"My age is still less than a score,
+ ^- q6 y5 l% @, s2 MBut much more than fifteen, much more."* `4 @6 M! S5 c, i! S! I! q6 c
"Our lord bids us to ask Luo-fu,$ c! o6 v! K6 r$ h( \
Will you ride with our lord, will you?"
& I, ?9 N3 v9 m: z* n9 u8 c8 `Luo-fu steps forth and makes reply:
; q7 U( O0 f7 s. f& l3 m' O1 p"What nonsense you are talking! Why,
( o% W/ L( r3 {5 _4 D$ _. ~Your Excellency has his wife;
- Q: z) F3 j9 W; [- u& ]. G! ZI have my husband dear for life.! g+ p4 ?1 O+ S
There are more than a thousand steeds
% l+ M) i8 x0 P5 GIn the east that my husband leads."
. l# {+ q0 R0 l7 h* E! {"But how can I your husband know?"
7 }7 q! X; W) Y4 f- N"Ah, by his horse as white as snow,
" V' h& `* I, \$ |1 K. fWhose tail is tied with a blue thread,
& U' Z2 b& \, j! F3 Q, c% _- GWith golden halters round its head;
2 o: i) U( o2 EBy the sword with its hilt of jade,+ a) Y: u3 u2 Z; }! F4 r, y
For which its weight in gold he paid.% D+ h: f0 G* O; }, h2 U/ H4 L9 S
"At fifteen he was a junior clerk;" @0 m4 A- b( M: X+ t ~
At twenty he did a courtier's work;
1 Q# ]2 p. Y, g, v: b G: aAt thirty he wore chamberlain's gown;( ?+ h1 E2 o! }
At forty he was lord of a town.: j4 n8 T5 u5 C4 m. K# a7 U
"His face and skin are white and fair,
0 Z% g" ?& f6 r- S3 UA rather long beard he does wear.$ q! b" s( Q1 q/ m2 [
In the court he walks to and fro,8 F& r# ^: }* l8 j1 X
And goes to the palace with steps slow.
6 y+ [) ]: M) B) ~% l8 v7 pAmong the thousands in the hall,
% v2 O+ {/ ?8 R/ d" x5 P- BHe's deemed the most distinguished of all."5 k" M+ o! L9 J8 K% G/ e' ^
6 [- D( k3 V) G7 @% m. g
落叶哀蝉曲- z, `, s8 [0 y8 t6 q
(刘彻)
W1 ?( s7 M- ?/ m% P$ Y8 U1 u0 Y罗袂兮无声,
. R9 z9 p* U; Y/ q- {' Y" I- |玉墀兮尘生4 j6 x% V! e9 j0 P) @
虚房冷而寂寞,
) q9 ~; a8 b2 c0 k5 d: D落叶依于重扃' N. I- A8 w! u6 L1 S* j
望彼美之女兮安得,, u$ t0 ]7 y' p; ]5 A% I
感余心之未宁
( B+ _8 l; [: k$ G* UThe Fair Lady Li- O0 {( q v5 Y% G j+ Z
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada": B3 n* [7 C8 N1 A$ C
No Rustle of her silken sleeves,
/ N6 j' }0 b( o- K8 U! @/ |; YOn marble steps dust lies,
! O+ `+ S$ j* M1 MHer empty room is cold with sighs.
6 Y5 w' `0 k0 n2 q% TAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.: B% g1 s7 c* U) s) {! W
In vain I'm longing for my lady fair,
% Y$ H. K3 d4 w' z! |My heart is aching, for she's gone for'er.
* ^; o. @/ B' Q* M! A# u3 p0 U6 f6 ]
7 F/ Z6 t' ? x5 [+ Z" V0 f7 T秋风辞
1 A9 O* Q& w2 I" T7 n% I+ R秋风起兮白云飞,6 O5 H# \2 s" d4 W( V
草木黄落兮雁南归.
- \, l& B7 F. M( H/ B" [兰有秀兮菊有芳,
9 @1 Z9 w. L! v, k怀佳人兮不能忘.
! i+ t- P5 B& A; Z+ B泛楼船兮济汾河,% {# Z5 l3 S- E/ h2 k) s
横中流兮扬素波.
% E% i3 I2 f1 H$ B% n7 n0 Q箫鼓鸣兮发棹歌, ^! _) o% [3 R
欢乐极兮哀情多.. y% _& [9 B- K: h
少壮几时兮奈老何! X6 X1 m. g" L8 u& f4 T. s5 Q
Song Of The Autumn Wind
% V: _; Q5 } N- z' XThe Autumn wind rises and white clouds fly,, _/ Z% J* h' O- Q \. N; u
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
: X5 N" P! t! c; R5 VThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
8 l& [- ]2 S8 X4 G) l; M3 h5 \Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
/ t. a3 k7 @7 p( A1 QI go aboard a bark to cross the river long;5 |8 l; C( O) h8 r' F$ f' |
It reaches midstream when I see the waves rise white.5 S2 ^3 @: [% K# v
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
! }4 h1 A2 H1 X6 I' k* H5 LBut sorrow comes when pleasure reaches its height.( S7 o X5 X' e1 x0 {2 g
How long will youth endure when old age is in sight!
/ u# m( \* m& n
0 y: b5 r0 f, T$ Q1 K' @( v秋扇怨(班婕妤)
! h/ u+ P5 P G+ ]$ }& h+ ]新裂齐纨素,
; j) p3 h! x/ V1 y鲜洁如霜雪.
1 H& e U! d* b: W, ?* R) [. R+ U裁为合欢扇,* v# c: h* Y# ]8 B( j
团团似明月. N6 s. I& W- |* c- C( g
出入君怀袖,/ l. V" v i0 e4 ~7 h( x
动摇微风发.6 {8 \, A" j2 v3 T8 f) i r/ H
常恐秋节至,
' C6 \/ b3 c7 \& Z凉飙夺炎热.8 \5 r% w9 ]3 C% O: T
弃捐箧笥中,! O0 o. U: C: S# X; m; O
恩情中道绝.6 o$ M( }9 ]0 ~; _& w: U, F5 C
Lament Of The Autumn Fan
5 `3 V9 E8 e- D( eFresh from the weaver's loom, O silk so white,6 I' @& C) l4 |* l
As clear as frost, as winter snow as bright.% d3 x, r5 X, U9 h6 _; r
Fashioned into a fan, token of love,
/ l# K. L5 w: Y) i5 ?You are as round as brilliant moon above. a% X) B3 Y6 U# }
In my lord's sleeve when in or out he goes,3 q5 d8 z+ }0 }! F
You wave and shake and a light wind blows.
2 z' m1 N: z! C6 ^% M( p5 k* G9 zI fear when comes the autumn day,4 o" H2 N3 w9 T/ y
And chilling wind drives summer heat away,
; H) x5 S( f2 ~; x K. I5 hYou'll be discarded to a lonely place,. I( q' }, p& I6 R% i/ a
And with my lord fall into disgrace.+ T2 Y. q, N1 W; q9 y% {: n! J% K
: C+ A+ G4 A2 y7 r7 G" M4 J. p: q3 S
别妻(苏武)
O# v4 m Y5 J- o' q0 k& P5 v结发为夫妻,& K8 [3 w0 e3 d+ w3 {) _$ Q3 V
恩爱两不疑.
5 Y5 l% }2 {' C* E' M6 p欢娱在今夕,
. @5 \- ^) @2 S- x燕婉及良时.
7 S: c7 l' Z B# A; W征夫怀往路,+ J9 o& `6 i+ |! v3 ?. ^$ v
起视夜何其. @. l$ g2 h3 w9 a8 T+ N
参辰皆已没, k+ X- s" G" K7 \
去去从此辞.
( y7 y: a: k' J# S0 }; u6 G- d8 J# }行役在战场," i" g$ [% m2 q j+ O
相见未有期.
# D9 b. M' S/ D) P握手一长叹,
' r6 e7 u, A6 L! q6 Y: y' x泪为生别滋.0 c+ V& T7 c5 k8 K5 p' J) N
努力爱春华,% k% [0 ?( P4 h+ @8 K
莫忘欢乐时.+ s, I9 ~3 i' A( ]
生当复来归,
" P; G1 G# k' v2 C死当长相思.
9 N7 e& P6 ]* f- V' m5 QTo My Wife
6 ~' g1 ]! d; U, O% ~1 F7 UIn wedlock we are man and wife," y4 h' t( _4 H8 n% b1 r
Our love is never borken by doubt.) a4 G; D" c# h1 F
Let us enjoy once more such life,
C$ q$ H. W d( Y7 JBecause tomorrow I'll set out.7 G& y% D! C+ v
Thinking of the long way I'll go,
6 H3 ]6 ?; r. o4 e+ L# v% WI rise and see how old is night.
% W- b3 i# T# G' qDim in the sky all the stars grow;0 V/ F; G9 V4 u/ s+ C1 U) q9 y$ Y
I'll part from you before daylight. B+ Y' Z' U# q9 T+ z" n {
Away to battlefield I'll hie,
( x, `9 j. y/ eI know not when we'll meet again.
; c0 v, d$ v OHolding your hand, I give a sigh;
0 l5 w+ s! r, \' [* dLetting it go, my teardrops rain.( P7 m0 U. N. m5 Z9 L7 s
Try to love spring's delightful view;
0 {8 S5 o) s5 VDo not forget our happy days!/ x6 z2 }5 K$ @5 T4 {& Y
Safe and sound, I'll come back to you;
2 t7 M; N) ~9 z3 q& V6 z3 LE'en dead, my soul with you e'er stays.- [/ F* p- b) |3 ?( x
' j( }& Z# D! r3 G! C+ s
观沧海(曹操) 5 |) ~+ J* b& d
东临碣石,9 J+ i7 H+ a9 J6 g3 Q! s: H
以观沧海。
e7 f+ r- m4 m5 R水何澹澹,
% Q+ z2 ]& }5 l+ M: x. J" E3 ?山岛竦峙。: Y) J: d3 l, g' D: {5 @
树木丛生,9 i/ E$ N- |+ H1 d5 ~! v
百草丰茂。
( s* k" s: r! S5 T0 O$ W' P$ U& M秋风萧瑟,
( g7 Q# ]8 R5 t洪波涌起。
C$ E. o( M- ~2 t- t* |% {日月之行,
2 W+ l E9 O* X+ R0 E若出其中;4 ?7 D$ q9 g" Q1 _/ U; A1 j5 v
星汉灿烂,
# `5 {, G0 u+ Y1 Z% R若出其里。" Z; X4 ~ ~( _# I$ {
幸甚至哉!) B2 v" o+ t w7 J8 o3 g$ z) m
歌以咏志。
% g2 F K; F3 ^4 U9 Z& @, [The Sea
+ Z* H6 M6 c$ B, X. g' \5 V' D0 O9 pI come to view the boundless ocean6 v6 o8 b7 F, ]0 G7 l
From Stony Hill on eastern shore.1 b+ x2 e7 } p& f( P0 _
Its water rolls in rhythmic motion,, S9 [7 N+ M$ l, a
And islands stand amid its roar.7 q5 ?( M7 Q3 X- }( [$ p
Tree on tree grows from peak to peak;
5 \2 [4 l# U/ K# }Grass on grass looks lush far and nigh.) R0 H& \7 Z' s' y7 X6 |
The autumn wind blows drear and bleak;" S# \; {9 s: l- n" [
The monstrous billows surge up high.% F/ {) u7 ]5 L0 N& s1 G2 }# E
The sun by day, the moon by night
! T' S" J2 O! v; bAppear to rise up from the deep.
; y* h' V/ e" K% {The Milky Way with stars so bright, v) r) W' u1 b) C* H
Sinks down into the sea in sleep.' \2 w& W3 u ^6 N( [, W" }
How happy I feel at this sight!
! P7 K7 L; o4 f- @' A7 j8 k$ \I croon this poem in delight.
3 u/ b4 G; e1 s6 W7 ?$ _# x& s# i7 h
龟虽寿
* {# S: Z* O! l$ B. u" Y神龟虽寿,
: n' v# @9 T8 ?$ i" k: V+ ?猷有竟时。6 F1 U T: l* B
腾蛇乘雾,
+ b1 }5 x4 W* o8 Q. P( F" o终为土灰。
( e, e8 s# Q) ~2 ^7 _老骥伏枥,1 \4 Y4 V, O$ \9 A7 e
志在千里;
; H. j9 D- G( N8 k5 C烈士暮年,
* D& z1 Z! ~* M3 F! m* @, Y壮心不已。4 _ J; k$ `, |8 _% @
盈缩之期,
* T& k1 K \/ T2 A* z不但在天;
. T. K' [3 [( B4 Z0 B1 f2 ^7 I- w8 [养怡之福,
0 ` E9 J8 P# X1 Q/ t可得永年。
; U) E# p2 t: s# _( \) c幸甚至哉!/ _ a4 \ u! V' ^- J& x3 k
歌以咏志。3 ~5 ^0 s" z% x0 T' r
The Indomitable Soul
7 o! s, ]' V( NAlthough long lives the tortoise wise,
5 o0 Y% t! M9 g* @In the end he cannot but die.6 T: D9 I7 e% z( R5 V
The dragon in the mist may rise,
. M# m1 \2 R/ {' r. v7 ABut in the dust he too shall lie.2 {( o+ W6 h M0 f- a! a3 y$ w7 R
Although the stabled steed is old,
8 u ~! L. f) _3 ?$ ?$ E% WHe dreams to run a thousand li.! G3 \! k& E6 L! H7 L' n: d
In life's December heroes bold
# Q+ |2 f: S8 t$ _: @" bIndomitable still will be. E7 O+ k* h/ y" r+ I: x8 a
It is not up to Heaven alone
, I3 r3 f# o% Y" i& LTo lengthen or shorten our days.
% r( `5 q5 E9 w$ cLet's cultivate our minds and live on7 I, u$ ?2 ]" ^% K
Through long years, if we know the ways.$ `( Y/ B# E+ C3 q: }. u
How happy I feel at this thought!- d& o3 }, v) |) z
I croon this poem as I ought. H9 e9 j4 G* W5 ~; v+ N
: q& R+ D; {( r短歌行(曹丕)0 \; B3 g c) W( `* b
仰瞻帷幕,/ Z5 r& b& {2 Z/ e8 @
俯察几筵., f2 |; M0 D( Y$ l- b
其物为故, \ I; J1 b2 C( i( C0 m/ \
其人不存.4 w* p# Q, z2 F9 a( z
神灵倏忽,# N. X& b: _4 q& K' n
弃我遐迁.
x8 V7 [* |# q* k* X% u1 j: N靡瞻靡恃,
9 {$ c* N: |+ S( S1 _. U泣涕涟涟.+ H; s4 ~- D3 o8 l$ s8 _+ p
呦呦游鹿,( S! ^5 Y+ L7 {
衔草鸣麂.2 f4 W! V6 m( } T7 m2 R
翩翩飞鸟,
5 K; j2 n9 l, d, F) ?* I8 }4 _2 g' K挟子巢栖.! j8 f( }/ `' Z$ i3 g
我独孤焚,
( D. G. j" ~4 U/ x2 S, r% C怀此百离.
. ?7 `3 s6 i7 o6 _! r. Y2 B7 X犹心孔疚,
- W; ]: [) M0 r+ `# `莫我能知. E- T# u9 T- B& U9 x" i5 c' k
人变有言,忧令人老.
8 I K& z7 V4 D0 {4 d- w: \2 j+ k6 W嗟我白发,生一何早.) ~; Q7 k! T( l G7 h9 _
长吟永叹,怀我对考., t8 M& ` B4 E% b
曰仁考寿,胡不是保.
4 V# `$ H- @2 ?. a3 FOn The Death Of My Father
u3 w3 s, d# K& e0 O* ]1 o* l/ VRaising my eyes, I see his screen;% E# @* d% ] L) u
Bending my head, his table clean.5 B6 }' I- U' y' Q: f
These things are there just as before,
3 O+ Z* s4 y8 G" h OThe man who owned them is no more.
4 H0 w9 ]$ C! ]5 n8 nSuddenly his spirit has flown L) T* E5 U) r1 M+ U. M I, b4 R
And left me fatherless, alone.
( h9 s6 J5 y8 e. ]7 T0 a) `8 E3 d3 `Who'd look to me? On whom rely?' k$ Y( a! U8 k: d$ `+ o; T2 N
Tear upon tear streams from my eyes.
d: e' ~ o* m6 o' u3 kThe deer are bleating here and there,* \2 l% m$ \7 y* X
They feed the young ones in their care.
( b# I$ ^$ F# o" o- k1 PThe birds are flying east and west,3 {6 d6 ^% I. P2 i% D5 \/ v$ T
Feeding the nestlings in the nest.- K7 D2 Y. Q: A# Z
Alone I'm desolate the drear,2 k! v3 d/ k+ F4 ?1 F6 A! s: H
Servered from the father I revere.* @1 ~4 R( ~/ Q# p( ] k
Deep in my heart grief overflows,
2 n w1 m* M: d. @7 A. j# h8 RBut no one knows, no one knows.# i: \7 @' b7 L4 v7 ]: r5 r. `
'Tis said that sorrow makes us old
0 C( b% |5 U+ t; GAnd early grow white hair. Behold!
9 k/ Q3 |% V1 y7 M3 h" a, Q sFor the deceased I wail and sigh;
/ d" _" L7 X- DIf the good live long, why should he die!; L: S! k# v$ x* V4 A5 V% p
j4 }1 G* L" p6 t* a# ~, I七步诗(曹植)6 b1 y& R7 l$ v0 u& w+ L
煮豆燃豆箕,
) E1 `7 }6 v- @6 Y豆在釜中泣.
. V/ y$ x, E9 `1 P3 E本是同根生,; A' E, y' x9 T: o
相煎何太急.
2 T8 S" n4 c" P) l0 N* Z& uWritten While Taking Seven Paces k5 m% e1 d0 C9 F" v
Pods burned to cook peas,
, b( j; Y. d0 }4 k6 G8 {& APeas weep in the pot:: w3 q# f: [! h1 Y3 U# ~
"Grown from the same trees,
1 C2 Y+ w g1 c" A0 o; S6 {! oWhy boil us so hot?"3 x. n2 l# [: G! H& j- e7 i" z
" f5 u3 R4 S$ Y2 g$ }七哀
9 _6 G7 Y# F) n( i8 R明月照高楼,1 m C/ ^1 [, |- J
流光正徘徊.
1 N/ g) u% _+ z1 z0 ^' N上有愁思妇,( Z0 J# K$ l5 A$ }. f- ?
悲叹有余哀.
2 j9 K1 o5 ^: r5 W+ R借问叹者谁,* X5 e$ f9 r9 F
云是宕子妻., p. u* v( C: n9 U+ U x
君行逾十年,. d% @8 a. Y: ?! }5 q3 E
孤妾常独栖.
: c0 J* @* S* j" x u' F君若清路尘,
( F8 q1 M7 e( k A% G妾若浊水泥.
* K( H4 B; A; _1 m) Z浮沉各异势,
8 b" ~8 E& K- H- }6 T会合何时谐.
/ @: C) ^# f% I; B& B6 I: x, K愿为西南风,$ B. X' {0 @: M/ G" ]1 y% a
长逝入君怀.
# _) l1 m1 q. {, S君怀良不开,8 @' U7 t) @9 D) l$ b& u0 u- b
贱妾当何依.1 S y* ^% @+ X4 l
Lament
2 j* M& _' J" ]Softly on the tower streams of light play;
# y, j- S6 F, L# |+ KIt seems the moon is loath to move away.
% x3 f' Q% m7 \/ qFor here is beauty wilting, tender sighs,( _" R6 r7 K: m
Telling of a tender heart in pain, which cries.
' n2 i0 j# k: B8 _3 f% U( LMay we ask who is there so full of ruth?6 d# x& E4 I+ `: v% B* ~% t
A wife in name, a widow, ah, in truth!2 b* R2 {2 I1 ^6 a& s
"You are far, far away for o'er ten years;! m# H: H4 [" B" l& i
I am alone, alone and oft in tears.& J" M, w9 A% W G* I
"You're like the dust drawn upward on the way;' v0 B9 a" t) c2 d0 @
Like mud in dirty water still I stay.; N! M7 ?. ^2 |( D! W& s
One sinking, the other swimming we remain., i' r; U4 R+ a- k
If ever, when are we to meet again?- _/ [) h* K* w& h, a
"Would that I were the wind from the southwest,
+ R) k- u% m, Z: Q0 rThat I could rush across the land to your breast!
) Y$ w4 o$ f" s9 T6 A( h6 oFrom your embrace, if you should shut me out,6 }+ j, I% b" e; M% a' j, m, a
Where should I go? Where should I roam about?"
\4 Q# X/ ^! e* }4 H0 G3 O+ C
5 f+ a+ O/ I2 ] R8 V) x' N7 h* p虞世南 ' d& D& d- Y# t0 i7 X) |, H
蝉5 l D7 O8 @1 e. e
垂 饮清露
+ ~) @/ E9 r$ i流响出疏桐1 B) U# f% e& k5 }( {. t
居高声自远5 o- h; X0 o; H+ S* ? [
非是藉秋风
" J$ D! [5 |* \8 g$ K9 S. D The Cicada O: y) }2 D! Q# |% ~, t: b
Drunk with fresh dew, your trill will flow& g" w! ?) e9 W( C; P
From 'mid the sparse parasol trees.
: a/ k, b& i. n5 ~5 R- ARising high, far your voice will go,
! N- m, e* }8 \Not on the wings of autumn breeze." f+ Y. I! _# f7 d+ o' F# R
6 K+ ?& o4 B3 H( U1 @$ z# ?6 g7 g
咏萤
/ m3 ?* a e3 f, y2 [: P o的 流光少
/ s3 ~/ e# z/ Z) l' L* H+ g2 [飘摇弱翅轻
- Y, ~9 J; V& C* l* V) k恐畏无人识' x1 w# Q6 G4 L3 [/ X
独自暗中明
6 o* S/ F; Y! t& f& X0 _& jThe Firefly
9 _& Y8 D3 c8 A9 e! D2 E+ [& rYou shed a flickering light;
5 f A$ X; b6 Z/ wYour wings are weak in flight.
2 e* q Q+ W$ U& j' {, QAfraid to be unknown,
7 {# p* |6 n* V7 s# i [7 B% r* C+ M/ QAt night you gleam alone.
. a* F# s+ w7 `5 J& ?* t3 y孔绍安 3 C7 v$ k2 F5 G* O
落叶# e7 S3 \8 K. Z C0 p5 _6 u, a
早秋惊落叶
: f& u" I0 z/ K$ y! d飘零似客心
; V4 r5 d. U1 L8 p) L) x/ ^# P翻飞未肯下
& g6 r3 ?0 f: a0 v" W/ l犹言惜故林" b4 `' `( @3 P4 ~4 u2 ~
Falling Leaves
5 f, c; ~5 O; @3 z# i, {In early autumn I'm sad to see falling leaves;
/ C5 R4 F9 n+ O: HThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves." j0 ^" W9 K; r9 u1 a
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
O% x+ S) j# }% @5 l$ u6 M2 WI seem to hear them cry, "We will not leave our trees.". F/ }5 F# q) v: }8 Z
/ m. j) V2 a- L7 g) `
王绩 ' g8 J a# |- A) G- a2 P
过酒家
! J! g4 e% M# e) A0 g- N: ^) f4 A此日长昏饮- D2 M! R' _/ Q0 K
非关养性灵) j. I: F: B( X: R0 f0 h& x+ ?
眼看人尽醉8 b |0 p0 a+ H/ z9 d) e
何忍独为醒
+ F6 t% Y3 i) J: hThe Wineshop; E9 o( e# p! E- u+ u- m
Drinking wine all day long, W% w% W8 s: Y, L& q* }: p
I won't keep my mind sane.
( E: j' T+ I% @$ S9 d' L6 BSeeing the drunken throng,
# d6 o8 `! M4 j [) \Should I sober remain?& F& \: a. q% Y9 j* M$ U" w
" C5 c, _) z. o" v( d6 A2 j3 m野望
- h0 b! z( z% c1 Y5 u东皋薄暮望
) W6 z' v3 Y% S8 l徙倚欲何依
7 e9 E9 W& p$ u+ W1 m树树皆秋色
) K6 v* \) z8 P$ z山山唯落晖
2 [" ]) A/ i; \8 S牧人驱犊返
9 d) \% V; p. A' s \8 Y猎马带禽归$ V. d: {1 J) T: o# A+ c( w" c8 e
相顾无相识% o* m" E1 z2 L
长歌怀采薇
9 u) k( y9 H$ t) ]1 ?A field View
1 G3 ?7 W5 ^6 j% v8 F I3 Y7 r6 jAt dusk with eastern shore in view
- ?% i' P; k' L7 j$ `8 Y2 b" fI loiter, but where can I go?
& H1 h0 U/ v* ]5 \Tree on tree tinted with autumn hue;
2 @- [% l, `: YHill on hill steeped in sunset glow.
* R& Q2 j; a' R" e, e" G% bThe shepherd drives the herd homebound;$ ?) \7 X! N. A& l5 `6 K
The hunter's steed comes back with game.* g, w. z- I4 a( E
There's no acquaintance all around;
& \, `3 p% r5 T, U Y5 mI sing of hermits and feel shame.# F; n+ s) x3 {7 `/ `
1 c- p9 t2 B: L- N
寒山
: I2 [: N7 Z+ r( W; b! E1 ~4 W杳杳寒山道1 r" I6 V T0 _" H/ K" g8 v% L
杳杳寒山道
' c& w% Z1 p3 |落落冷涧滨
0 q9 ^1 y2 A E; O# T/ j啾啾常有鸟8 F0 B& j9 Z2 H$ h; v/ q" b( u( h0 @
寂寂更无人 ]# P# C' E) B: Z5 I/ d
淅淅风吹面
+ p- {; X5 c: @1 S8 P" Q8 C2 g纷纷雪积身4 K' V" Y3 j; c3 q% R, {" R
朝朝不见日
, [& D6 ]( X# B) g( m- ~6 C( n岁岁不知春
6 Q+ E1 q& z! TLong, Long The Pathway To Cold Hill
" J3 w$ X: j. n4 `& o& W- vLong, long the pathway to Cold Hill;' A, R5 L: {: N! ]
Drear, drear the waterside so chill.
( u& j; H/ ]& m+ i% q m. |Chirp, chirp, I often hear the bird;7 \1 T8 _4 Z; |2 O( a1 h
Mute, mute, nobody says a word.
3 X1 @) r# Y) \) u* uGust by gust winds caress my face;
( e( d A- h; k f9 ~# ~6 HFlake on flake snow covers all trace.8 X0 T8 n* ]* z$ j; ^ ~% t
From day to day the sun won't shine;
( _- v5 J; K! N, l" _, |3 UFrom year to year no spring is mine.( y* e* \9 f8 m- s
8 e. G' D; T" |5 S' j
王勃
0 X4 C! M9 a1 E& x. G+ z& N滕王阁诗0 w i" R2 w/ E
滕王高阁临江渚
9 W- Z( l3 f) M' r佩玉鸣鸾罢歌舞
* n7 K9 Q* X5 _3 V+ F+ h" v; s画栋朝飞南浦云 k9 q" K' s% x) q9 w
朱帘暮卷西山雨6 o. j/ f8 L5 l V: C7 }- }6 p3 a
闲云潭影日悠悠
8 t* \- u! M5 v" h/ E4 Z& @物换星移几度秋' Z5 ?, i0 a# M' C; d8 W& \- ?
阁中帝子今何在, r2 l0 y% K8 t8 U
槛外长江空自流8 q; }0 [9 @1 D% ?" m+ ]* S5 `
Prince Teng's Pavilion& a5 ~: ~1 [+ \8 ]
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
' J' C) S6 n' A; ]* b% YBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.- \3 ]2 ^& T3 ], U& n
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;- L, Q$ U% F; }2 T# g7 @
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.- s# @* {( l- `1 b
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;0 ]- x% ?4 P* j( y' Y. [+ @, T0 W" s) p
The world and seasons change beneath the changing sky.
9 f, b) A6 I- }' M4 v9 CWhere is the prince who in this pavilion did stay?4 |! M" Z3 P4 M0 O
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
8 N& a; {7 s% m0 }0 f沈辁期
" \& x; i8 a/ h! b杂诗- @8 u+ u. E* Q+ I4 n
闻道黄龙戍; \* s1 F! Q6 H( I$ s9 I' B
频年不解兵, F5 v0 E4 B# j9 t' ~$ w, @- ~( Y
可怜闺里月
; N5 @; s& A4 c) k& X8 W+ Z长在汉家营
: C% q3 M. t, P少妇今春意
1 U3 I, u; P9 _/ R# ]良人昨夜情+ p- d/ L4 e2 {: A! |
谁能将旗鼓
# t) _6 Z. u' ]: f( N一为取龙城1 ~& V8 D& n1 ~4 P; {$ N
The Garrison At Yellow Dragon Town: ?8 |) _ E' c7 F1 |) M, l. V7 \, P- E
Stationed at Yellow Dragon Town, the men+ K/ U1 y. }7 ^& W _
Have never been relieved year after year.
2 b: s0 O& [5 b4 dAt home their wives are watching the moon, when
) V& |) e. _9 N" Z% R. ^1 vThey're staying in the camp on the frontier.& w9 M8 L5 p% c" l
Their wives are longing for them when spring comes7 o. {3 D) m& V- y; A' s
And can't forget their love on parting night.
; T [! n' E9 A1 k: {5 g5 rOh, who will lead our troops with flags and drums
9 v4 m; U' X `! q: gTo put the foe at Dragon Town to flight!
R% a/ Y( K& j: g
/ L5 ^7 H; i. P& _# C) c/ @' g贺知章 5 g+ s* ^6 J" [4 F' N R( U
咏柳
# N' R- l8 T8 y8 x% }碧玉妆成一树高
) L: Z- V' f; H" x; S- |万条垂下绿丝绦% U0 Q/ V' x) ~/ B6 B; W
不知细叶谁裁出
- D# b% c6 h' }% \5 r8 ?9 v二月春风似剪刀6 G1 k# ]3 t! R
The Willow. V$ q9 @& M5 L, ?4 [
The slender tree is dressed in emerald all about,
# R2 ^; A) w8 r. \# bA thousand branches droop like fringes made of jade.
$ O- C( J0 G& _+ P' MBut do you know by whom these slim leaves are cut out?+ [ Z" x% Y8 x8 D1 Y
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
! L7 |- x) b1 y! M' |
3 A/ K/ K& }# z# u回乡偶书
! {1 c; E+ Y% p4 Z9 ]少小离家老大回/ T, x: l6 B+ w! V5 v
乡音无改鬓毛衰0 H. }3 g6 J; y# b8 ?
儿童相见不相识
" }# n/ W/ ^3 G* O' x; J笑问客从何处来1 K- `* \* D2 K
Homecoming
1 F* Y; V; s# V& d3 w) _; j! M' @Old, I return to the homeland I left while young,
7 ~5 k. U4 p h( _4 Y3 F1 I% x( g# ^! n4 xThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.; l6 o r3 n5 b. N
My children, whom I meet, do not know who am I.0 R& S& G8 r- g+ b+ k* y. T4 ^' E& T: V
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
$ N. D: K1 r: C: \/ C, f6 m
: I6 ?# T/ D& ~/ q8 O5 S7 b陈子昂 ) Z( `0 V# l. F* T, c1 [& }2 ~
登幽州台歌
9 g( M2 @* r9 C/ p- ~前不见古人
6 M4 h: I' m2 D4 U' }# Y# \后不见来者$ f6 m, \8 x- G% [1 A. A6 I k |
念天地之悠悠/ t' F% e, P' q* M2 J9 o- t0 M3 G
独怆然而涕下
+ Q2 A0 m3 d" n0 ]3 G N; uOn Climbing The Tower At Youzhou
! O& {, ?- O$ A% W2 y, BWhere are the great men of the past?
3 n: ]- G* ?. A( h8 |Where are those of future years?
! e( s' c2 e) X& rThe sky and earth forever last;/ M% L; ^, P0 ?/ r/ u4 m) H
Here and now I alone shed tears.
: t& o# r- s& j' }7 \2 U! Q6 b0 Q( ]
3 Q# |0 j# y9 }6 U' o[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|