埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4017|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
6 {" p) o# H& l5 c3 Owhen he sees another toddler ) c; o4 z$ r/ i% Z
She says if they can walk together2 t) u) g- E, O( ~% k: b
Surely he is happy to be with her
/ q6 F+ B/ N- B& }4 ]a very lovely pretty girl2 c2 j- k; ?# r5 Y3 v
But some voice from somewhere said loudly
( b0 {" H5 [4 X  v+ xyou cannot walk with her. u, f5 ^9 `" Z1 F
This voice is so loud like from God3 [$ b4 \4 F" s; _$ }9 R1 J# O5 y
whom he must obey
9 F' a& K2 o2 J/ G4 _6 c& q8 Valthough he hates to give her up' [% u3 ]+ i1 {9 p) m( \6 S
Now what you can see is a sad scene
% j0 _/ Q3 q) h) pwhere two people hoping for together! x& N6 U+ c$ ~) p" A- a$ `
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?; q" r3 @7 c; Y6 P* d
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
# o+ W- T" E7 C% g7 @4 f4 QI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
( t- e9 U( {# b! N7 Y7 p& P4 c; v* T% e: W) ?/ T$ H; @& s
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
' z2 u4 `. v8 c; k; s) ?不是说上帝的声音吗?& G) x( Z9 [6 M% G" Z! t
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

( d# h; Y) G' @! u
" g5 n+ X( s1 w. M1 ^8 N$ L谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 / ?, G2 u) a  Q5 }, u
This voice like( but no )from God .
1 c& q! r$ @/ DI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
' y7 R! p5 m  x, B& a& Z9 w3 I/ w! Y

- S1 k9 [& K5 ~& ?! E# fIn a way you are right. ) E( B( @  ~6 U1 ?6 q

' {# I; |: g3 j) ~In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
! c" G4 K, {8 W4 ^( s$ c& Y
- B  l5 }5 l6 i8 n+ VSorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
) Y/ Q* [# B. M8 v1 \" s/ `) }5 v
. G/ P: L3 W3 g9 `- b  U, NMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!: G; a8 D1 i; _  b1 [5 g! Y
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。
, |2 Q$ w, P2 j0 ]All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 ( l7 @- f- \" [6 p5 ~1 G' O
有情人终成眷属。 2 w4 N5 Y8 Y: M; B: N$ D$ d$ L% @+ o
All shall be well,and Jack shall have Jill.
% X5 U# ^) l/ u0 ?9 Y" }
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
5 ]3 q6 v6 c: ~% }
" p/ e3 E# L1 G% }) a
8 J+ v& S1 g$ \5 s6 C' X! \& D& b谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
( \8 r0 N- i, C# n6 p7 _
( L+ V6 k3 [/ }3 b/ R2 F: l
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
6 x- |* Q- s, b2 j6 S1 ?! O( a仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
, [+ j6 }( U6 w; U$ a5 D你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:. K. Q2 i. e) @' b

7 M7 Y! `3 p9 z4 |" m* B英文诗的形式/ H+ V  K4 C$ p
  O) D4 g+ P4 G5 K4 A3 p
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
; k6 @# d, f- I1 s
6 {% O$ U) @( [3 p严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。4 g; _  I; l6 A: @! `9 f

/ z& v% l2 k- B' l3 M" x雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 1 ^/ N; m5 G4 q9 U1 {8 m1 f' P" x" E
2 |+ l0 q8 @( A/ x# e6 h! C( I
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 / D0 W" U8 K& M/ A: w  f' J. w" j

4 Y' _$ I' y7 _( J( e" f+ @意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
$ ~4 z0 i# W8 ~4 p2 _4 n7 g) m' R: l3 H# J
垓下歌(项羽)
, h; T7 L4 }( S+ P" N+ p力拔山兮气盖世,
9 m9 {1 v9 M$ N9 o- j& s4 V5 T时不利兮骓不逝.
' I" ?, w6 H8 {- x0 q: K/ \骓不逝兮可奈何,$ _7 j* \8 y% i. y# S; H
虞兮虞兮奈若何!; ^/ F0 T8 G* T& ^1 P7 N
The Last Song5 c9 w4 M/ I9 l3 E
I could pull down a mountain with my might,
; m, E3 w9 P+ b, ~My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
9 a8 N3 b) W3 Z6 b3 j) I8 FWhether my steed will fight, I do not care.+ D, W- A- b+ K
What can I do with you, my lady fair?
( C' N# M+ s# O& H
1 F4 h1 a( d4 f5 l大风歌(刘邦)+ ?' @" R2 m$ v; h8 [
大风起兮云飞扬,
- E4 S4 k, b: y& ?' B威加海内兮归故乡,
5 x8 ~- P4 x$ \% Y! r4 }- M安得猛士兮守四方!- ]+ g9 t& V% l+ s

$ e6 _- A5 r! k2 ^# RSong Of The Big Wind
0 S# u" i, U! R3 ~6 Z, PA big wind rises, clouds are driven away.
5 Y8 d+ j! o& G. iHome am I now the world is under my sway. + ?' w( p, N& S2 T5 I" ]( t
Where are brave men to guard the four frontiers today!
0 o6 c9 a  M/ S" ] 6 p. v( v* A; z, s
古诗十九首(Nineteen Old Poems)
$ j* R. o. F) x! @$ `! O之一
0 W; a& _+ E; t" T+ P行行重行行,
0 P8 q6 q# ^6 h: V7 Z7 E; C9 p与君生别离。, a3 @' `' m6 ^4 @4 b, [
相去万余里,
9 v5 K# o: k: X/ p各在天一涯。
1 q5 o- b% A% }1 F  I& D道路阻且长,
4 X# g- D2 ^" f( a; t: _会面安可知。
4 C5 I( \" j4 h/ k3 r胡马依北风,9 W" W+ y1 y+ I3 c4 t; q/ X/ I
越鸟巢南枝。  H) d; `. j/ C. b8 ?) i
相去日已远,2 k9 o0 H  q/ ], D1 d7 p. D
衣带日已缓。
& n- r; V8 b9 q, ]$ j; Y0 k; e浮云蔽白日,, o- {8 e% G4 a$ [3 v4 b" M
游子不顾返。
! ~/ ]2 S# z3 `* [思君令人老,8 H9 c: X! g/ U) w2 O
岁月忽已晚。( l0 j3 P1 a- F1 {. |
弃捐勿复道,
6 t' p; O1 r. q; J- N9 _努力加餐饭。1 }; K6 {* X6 ~6 h% ?1 [; y0 B
(I)
* m. v9 V" b7 p/ W7 l  f7 C! sYou travel on and on
( B3 R; X6 v* x( `And leave me all alone.
# L6 o* D0 b  h/ I; D4 u9 Z9 CAway ten thousand li,8 L/ S$ u+ X% h0 [
At the end of the sea5 g& {  E! v: U6 a
Servered by hard, long way,
# y$ U6 b0 w0 y# r" T1 uOh, can we meet someday?
; B# k4 T! L/ i5 v% o# f8 M: dNorthern steeds love cold breeze,) `) B( M1 N6 h* q1 ]- s
and southern birds warm trees.
; j* N( e' j) o. aThe farther you are away,4 w& o/ d" V4 Z6 G/ Q9 q+ ^! V* i
The thinner I am each day.! A5 h8 [3 I: w- G
The cloud has veiled the sun;: O3 d  {% Y, `9 B; e- {  T! _6 Z
You won't come back, dear one.
5 q$ w" N' W4 xMissing you makes me old;9 `" G" n+ \6 F6 {. F0 b- p) r
Soon comes the winter cold.  m4 r1 b: O8 d
Alas! Of me you're quit.& f% h' g  e& B
I hope you will keep fit.- G# P. C* Y3 |$ h# s* J3 ^

; }/ i7 c0 t$ j# }3 C: r7 L( z之二$ `4 i+ ~5 x  d4 E. }( S! p
青青河畔草,  U: F6 T+ J% Q2 [/ @+ z
郁郁园中柳。3 B) w8 g! \* Q% D) _! v( d
盈盈楼上女,, c: }% L, M/ l! e$ w
皎皎当窗牖。& n/ N) ?3 u- S+ `
娥娥红粉妆,
# n# C$ f. W' l6 e3 @. W" g  u纤纤出素手。. w! r1 x9 E' u5 Z7 C8 N- _; ]
昔为娼家女,
& W2 \3 i% `! B今为荡子夫。
1 q! R7 h* `$ x5 W7 Q4 B荡子行不归,
* z7 Y1 a/ d; ^, W( G( h& y空床难独守。- O9 j2 w$ A- a6 e1 f' ?; W6 ?
(II)
; l7 s  \3 ^9 QGreen, green, the riverside grass,
, K! O/ \2 ~6 ], I( ^9 o0 J8 p3 q# M; `; HFair, fair, the embowered lass./ \: k6 h# s" C0 M& G" j
White, white, from the windows she sees
" w) t8 |8 e" P$ VLush, lush, the garden's willow trees.
( m$ L7 W$ ^, j# h( JIn rosy, rosy, dress she stands;; h* c; e# R$ e+ x3 \" O
She puts forth slender, slender hands.5 x3 A/ P% W  V. I# o/ i  b9 ?
A singing girl in early life,
! d2 W4 Y: \. h# F# W% I" {1 aNow she is a deserted wift.
+ V  l: c& {5 |" y! ^Her husband's gone far, far away.
& R2 {$ P0 o+ M1 p$ w8 G8 O$ ~How can she bear her lone, lone day!
4 C& s  M- [' `$ ]% E* W
6 E7 t9 O1 F3 C8 o7 E: q之六
6 N  J5 Y4 p( |; }7 l$ E6 ?4 {涉江采芙蓉,
3 H2 }7 `4 y, }  r  E7 W兰泽多芳草。
. B. W/ K0 v8 _: J采之欲遗谁,0 Y9 \6 @* l& M& i6 R, l
所思在远道。+ @& K% r+ C1 `2 x' q: G6 [8 V  P
还顾望旧乡,/ h& W* l* l+ w/ X6 F1 Y; x7 ~, P
长路漫浩浩。
5 A3 H1 y4 w& C, j同心而离居,
* D& a$ l2 o0 k, K3 o% U忧伤以终老。  _# ^: G( O5 X8 }) G( h% k
(VI)
' G# B1 B' U9 s& Y" A. rI gather lotus blooms across the stream,7 u2 R  W( R1 V# }9 w! P
In orchid swamps the fragrant flowers teem.% k! j* d; p4 E
To whom am I to send this sweet bouquet?  @4 k/ K' b  S- S
The one I love is living far away.
* U, p, `8 V: G4 wTowards our old abode I turned my eyes5 a% t$ O; y! T+ Y0 y+ s4 @7 O5 P
To find a long, long way between us lies.( r0 l$ i4 q, z$ I
We have same heart but live still far apart;
$ n: W, N: K' Y# Z4 E* g6 GThis grief can't be consoled e'en when I'm old.
' g+ y$ U' S% P( N! Y9 v之十三
/ j  H. h6 W( @: G驱车上东门,, H& J( X4 O" M' K0 N
遥望郭北墓。6 h) \  `" o1 o. W) B
白杨何萧萧,$ {( u! A- [; B. ]) @
松柏夹广路。4 B* J( m9 K( g8 w
下有陈死人,) f- ?/ ~& Q0 I- ~. W
杳杳即长暮。8 @! }+ ~+ @; g- a% h
潜寐黄泉下,
2 x" m2 \+ i! ^$ b) l' X千载永不寤。( Z! S* `/ }* O1 L" ]' J; \( v
浩浩阴阳移,, \$ k. Z; C) |7 v: o
年命如朝露。) [9 p1 t& V8 O& H: c
人生忽如寄,
8 v# u$ f& S& J; M& E寿无金石固。  W& t7 K2 Q8 K7 m8 I& P
万岁更相送,+ z% I7 m) l6 f. D
贤圣莫能度。
$ {1 t# c$ B  {8 N4 b9 m8 ~服食求神仙,
9 I7 M2 c" A  b* Z0 g多为药所误。
* N' x% n' K. d8 h# l* m不如饮美酒,
) E* O1 E3 Y4 }被服纨与素。, f7 H; S* A. G) _9 c8 W
(XIII)
, I/ O# g/ N3 V( W7 PI drive my chariot up to Eastern Gate) I% r. ~- }7 t0 V6 y8 C3 `. D
And see the northern graveyard from afar.
3 W5 b2 Y* o. o( sIt's shaded by rustling aspens antiquate;% l5 [% ^: P) Q$ ]6 Z' j1 W
Flanked with pines and yews the pathways are./ T4 H6 D+ `5 Y) ?# q" q$ a2 d/ [7 h3 {
Beneath lie those who died long, long ago,
/ M! R# ]) F6 u0 G; K6 tBuried in eternal darkness they remain.
7 A* O$ C3 r' w& L7 p/ d$ ]7 Z! EThey sleep beside the Yellow Spring below,* r5 ]5 G0 p$ @) `# k% o8 H
From year to year they never wake again.
) U7 F( h: }, H1 A( gHow many days and nights have come and gone!
8 ]8 T' w' c+ pLike morning dew our fleeting life will pass.
; v5 r& {( Y# {6 _6 _5 RMan is an ephemeral phenomenon,& y3 C( }" f& D! M' y  Y
While fore'er last metals, stone and brass.
. ^  F* R, n3 ~' C# q4 rDo you want to enjoy longevity?# r  D& P1 R" A9 x6 {+ G2 i
But in the end e'en saints and sages die.
* u" N6 Z) Z9 x9 c$ X" D9 i0 @6 R4 oIf you by food seek immortality,' b" f$ J! O+ @' x1 k
There's no elixir on which you can rely.
/ Z7 W+ ?1 v( XIt's better to drink good wine while you may
' w! o0 D! b- G- y  UAnd dress in silk and satin every day.2 b5 c% ]% ?& \# W0 W- @- k- q

: B6 u/ b4 L/ t之十五9 C1 v# W) m% Z5 {
生年不满百,
# j- o& z& ~& j: g  X9 Q常怀千岁忧。8 }; Z) i6 e3 Q/ J+ n* l
昼短苦夜长,
8 s3 _% ?& n6 O) o" M4 x何不秉烛游!
. n1 t+ i( s5 P: Z为乐当及时,1 j+ R  F1 r, J/ G
何能待来兹?
+ f( |! D& A9 o8 \% L4 U愚者爱惜费,) \. x. s+ T0 H" @6 M/ K4 n6 Y( x
但为後世嗤。% r) ~" v: P: j  H: G
仙人王子乔,1 d/ o0 I  L& ^
难可与等期。
, S, ^5 }+ h  e8 Z/ ?(XV)7 [) e  h- }: g; `8 _. B" Q7 }
Few live to a hundred years,4 J7 h0 i  s6 M/ m8 F4 _
Their sorrow longer still appears.
' _# {# O2 Y) ^7 ]9 |9 mWhey day grows short and long grows night,8 ^; u' S3 r3 y3 I9 S. Z
Why not go out in candlelight?
: V2 S! `. `2 b' p# ~4 hEnjoy the present time with laughter!+ p# r$ c+ L  k8 H4 M1 j- o
Why worry about the hereafter?
( V- w5 ]$ T9 Y$ ~9 h9 B) Y$ c& C" YIf you won't spend the wealth you've got,
2 `8 L  m1 L4 k; n- F9 T- fPosterity will call you sot.* J* f: j$ `6 v1 L
We cannot hope to rise as high; a& O6 w# k) _! c) I% _& {: r
As an immortal in the sky.% h* m! _2 |. s
6 ?" c. s9 W7 L. v) f
十五从军征' @$ d) g, h9 h; {
十五从军征,# I8 J! a) g1 q, }  D5 Z' Y5 Z
八十始得归.) m7 k' d6 X5 `* |
道逢乡里人,8 {% h. L( k9 D/ M- B8 W
家中有阿谁.
% e# X  X0 J& `1 i$ {/ \% E; \遥看是君家,6 r# h5 R5 P4 k, r( w7 e$ g3 o# U
松柏冢垒垒./ G: y) d/ V0 N" j& e9 v- }
兔从狗窦入,' L0 p  D; V9 ~* x) ]" s- K  I
雉从梁上飞.
0 A5 [1 D2 n% s# G; w: e( ]" G7 B8 X中庭生旅谷,
0 K- A/ i. \7 g2 F$ H) P3 e井上生旅葵.3 V* V( s4 T0 y0 |4 h2 Z$ e
舂谷持作饭,, z# d( W. I* w  B% c
采葵持作羹.
. D# G# x- z) w9 f5 |+ B/ ?羹饭一时熟,! ~. }1 e: u  s8 V3 M: E
不知贻阿谁.$ }! \9 I. d! X3 c8 b9 V9 p
出门东向看,
. E0 c# `( j8 Q9 ]8 A/ c* L泪落沾我衣.$ E$ b9 I0 S* Z6 _' g# ^
Homecoming After War
5 J! @* u2 N+ B5 t) q/ f! GAt fifteen I left home to fight the foe
/ a' r. V' z! a1 o! \And could not go back till I was four-score.
' h% l* C4 \' N' k' _2 T7 H! hOn the way I meet a countryman I know;
" q& j8 w( ^% X5 {8 M/ Y. eI ask him who remains within my door.% n- ~, R8 S% X# o8 g) |9 e
"Seen from afar, your house is over there,
+ z3 ?# i4 Z5 ]3 z+ l1 M: T'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
+ C7 t# Q# H1 h1 `: j* PArrived, I see in dog hole run a hare4 J5 X. k" c( I
And a pheasant fly from beam of roof./ B, B! }. `, {3 c
In middle courtyard grows only wild grain9 {& y7 f- m1 u# n( |) @" h
And by the well grows mallow I can eat.
1 f; a" R1 C0 qI pluck the grain and boil it as food plain0 w: C! w' i) Y$ k. c9 `
And put the mallow in the soup I heat.
" E" O: q. u, S" z3 ]. CWhen I have cooked the simple, homely fare,4 A3 F- j& H& @! W$ U& ]- H
Who will eat it with me? No one appears.' s4 K: K  D" Q! R/ n! U* \
I go outdoors and eastwards fix my stare,0 p5 M' V9 i1 w7 G
My furrowed face and clothes wet with tears.% Y  [$ @* S, J3 |
  c2 U% o) ~2 z" z+ @  X0 Z
上山采蘼芜7 q% A- T: Q2 K8 K$ E/ _+ v( @
上山采蘼芜,% e8 J1 _) `" i* N. T1 H' `& ?
下山逢故夫.' A$ N2 Z5 w/ D$ \+ Z/ w8 X
长跪问故夫,& |9 y3 @8 ?7 V3 c  X
新人复如何.$ N' V5 I' b3 R$ e
新人虽言好,. r& k4 Y1 o* h; Y5 C
未若故人姝.
5 d2 Y/ f3 V) ?) Z/ h% H颜色类相似,1 D* \+ E6 k, Z
手爪不相如.3 O: h" z- ~' U9 i0 q( ]
新人从门入,' v! x- X) E" q
故人从阖去.# j2 p6 ?6 n$ K
新人工织缣,
5 R9 r9 A& F& v5 Z# a+ y故人工织素.
2 Y! k) ~9 P: X8 r( Z织缣日以匹,; _7 P# L6 H& W3 x9 J1 N; ~
织素五丈余.
! h. x. I6 t2 |2 U% Y将缣来比素,
0 m% d8 X% C7 G; |& L! B5 O新人不如故.# [7 d4 s( \5 Q9 @
The Old Wife And The New
& g4 L  C% _' j) ?. b* w% s/ ~& @She goes uphill where herbs appear;
9 E2 Q& Q9 d% _2 I9 Q* rDownhill, she meets her former husband dear.
0 `, [, v; F' F5 UShe kneels and asks him, "How do you...
: M2 \2 U: `5 v& WHow do you find your young wife new?"
4 q" z3 ?) n; S% r  m1 i& n! {3 o9 M"Though my new wife is no less fair,
/ M. Q8 d+ f  I. JMy old wife is beyond compare.
% `: f- y( }( q, fIn looks by your side she may stand,. p4 _$ Y1 |5 }4 W1 o
But she's less clever with her hand.
- @1 E) K, ^. R4 a4 O. SSince she came in through the front door,
6 u0 ?& [" C4 pAt home I can find you no more.
4 D; O$ B) F7 F$ Y/ l4 e- F% WShe's good at embroidering skein,
1 j9 ^# {' V( QWhile you are good at sewing plain.
9 r  w* a" Z% z7 A6 r8 B9 D7 jShe weaves one foot of silk a day;
2 B; y/ s* O! M4 T) e  NYou weave five feet without delay.
2 o4 L6 q$ g5 H' a/ f3 X, uHer work compared with yours, all told,
! N1 _2 u: [1 y  L) B$ tThe new is not up to the old."* s3 j1 L. b3 z% Z2 E* v

, L/ C. ^$ b8 a! ^/ ^2 L陌上桑
8 k# V9 Z9 a) o9 h% H日出动南隅,
% X0 {7 N1 ]8 l# D) ?& n7 i; ~5 X照我秦氏楼.
/ g3 g$ ~( C7 k3 U' x秦氏有好女,$ i+ G, g! r& Z6 ^9 t+ r8 {
自名为罗敷.
* e0 ]5 f2 Z- }% I罗敷喜蚕桑,
1 Q; D& p/ t) ]& k2 o采桑城南隅., W* j% |$ R: O7 h1 v
青丝为笼系,- K6 v  I" d/ b, m: z
桂枝为笼钩.1 y3 \% ]. g: o5 }4 G1 {! j( d: G
头上倭堕髻,
! Q  e( T  }1 F5 P耳中明月珠.- Y+ Z# G' ?5 X- }& j2 u& H
湘绮为下裙,
9 x9 I2 ?# i- `7 w紫绮为上襦.+ N: ?" M0 N7 x! P
行者见罗敷,4 |6 n' S6 W" T3 g* x& a
下担捋髭须.8 F9 H5 a7 A$ ^! [
少年见罗敷,9 [/ Z6 d/ T) e5 [& q
脱帽著鞘头.7 g1 R  C  w. g' W, i! H
耕者忘绮犁,
( E$ G' ^6 t9 {( p" [1 X锄者忘绮锄./ q3 `4 [  V: d' V" A* N( v- d! _5 o
来归相怒怒,# v+ p& d% d7 c5 m' I7 E
但坐观罗敷.  J( H% m) @  Q' }5 j. ~" u% P
使君从南来,
; D) L8 Z' {- O  @9 K! V2 W五马立踟蹰.
% B* `+ k9 |" i, ]3 D使君遣吏往,  W% A9 S/ L+ H9 F: Q- n! B( s
问是谁家姝.) a% f& F# ~* E; C& _' [) B
秦氏有好女,8 w* b* Q+ T/ b$ S" k- W  U8 M( n0 `
自名为罗敷.' j, ^* Z7 H# s5 X9 M
罗敷年几何." ]) S) j+ _- E) W  D1 q
二十尚不足,
" F2 X% t  Y! S4 Q6 |5 v* [% j2 O十五颇有余.
/ @) M8 F8 v: p: _使君谢罗敷,) J9 v/ U8 G, S5 L9 l7 g
宁可共载不.' A* {2 C( u" e: L8 Y: G# A: r
罗敷前置词,
9 g; P7 {7 S4 ?. n* ^9 r# T使君一何愚.
4 t) B7 E- l2 j* O3 Q6 t) u使君自有妇,
  h, S8 E1 z/ h罗敷自有夫.0 o6 W! \/ y3 v0 g! E
东方千余骑,! g6 X  [' l7 m9 N6 O
夫婿居上头.  T! ?$ k; G  W
何用识夫婿,
5 e, I) R& F2 v" z- z: p+ r白马从骊驹.; e" w) ?6 W8 M8 j
青丝系马尾,8 F# D- `% B. w1 h
黄金络马头.
9 a% l6 {6 ]. Y/ w. r  D. o腰中鹿卢剑,- u$ o: T5 b, y% E+ C2 _# c- o
可值千万余.
* }1 \; W% b. F' Z+ K* M+ @十五府小史,0 p! a8 e, Y  y5 u  f9 v7 [
二十朝大夫.$ a. o5 F% {; N1 y* o. u5 M! {
二十侍中郎,
5 q+ j( P9 y7 s  O: Z0 x四十专城居.7 ?# i% c" d3 |- m
为人洁白皙,+ u( F" t$ @0 M, p0 W; p
鬑鬑颇有须.
! `7 k. y+ o6 M4 X% U5 r盈盈公府步,
/ D( M- Y( E7 Q1 S7 \1 i冉冉府中趋.
) E' G% _0 l# X" j0 n3 w/ p坐中数千人,; ?9 O* u) X3 H; e$ S
皆言夫婿殊.9 ?, x6 B6 l2 f3 g
The Roadside Mulberry
- w: h  `5 ]# m* p4 C- f1 yThe rising sun from southeast nooks
& M( H- l1 ]* l6 C0 H' m6 P- ^' MShines on the house of Qin, who0 Q: G$ l' v) ]+ U9 w
Has a daughter of lovely looks;& j. y. y) g5 R/ F6 d
She calls herself Luo-fu.7 J. }/ {, I8 W) ]0 {6 W7 W
She picks mulberry leaves still new4 _$ b1 \' q2 G' Y% ]1 W/ R
To feed silkworms in southern nook,
0 O9 d# ?. n3 @. N; j7 A$ EHer basket's bound with silk thread blue,
$ \; y& A% w4 H5 j4 tOf laurel bough is made a hook.) |4 G8 V5 \0 q$ t. |
Her hair is dressed in pretty braid,
; w7 d7 i+ c7 @) ]; h9 n* R, qLike moonbeams her pearl earrings shine,# n+ i& w% `1 {7 f
Of yellow silk her apron's made,' m5 v" V! C: F3 D8 ^8 u; W
Her cloak of purple damask fine.
) M5 _' C  c/ _1 {0 \  E2 kWhen she is seen by passers-by,
3 ?* X. C2 R+ }+ h' K4 `% l: fThe stroke their beards and there take root;5 A4 d- l) m! ^* z2 A. l
When she appears in young men's eye,& t6 T# J; F7 U! U  V) W0 w
They doff their caps and make salute.$ ]. T( t4 L& f* J; X
The ploughman thinks not of his plough,
: ~& i' r; G- BThe hoer leaves in field his hoe.6 a$ }$ D/ D2 s8 g$ c. r! l7 }6 L
Back, they find fault with their wives now,
& J! Z9 T  [- w/ gFor they have seen Luo-fu aglow.
) p: x: ~) N* V$ h; Q0 G' s$ gFrom the south comes the governor,& q% I; A+ X1 @- Y; h" f/ r
Whose carriage and five stop and stay.* \; ~" z1 x  ?1 b$ d: F* R
He sends men to inquire of her.7 L# n; f+ n, H9 {# J- i% Y
"Who are you, pretty maid?" ask they., z/ c% X0 r! Z7 h# c6 R. E0 J
"I call my humble self Luo-fu."
5 q- [& P. b2 J; r"Pretty Luo-fu, how old are you?"( |* }: O1 G) A- P1 d' o& |
"My age is still less than a score,
- E% C4 L! ~2 f7 k8 U4 vBut much more than fifteen, much more."
5 D9 s/ U9 U- M; D& Q"Our lord bids us to ask Luo-fu,
! h- ]# ^" E4 aWill you ride with our lord, will you?"
. E' M2 T1 q8 B" \% f* }# o3 nLuo-fu steps forth and makes reply:/ l* r& r6 S5 h. m" E
"What nonsense you are talking! Why,5 |' j$ \; k! K( p+ C* W* i
Your Excellency has his wife;$ Q4 J- n$ L: C' F% i4 `  I
I have my husband dear for life.
. J# T  z. G8 O3 ]! C, e  bThere are more than a thousand steeds& \- R3 o' {: ]% i. g; Y, A2 j) O
In the east that my husband leads."
" {& {0 R9 X+ c+ p1 v  \"But how can I your husband know?"
6 j) m" i" s2 k( b( h5 s  k5 q"Ah, by his horse as white as snow,
' w5 F# ?- C4 y2 {5 g  @Whose tail is tied with a blue thread,
, Q2 ]+ A9 H8 p  U- FWith golden halters round its head;: Q. ?" x4 D- p- O% y' S
By the sword with its hilt of jade,, ]" f, l7 I% `
For which its weight in gold he paid.  U3 {  @, e1 z6 |
"At fifteen he was a junior clerk;
* X8 ]" X- s" W! j5 p. g% O+ EAt twenty he did a courtier's work;' K/ ^7 e! u% ?* Z  f
At thirty he wore chamberlain's gown;
9 Z/ a* y" X- {9 p7 ^At forty he was lord of a town.! m! `) y( A. V. r; E; @
"His face and skin are white and fair,
! Y6 u7 K/ z: E* @/ |A rather long beard he does wear.
& C3 L! z! T! oIn the court he walks to and fro,: |. \2 p1 T2 o5 |( E
And goes to the palace with steps slow.
1 [4 `9 b4 I: b: ]Among the thousands in the hall,5 H: ^6 Z' R) n# v
He's deemed the most distinguished of all."& f; D- ~8 s, D# n' H% \# w
$ d6 s6 m4 c; }( F8 z
落叶哀蝉曲
4 q& d; u" {. f! ~! h7 Z3 o5 R(刘彻) 6 G( K. H5 P  u9 |+ C/ _
罗袂兮无声,
, D! a: {7 h6 A% e0 g* c1 e4 U( D. V玉墀兮尘生! V) Y8 _. m$ o
虚房冷而寂寞,* G; a4 Y) A. i" i( w
落叶依于重扃
& m9 C6 y& O; T' s$ `7 Q8 A望彼美之女兮安得,
% C# y' j& [0 S- I# a! N' Y感余心之未宁
! @% j# F  |2 a/ E6 tThe Fair Lady Li
; j/ A5 m- f5 R' `5 X: A+ TTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
7 Y# p% X" ~, }# `/ h0 t, ]No Rustle of her silken sleeves,
  r3 P0 N, {0 ~8 k( ^8 eOn marble steps dust lies,) I, }5 Z) c5 C! \+ @8 t9 u$ i
Her empty room is cold with sighs.% ~9 @' \6 R& V! G0 ^6 \0 n/ B# `
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
( T7 Q# p- y* V) u2 R$ {. [! HIn vain I'm longing for my lady fair,
: F, d4 z! v6 A2 Y9 kMy heart is aching, for she's gone for'er.# f( R# ~/ z* p8 I8 ^
9 O* s( d( K1 Q- `. H" P
秋风辞
- S  y" E/ d: `9 v" p秋风起兮白云飞,; e0 a" b3 F8 w) V( [9 E. R. ^# j0 P
草木黄落兮雁南归.
0 m2 S' O( [* ]. j兰有秀兮菊有芳,
) s1 q! Y; G# }+ W0 z) t怀佳人兮不能忘.
7 d$ w+ e) V& L! ?3 T) v泛楼船兮济汾河,0 e6 B3 G! \; D, @
横中流兮扬素波.
  t! S" @) Q" K, ?: ]& l0 h箫鼓鸣兮发棹歌,
$ h9 p1 j4 f4 a. B) Y. p欢乐极兮哀情多.
5 e$ U4 _0 |! D少壮几时兮奈老何
2 N6 g. ]  Q/ ESong Of The Autumn Wind! w5 j5 e: V2 {2 ?
The Autumn wind rises and white clouds fly,* V/ N  `( T1 Y5 k5 A0 E# e
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.; q% m6 X8 Q! B+ g. Y
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
% r: t2 A. z# ~6 pOh, how can I forget my lady sweet and fair!
4 Y+ P# y' L* M8 KI go aboard a bark to cross the river long;
  J8 P" Q! p7 R# X  `. lIt reaches midstream when I see the waves rise white.
3 {) d$ A5 ?, i' SThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
/ [1 ^9 y; J2 g8 @$ T4 hBut sorrow comes when pleasure reaches its height.
5 J  a9 Q3 J) D* i9 `7 j0 |% ?How long will youth endure when old age is in sight!
" ?! g) d  v: B3 W' b  q' Q( `! b' L0 d& T. G2 k7 \$ ?, t
秋扇怨(班婕妤)
/ V5 R* y4 J* j3 F# |新裂齐纨素,/ w5 ^( V) _0 q+ \8 ?5 g& L
鲜洁如霜雪.9 [. O4 ^) z4 g( l+ T
裁为合欢扇,3 }' B& N8 m( \* Q4 Y$ v
团团似明月.
$ Y( c& e4 K  k出入君怀袖,% f: j$ f- W% h, i. i9 C
动摇微风发.6 m& e* l- f& s1 X
常恐秋节至,/ }' R  V8 G& D* I
凉飙夺炎热.
$ Y$ `. W) U- D弃捐箧笥中,
& m: I- o- U* J5 G1 e恩情中道绝.7 p( z, W* a4 j$ z8 |
Lament Of The Autumn Fan2 m0 ]) w) K: ~  o% X2 d
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
, w: r& X: M. g$ P, C, P. o% `As clear as frost, as winter snow as bright.8 ~" |# ^/ e. j' m6 f6 a# F
Fashioned into a fan, token of love,3 q0 }' c1 W$ g* H: {
You are as round as brilliant moon above.' p( C' D% |( ]; x( C( F
In my lord's sleeve when in or out he goes,
  ]0 g* `$ y( F& U6 oYou wave and shake and a light wind blows.
$ i/ a8 ^! t2 e1 j$ ]6 [I fear when comes the autumn day,
" a+ M7 r& N& p, Y# CAnd chilling wind drives summer heat away,% Y6 t! d4 @- v0 l
You'll be discarded to a lonely place,6 a% G2 A5 y. K) X
And with my lord fall into disgrace.( I) [( D* J; ^- L/ W

, T" J* @2 p5 X$ u( M7 F3 m别妻(苏武)' s0 a  e1 d" H
结发为夫妻,3 i6 s% p0 i. a* A7 d/ o- \" E
恩爱两不疑.
* P' R$ s) N7 b( G欢娱在今夕,1 m8 z* E; [. H0 P5 A+ W/ X8 h
燕婉及良时.
$ H* H& v+ m5 Y; k4 C1 k征夫怀往路,' E" u/ m9 @* t; g1 n: P
起视夜何其.! I# Q  U9 I7 e% @
参辰皆已没,, W' a) \, s' m! a; |! G
去去从此辞.
8 z; ]$ I- ]9 S! G, i; f行役在战场,; ]7 T: Q+ [- M3 x' X
相见未有期.
! D1 {, J& e; j  k- }1 {/ _: p5 h握手一长叹," b, ^# D. K3 M0 O+ {& w
泪为生别滋.
% x! L. F8 L+ k2 e$ k6 S% D# E努力爱春华,
4 l: p; k. t4 k" B莫忘欢乐时.
' N, U- v, H  u' x. g6 A& m' j生当复来归,' U0 e6 E$ _4 h/ A4 p" |
死当长相思.
* z7 c& `9 [+ t; YTo My Wife( X7 {# y9 t) o, Y: E
In wedlock we are man and wife,. d# W1 I# l6 i* M
Our love is never borken by doubt.
/ K1 m! a4 D) \) s- iLet us enjoy once more such life,$ H* [+ `5 w+ E# A, p
Because tomorrow I'll set out.* w3 E8 N$ ^; v+ S2 U, b
Thinking of the long way I'll go,/ B" M$ x) Z' B4 G! t4 s; q1 E( ]
I rise and see how old is night.8 l* h; W" x- W6 h6 s8 U
Dim in the sky all the stars grow;
  `! W- `$ O2 |9 @I'll part from you before daylight.
, |4 Q$ M( r  V  }/ M; CAway to battlefield I'll hie,
' {! E9 U$ W, l& M3 G; pI know not when we'll meet again.. `2 |* P* E1 Y" A. |' g$ K
Holding your hand, I give a sigh;
8 P0 m7 P! m3 }1 G3 l; \Letting it go, my teardrops rain.  v2 v% w4 Z/ Y
Try to love spring's delightful view;& |7 B/ @3 {3 {- v
Do not forget our happy days!, M$ F7 y6 e6 t2 j' _+ w
Safe and sound, I'll come back to you;
2 ?( W# i: w* \E'en dead, my soul with you e'er stays.
8 m9 c  X, a( O; Q# }/ o2 B' I. V. t% R& m
观沧海(曹操) ; ?. F( M) Z$ N! b
东临碣石,
: `7 D( i* T! k以观沧海。( @; T" L* I8 f  b& o1 ?+ T
水何澹澹,
* p- g) h; `2 |3 ]; ?* c, g" |7 d6 }山岛竦峙。
& [  P9 e. L% G# D7 w% E$ Y树木丛生,' b" l7 Z( `: U
百草丰茂。: N5 Q2 W2 B* f% C* r
秋风萧瑟,& q- M0 |/ g9 Y. l, [% G$ F; A0 ~. j' p
洪波涌起。+ r3 u" T" B+ S% D! ]
日月之行,
+ O- y7 M, u6 n) h1 T. |若出其中;
" |& p3 m, d1 w. M星汉灿烂,6 X+ C: ~" \2 h6 ^0 {
若出其里。; E. E+ w, U7 |$ u+ i2 }
幸甚至哉!9 x% F' L' l* h# Q
歌以咏志。
/ q$ V! ~6 G8 j- d# C4 @! B- Q6 oThe Sea
$ ^# ~% C7 M) A- G) |. g) H& FI come to view the boundless ocean4 q+ f4 ?1 D; A4 D" U6 s4 B
From Stony Hill on eastern shore.
: ]7 O4 t, w6 L9 x+ ?; FIts water rolls in rhythmic motion,
) I; v7 k# n, \+ k& {/ iAnd islands stand amid its roar.
& }& @$ u6 a/ R; _, hTree on tree grows from peak to peak;7 I3 C; R; w( t3 P: @4 O
Grass on grass looks lush far and nigh.( v0 q1 U* w" i$ x! L; X# I  R
The autumn wind blows drear and bleak;$ O  I3 O( J' G) W" O9 @
The monstrous billows surge up high.
9 s7 J4 V% @4 [2 s( FThe sun by day, the moon by night
# y. k) C1 S+ a8 @Appear to rise up from the deep.
3 E, \% }  |; t/ iThe Milky Way with stars so bright9 |2 Z* \; J3 }' @7 P
Sinks down into the sea in sleep.
9 ^- `' }" D) o9 Z" W. b. AHow happy I feel at this sight!
1 l; g. R( u( b" M  GI croon this poem in delight.% _1 d8 }; Q) \$ _) ^1 t

2 E; V4 S- C# N4 C+ B5 ]- R龟虽寿0 S/ c+ h  E, F0 o
神龟虽寿,
( t1 o- T5 O. S4 g3 I/ n1 t猷有竟时。
  I' j. u0 i. e- j* C腾蛇乘雾,
7 o0 f& o, N$ {6 i/ P终为土灰。) C5 ~& C' H( ?7 G
老骥伏枥,( d  V8 [" f% R: V1 S: Z4 G
志在千里;+ m4 @. v/ f# F3 V, A; G
烈士暮年,; ?8 H" f' n$ w7 ~7 N" O( ^
壮心不已。
8 Q) u) F5 i, h% k: K. }盈缩之期,+ i/ w- t" p. R
不但在天;
8 S* V. f. J+ J/ c9 \2 Z0 @$ e, ?养怡之福,: ]8 A5 O0 b" O  N7 ~6 ^9 g: J8 b
可得永年。6 y4 q6 t& j' x2 O; a
幸甚至哉!
  u# e7 ^0 t( ]+ N& r1 y歌以咏志。+ W  i! ?# s% B7 V6 a. d- V+ |2 c
The Indomitable Soul
2 T/ c+ W" E2 q3 J9 s  k# OAlthough long lives the tortoise wise,$ I5 g: _6 m5 X% H9 D, c4 m
In the end he cannot but die.. f( g2 q0 X& ?" N# Z0 r* G
The dragon in the mist may rise," m9 m3 H0 W- z' v: m
But in the dust he too shall lie.' ^- e( p, |# X+ g/ ?
Although the stabled steed is old,
4 e) \' n! d1 z9 U" hHe dreams to run a thousand li.
7 q4 b/ ]* ^' |0 x, gIn life's December heroes bold
' s1 x' g/ S( O" e( mIndomitable still will be.
0 C7 }6 k# t4 S1 O1 x8 B* LIt is not up to Heaven alone
( d$ a6 M3 M) I6 oTo lengthen or shorten our days.
# \+ _& O7 X6 ]+ V: P. @Let's cultivate our minds and live on
/ _5 w" N% o2 CThrough long years, if we know the ways.1 l; K+ W- V. U
How happy I feel at this thought!
+ n6 D3 [" a1 s+ B4 a- uI croon this poem as I ought.
6 F& [! ^$ v, A" t8 V6 ^6 L9 h! L) z" F4 H7 N
短歌行(曹丕)
- c, d, L5 U4 h/ V8 Y仰瞻帷幕,9 b& j! H: a" }1 F; r
俯察几筵.) \4 d* [) u* L6 Q( C3 @8 m6 O9 j/ d
其物为故,, q* ]/ h" E9 Z$ E
其人不存.
& {+ _. K: w4 n1 M6 s( D4 z神灵倏忽,
* @3 p1 k9 {/ F" n/ s( ?弃我遐迁.
6 m) {. ~( {- k# y4 r靡瞻靡恃,
4 c; Z! C  M) w泣涕涟涟.
! j8 X% a8 M. L1 D呦呦游鹿,
* A: P2 k/ M8 r衔草鸣麂.
  X2 G# H9 m( |翩翩飞鸟,
/ A5 m8 t4 m. I' V! r) O挟子巢栖.
8 I4 U5 Z) M' g! }我独孤焚,
: n8 E% ~$ q# U5 B. X怀此百离.' T9 V* x5 Q9 M) W4 q
犹心孔疚,
$ g& ?2 q. h  Z& W2 v莫我能知.
/ M7 d" G! ~$ f人变有言,忧令人老.
% f8 v' `! w9 n4 @6 K* o  x嗟我白发,生一何早.' p/ a% p2 ^/ R# V
长吟永叹,怀我对考.% Q: D& R7 k1 r$ G
曰仁考寿,胡不是保.
7 r8 p1 I" q1 V7 R" yOn The Death Of My Father
1 m% m- {) M+ k6 W' @- `Raising my eyes, I see his screen;
' k' x; [- F6 {* V8 ^Bending my head, his table clean.7 F- d( R- R/ l" v
These things are there just as before,5 P4 A3 M$ [- ?' p. i9 v
The man who owned them is no more./ G+ c) v% E% N6 g
Suddenly his spirit has flown/ a7 u/ [: K; d. R+ e2 W9 Q
And left me fatherless, alone.8 H( V# @) R7 L+ x9 |- K
Who'd look to me? On whom rely?
; T; g' C; _7 A7 k0 m- [. HTear upon tear streams from my eyes.
  A$ T5 I: B7 h0 kThe deer are bleating here and there," n( X0 ^2 j# ^2 X( ?
They feed the young ones in their care.% ?+ n% Z* B+ a* m+ L
The birds are flying east and west,/ W+ g& |' N2 Q& w; R
Feeding the nestlings in the nest.4 E' g8 ?. ^, }3 D# l
Alone I'm desolate the drear,# ~/ q2 K( L: U, r! T! j/ q
Servered from the father I revere.
8 O1 N  a7 Z3 i3 c9 EDeep in my heart grief overflows,8 `6 k' V# t* Q
But no one knows, no one knows.! i% v, A: w. x% R0 K5 |. J
'Tis said that sorrow makes us old" J0 k" V0 g, E- V) M4 i  Q% `
And early grow white hair. Behold!
6 x4 d+ J1 d2 E0 j! YFor the deceased I wail and sigh;( Q8 t+ ^* R8 n, y8 M5 J4 L
If the good live long, why should he die!7 n+ T) l0 i. ?! R6 g
( M, \* f. O' C4 A* q6 X9 r
七步诗(曹植)6 W( U. C5 b, W: _
煮豆燃豆箕,
* h2 }; s) R/ `9 T  k! n, T3 g豆在釜中泣.+ T, O! _: x  K$ \
本是同根生,# |2 e) @  |8 [0 c! j' s
相煎何太急. 2 B4 l9 I6 P3 `& ?( D2 f
Written While Taking Seven Paces
- r5 y, `5 Z" zPods burned to cook peas,$ m1 A  U" H5 A
Peas weep in the pot:% u0 t4 H( S8 F: w* ~) k
"Grown from the same trees,
9 m6 W8 E3 @+ U7 t( O; B) X1 ?8 \( fWhy boil us so hot?"
8 k8 R1 O+ x; S. ~- m' m' W3 N7 X& m  r  }3 e6 ?
七哀
/ z  U/ V" {" |  d  }明月照高楼,. d; Z$ [2 F4 ]7 x1 H7 h- }% h5 X/ L
流光正徘徊.  h/ h' x5 y1 B# |, I4 c) [. L
上有愁思妇,
9 H/ `; |+ W! b4 A2 V3 l5 F悲叹有余哀.% I$ @; g. n4 I8 [
借问叹者谁,1 @/ K' G& C+ \! m  @
云是宕子妻.
' K9 W+ K+ U; d, C8 y君行逾十年,
0 a# {2 J' z$ p- G孤妾常独栖.
1 [% c( F' x6 ~9 ]7 I君若清路尘,
7 A. q8 m' g8 z& @妾若浊水泥.
/ u" G1 |6 \8 l3 G1 [. a浮沉各异势,
, l- B$ @3 U) w5 @' G会合何时谐.
3 [) n1 P& T) Z+ F! N+ D: ?愿为西南风,
& W( \, s2 `& J2 H长逝入君怀.' L; v0 w$ r5 i
君怀良不开,
" Q! n- J! H0 v. e& c' s6 W$ w贱妾当何依.
6 b/ m9 @0 S5 G2 ?4 y2 L6 w, JLament
- }  R% T, B. vSoftly on the tower streams of light play;
/ ?! z# v( [; S- Y& @9 F! t# l! \' \It seems the moon is loath to move away.6 M$ k" R; h4 N: ?
For here is beauty wilting, tender sighs,9 P& s% s: Y" Z: h( l. S
Telling of a tender heart in pain, which cries.% }; s# x9 P: g+ o- x( C2 u: `
May we ask who is there so full of ruth?
* R# ~% X# b( k+ sA wife in name, a widow, ah, in truth!9 R1 q# S8 p5 ^
"You are far, far away for o'er ten years;
+ D6 H6 \9 z6 w% ]$ }I am alone, alone and oft in tears.
( `" d& @) ~% H"You're like the dust drawn upward on the way;+ C# E* n) Y) @5 n% l4 r
Like mud in dirty water still I stay.
' |3 R# D4 B% _; I8 [One sinking, the other swimming we remain.+ t" _) f  p/ T& n' u5 S
If ever, when are we to meet again?
2 `  ]* v7 f5 h, b* b"Would that I were the wind from the southwest,
. c4 I  t+ k0 \* \4 N5 \That I could rush across the land to your breast!7 q& ]% l3 v% }* J% k
From your embrace, if you should shut me out,
2 i) |; ~+ F+ O6 R% ?; fWhere should I go? Where should I roam about?"0 K( i+ n* }5 T
/ a2 e1 `. x$ p& [
虞世南 2 v% O9 O0 Z/ `& a: m* K( n& K  z

2 i* l$ v0 v" ?7 Y垂 饮清露
. j6 s* v" P. ~' J- A9 V0 k7 w' H, ]. G流响出疏桐
' b7 J* q, m7 ?0 Z' [- U9 _+ E居高声自远3 X1 y8 _, D" H, P! G) e
非是藉秋风
5 E# f8 f+ A+ ^ The Cicada2 d% {" ]2 d& q5 L3 V' f* B
Drunk with fresh dew, your trill will flow
" ]9 o+ A. C, p2 `5 O" F6 v1 h  aFrom 'mid the sparse parasol trees.$ \  P! s  }! e: L) M# e+ k& Y3 d
Rising high, far your voice will go,
  v7 U' c6 C" S! s  wNot on the wings of autumn breeze.' [  I  r1 J$ H9 z
5 ?* J: `& ^! T: ^- M8 h
咏萤
& G4 D) L6 Y# }) e7 ^的 流光少8 q5 H5 s7 N  ?$ N2 E/ {
飘摇弱翅轻& k* n5 e: o* `- i( W
恐畏无人识2 i2 d7 f/ {. q/ E' ~) W) P
独自暗中明
( U. J  t/ a: ~' _" ?9 L- E; c' O. HThe Firefly8 s! F% @# j  b, s
You shed a flickering light;
* ]5 O$ u# x- U" K) {; ]7 PYour wings are weak in flight.
8 {% i( b0 ^: H' Q' q+ r; {Afraid to be unknown,) Y0 l" D' m8 U1 T0 r0 O
At night you gleam alone.
4 c7 z  Q$ s& f孔绍安 * L3 `( @0 S1 H7 o- s8 u4 `
落叶0 _. H: x* q3 }5 q: l1 q" g; r
早秋惊落叶7 {( W( n3 o% i* o9 c
飘零似客心5 R& z2 ]/ T, w: {
翻飞未肯下) ]' m2 z9 j- e$ h7 k7 ~6 i
犹言惜故林
" r3 ]3 Q, X4 S' I5 r2 j/ o Falling Leaves
: v' [. ~, r5 x, d2 l3 EIn early autumn I'm sad to see falling leaves;2 j4 r' l, `% H' ^% U
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
$ H" ?8 y- Z  F8 MThey twist and twirl as if struggling against the breeze;3 V  d( s- [1 U4 K/ J3 E
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."6 b0 \. J* X! |3 r' \- T5 d1 S
+ t0 r7 T: B0 E: v
王绩
; W3 V, {3 V; Q2 B9 `6 b过酒家
2 z1 T% m; g* U- L此日长昏饮
- r7 G# W4 t5 ~! P' x: _非关养性灵
3 A( X/ T. }+ Z# ]* F' m眼看人尽醉; J; Y5 h# J1 ]+ r0 u; V" W" Z
何忍独为醒" \0 y" f3 {0 {: i
The Wineshop' M2 [( G& r$ a5 J
Drinking wine all day long,
" W, ]6 B2 i' B& t. z6 _- V! iI won't keep my mind sane.
# m. u9 X! T- ?, b2 j! aSeeing the drunken throng,' N! ^3 a$ k& X, y1 n6 s
Should I sober remain?
0 N$ U* R* \. o  \* n) e9 P* _  ~
- S+ @1 T; C7 W, ^- Z2 r% u) O野望
( ?/ R' C4 L7 Q9 c3 x; o东皋薄暮望  j1 O# P+ l! C
徙倚欲何依8 k1 n+ R7 [: e
树树皆秋色
, G8 J& V3 ~& T4 P山山唯落晖- ~& p4 u0 i+ |4 ~4 t0 w5 ]
牧人驱犊返
2 ?3 A: w- \0 s  _; x猎马带禽归
: Y  k, [" _7 d! F" O相顾无相识
) ~+ f% _) g& [4 L- }长歌怀采薇
) I. l' s+ p, v# Z& l4 N4 BA field View' ?" I- |8 N, v
At dusk with eastern shore in view
9 E+ F* ?/ n5 |+ d& jI loiter, but where can I go?7 Z% |' q, p: K& u; t
Tree on tree tinted with autumn hue;% ]+ f# W3 K' T: _/ [( }
Hill on hill steeped in sunset glow.+ i3 b% m! B2 M
The shepherd drives the herd homebound;) w4 T0 N( s8 C9 r8 q$ ?" A" _; N
The hunter's steed comes back with game.2 ?" N! J% W) m0 B) [0 }) K/ ~
There's no acquaintance all around;
5 c& B9 ~8 x2 _2 \' hI sing of hermits and feel shame.
4 Q/ n3 m) a; s8 I: m9 n! e' G+ m
寒山 $ w  n/ c$ X* F  Z2 n' d6 \9 D
杳杳寒山道
9 @. W  u/ @" W7 z/ \3 t2 E杳杳寒山道
) ?; Q) m  ~6 u( e& T) J落落冷涧滨" f+ ]& t& D" q# D
啾啾常有鸟# w( B3 V, `3 I
寂寂更无人0 P: H! o8 J  c7 O. B: b
淅淅风吹面
9 U) V( r: T6 R* b+ O( o* \- m7 T纷纷雪积身
' b+ j  k" u  P8 x4 k朝朝不见日
1 |$ V5 I: e' p: `岁岁不知春
% ^, Y5 e  M( v5 PLong, Long The Pathway To Cold Hill1 Q4 L5 e$ _3 C  N
Long, long the pathway to Cold Hill;/ `2 I) {4 [: T
Drear, drear the waterside so chill.$ E2 V8 J0 K4 R5 x: Z: W) ]  }/ o
Chirp, chirp, I often hear the bird;
$ A" T8 x' f! C- XMute, mute, nobody says a word.% L; k& I% u2 r2 v7 V! u8 I
Gust by gust winds caress my face;
( M& b% n* |! ]! f! J% LFlake on flake snow covers all trace.9 B$ H5 {- O1 w) D: @8 `8 x0 x+ P3 O
From day to day the sun won't shine;
+ S. s- D3 N$ ^# ?: N4 RFrom year to year no spring is mine.  h& e- S) b8 t. z
3 f% C0 m6 j5 Q4 L2 F: p
王勃 5 Q4 T$ K" ~# n$ [% E
滕王阁诗+ q5 f7 j1 ]2 t8 f; K
滕王高阁临江渚" y& F* M' `+ i
佩玉鸣鸾罢歌舞
6 W3 |, O$ \# |画栋朝飞南浦云
4 j" G& F1 G) f6 s- _' I  P+ B朱帘暮卷西山雨
5 I4 o( a1 {1 l8 C& C* c# E$ Q5 ~' {闲云潭影日悠悠
. R. `2 j% P+ t* T" s0 D2 ?# S9 p/ H物换星移几度秋8 ]0 i2 }9 x6 l# E# F
阁中帝子今何在- ?6 A# O. y8 E5 D. O
槛外长江空自流. ^2 @3 d. q- }$ v/ _1 h
Prince Teng's Pavilion9 k% Q- ]6 e( y9 N
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,. i4 p4 G7 c1 Z
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.- y8 O8 m1 R3 M/ p
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;' L9 m! J: T0 x' z( S- b6 ^
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
& }+ \9 W' _7 ^* f; X6 RFree clouds cast shadows in the pool from day to day;' u; D0 ~; E5 q3 g: L6 m
The world and seasons change beneath the changing sky.
" Z; {7 |% ~! z9 X# W& ~7 X% YWhere is the prince who in this pavilion did stay?
! a) G3 r3 c3 u1 b. r2 P3 g' dBeyond the balustrade the silent river rolls by.) Y& P  [5 w- w& e7 G
沈辁期 4 ~1 f! _0 v4 a% c
杂诗$ w5 c% j, Z$ J+ K
闻道黄龙戍
" w0 }$ T( m( N% g* a! _: o频年不解兵
& H- M4 S( O; T4 F可怜闺里月0 }, I/ X, {" b7 O
长在汉家营2 ^5 D: `- Q- p$ Z. A
少妇今春意
# [) _; q  S* n8 l- r! W良人昨夜情, x" F7 m" x2 t- U. m. u4 H
谁能将旗鼓6 G9 W! ]* \% P' Y, d
一为取龙城! D! p8 }9 n6 L# j) a- g
The Garrison At Yellow Dragon Town5 T2 D% W! l2 o& b* g- Y5 l& n
Stationed at Yellow Dragon Town, the men1 Z2 z1 _5 l: _: ]
Have never been relieved year after year.
. s$ g) v5 R. _: lAt home their wives are watching the moon, when
! I7 J& @. L5 RThey're staying in the camp on the frontier.
4 q9 f- q9 u. S# w! X8 [Their wives are longing for them when spring comes
7 [9 M1 Q2 K, UAnd can't forget their love on parting night.
- w3 `# b; Z' ^# [5 Y* a% dOh, who will lead our troops with flags and drums' g2 m$ j4 j4 g, T: R6 G4 ^3 `9 _) K
To put the foe at Dragon Town to flight!
1 U' c7 N' l! k- `3 w6 n$ C/ j0 z0 O6 h, g8 J+ `
贺知章
  f* Q" ~. ?8 Q/ ^/ s* m咏柳
* X$ Y( V  n/ [% n碧玉妆成一树高
( b! n+ ]' H, u) v$ v万条垂下绿丝绦
# d- O4 Z) [+ D4 w不知细叶谁裁出
/ S7 H& F8 a  P9 ?; V二月春风似剪刀
2 b7 e4 B( j: x. z/ s( _The Willow
, ~' u# K' z. D' GThe slender tree is dressed in emerald all about,
/ D6 P! m5 u5 J! s% VA thousand branches droop like fringes made of jade.5 u! V+ G3 z: V
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
5 z% P: r5 K8 G" S# sThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
/ e7 ?' P: `* G, V3 @1 N5 \9 ^% l4 H* d4 z8 S
回乡偶书
& G- J6 k$ }- A: H% [少小离家老大回
5 X  W, C0 _& F$ O: Q! {% o乡音无改鬓毛衰
9 q8 G2 ]+ \/ }0 e0 X儿童相见不相识* S; i! ]* ]! w2 r
笑问客从何处来; z8 n) g0 r5 O' ~+ U4 B1 B
Homecoming
- h1 J5 V4 Y! w* COld, I return to the homeland I left while young,
0 ?; D& I' N! e! V0 i7 H7 K( _1 a- NThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
0 a4 ]3 `' I% M, L. UMy children, whom I meet, do not know who am I.. T9 r& p3 j" l  M8 [
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
5 e0 s! m, o. e( [$ f4 h4 u( j; V) Q9 ]
陈子昂
( C. D. R$ r/ ]1 E4 L* b* R/ ^* q登幽州台歌4 z% i; _  l7 a3 j! b0 r  D
前不见古人  l9 D* `. X+ z- r
后不见来者
) G' f: k0 j1 w/ B念天地之悠悠
! F1 b2 u8 e+ o独怆然而涕下8 e, Y" Y* D" B; h7 ~3 u
On Climbing The Tower At Youzhou
1 S5 [/ a7 E+ N9 c) }Where are the great men of the past?
3 G5 x9 A& G  s1 M; ^& o5 U1 ]3 _* CWhere are those of future years?9 d  I3 W& p5 S. ~
The sky and earth forever last;* G/ j) v# g3 i2 e7 E' W  a
Here and now I alone shed tears.6 K* ?7 f* }; |. G) q+ y3 K

* \( K3 M) e0 H[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
  S" `- w" o- v! q# p8 @& X宝剑千金买/ m. i6 L3 y: ]$ {6 i( ~
生平未许人* a6 U3 a( c8 @; ~
怀君万里别
0 T% U1 T- r! u# s$ b持赠结交亲
/ A" Z" @8 u- d- |孤松宜晚岁7 U+ a# Y/ w+ I: c3 D7 p# H! T6 ]
众木爱芳春
  w- @4 v4 R1 E4 ?巳矣将何道
+ j0 z$ N' U; l! ~/ l# G6 U无令白发新
: a0 Y0 o' t2 o7 i7 E( aParting Gift6 O2 |. }$ u6 e9 G
This sword that cost me dear,
7 I/ @1 |+ L! u  M! V7 STo none would I confide.. e9 A& E; \, y5 N
Now you are to leave here,+ y/ s7 T+ W2 l3 Y; M
Let it go by your side.
" Z2 A7 C( q' }4 z7 P* OTrees delight in spring day;& X7 c& n& g; n! ~
The pine loves wintry air.
- y) H5 Q3 v& J1 {' ^  J6 ?6 EWhat more need I to say?6 T+ w3 B# g& ?$ v; o6 x5 ~' j
Don't add to your grey hair!" o: h8 A& r' m6 ~  L3 P; A
2 W6 j- |$ @; @- N, _% x* p4 d
张说
* q! v# t" o/ [& `7 M蜀道后期6 e* n* w1 p4 O
客心争日月
) v! @" c/ e, Z% O6 X$ X- Y* j' `2 f来往预期程' y1 `5 g/ T+ ]5 k4 b* i1 W; u
秋风不相待
# v, s5 x$ U# J+ V: l先到洛阳城3 z4 c# S- N' I, C  o( }
My Delayed Departure For Home
$ z9 t' ]8 a* T* l# @2 h! ^: LMy heart outruns the moon and sun;# D! G5 m5 I2 `7 S: M
It makes the journey not begun.
! f. R4 b& t$ H" A2 o8 k( A  g% oThe autumn wind won't wait for me;( }, L- g8 }5 u  T
It arrives there where I would be.* l' c* ~% I) t1 I3 [

! R' F3 \0 O3 I1 v/ Z9 e* G5 n张九龄
' V* M/ O1 s$ F1 w5 {6 i7 J" i望月怀远  t3 j3 k+ r1 i. l
海上生明月
7 k9 E2 x6 \3 q! Q8 F6 P天涯共此时
: d" \* R) o% b/ |8 i+ t6 N7 J情人怨遥夜0 n3 J' N  V6 h! p$ z
竟夕起相思8 x5 e; D9 a: ]% D$ m+ B% u6 p
灭烛怜光满" T9 v9 C, m8 t1 x
披衣觉露滋
: K7 H8 @9 O, ]* D; S' ^0 V0 Y; T不堪盈手赠# v  ?( K( K; _
还寝梦佳期
, _) v) V: p1 b1 ?! LLooking At The Moon And Longing For One Far Away7 v2 F) _' ^. V  X$ F1 S* V, p
Over the sea the moon shines bright;
0 p2 p0 G. T% i  O4 BWe gaze at it far, far apart.
3 ]0 o" i! p+ |# s9 S3 q! DYou might complain how long is night,
7 }9 X# m; |4 j  d3 VAnd I would rise, lovesick at heart.
" h& b; s" K7 y6 l! R+ G: B* `I blow out candle; still there's light.
9 E: A( O, j1 |) u/ ^% @( [I don my coat: I'm moist with dew.
& D4 V: m# m# k9 o2 a1 \# gI can't give you these moobeams white2 }$ h2 b/ e) S3 v3 i  s
But go to bed to dream of you.$ k2 N$ _- q8 W. B$ j* g/ C7 a' k" r
- K  d0 V1 x+ J- ]
自君之出矣) _, V. W% s* k. j# S% M
自君之出矣) X( D+ o9 \" L( q6 H, ]
不复理残机" J  k$ Q0 ~/ q
思君如满月
6 e4 k! k  J* M! |夜夜减清辉
9 X; E3 @, D, G+ g. ESince My Lord From Me Parted
& F. I. o/ z7 {8 GSince my lord from me parted,
( W; Z4 r8 [! T# B* TI've left unused my loom.: q4 {/ K' N+ H7 P
The moon wanes, brokenhearted,
( }) w) X/ l0 l+ D- g; |' qTo see my growing gloom.
" [  Q8 `9 b% Y# S) ^* ~. q5 x% f8 Z+ @王湾
) j" z+ r  a" ?* N- F4 A次北固山下
- F. z: `" n  j* g7 G' q( W. V客路青山外
. e) G4 D! N# y行舟绿水前2 V5 {- u( W% {) [
潮平两岸阔
3 k# \8 F5 a5 L1 i+ C( S5 v5 z8 V; v风正一帆悬
6 w" o. C9 v+ U* i& I海日生残夜: A7 E) e; \1 u0 k: y
江春入归年
! p  k* p; A; d! ?- |" E; N1 O乡书何处达/ w5 L3 H& f; ~6 n
归雁洛阳边, P) z8 Z: H- t+ T. m+ m
Passing By The Northern Mountains1 h6 q( g4 V! Q
My boat goes by the green, green mountainside;
* `4 z7 @) e) \2 O+ XIt glides over blue, blue water with ease.
7 U  d* J) X. J# TThe banks are pushed far back at full tide;
5 f% `1 _# \2 i, `3 nA single sail seems hanging in the breeze.& e, F% g2 Z) G0 @9 R
The sun emerges ere night has passed away,2 R2 u+ ^+ D* T! A" }2 M
And spring intrudes to ring out the old year.
8 p& ?+ L/ ^) g) M) ?Who'll send my letter home without delay?4 `2 o7 Z# C  D( i. x
I see no northward-flying wild geese here.*; p6 e0 @' J6 B! J
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
0 p0 j1 w" y  z& y1 o: h& s& j. j# ?4 p. X4 H. E
王翰5 }! T, v  M9 n7 x! O/ a7 N
凉州词! r4 M# e- X5 y7 C0 h) ~
葡萄美酒夜光杯
/ I% J: P. E! W欲饮琵琶马上催9 n" H* R2 J/ T- R8 W
醉卧沙场君莫笑0 B3 F6 u  }' z) E; T+ K
古来征战几人回  e) v' z7 [. I0 \* R; ^
Starting For The Front0 E' {. ^% ]5 m# ~, U: E
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,
. ~2 ^% w# V$ o4 _% p8 I+ QDrinking to pipa songs, we are summoned to fight.
$ L" h6 X: b3 u1 s- A! a% CDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!: k: g& F" \$ t3 D, _
How many warriors ever came back safe and sound?  Z" m3 s2 A# p- P. A
! Z. k% }1 m# `
王之涣
) E3 E' O/ l1 n% u登鹳雀楼
8 Q1 j* V7 K1 F* }5 X: a白日依山尽
# Z5 I8 |% t1 @) O- W黄河入海流
8 A  {3 b) c, s1 I欲穷千里目
/ U  z$ d  p' h更上一层楼& u$ V6 p, C3 }6 K6 q" T( h* u1 e( L; f
On The Heron Tower
2 o+ [" _  J4 X4 m: x! m  [& c9 a9 CThe sun beyond the mountains glows;+ u* C/ h; Z0 I# |$ E
The Yellow River seawards flows.
9 \4 X  D3 S  X/ o5 AYou can enjoy a grander sight
8 u! `8 |: b5 @. u/ G3 zBy climbing to a greater height.2 v4 R- m" g9 Y: h

( X, a( A, f, h5 s+ b出塞* {7 H; K6 s. x" K2 [% F" x$ \
黄河远上白云间
. l+ _' C4 R" o0 s一片孤城万仞山; x% `# @4 _; I0 u! _4 l
羌笛何须怨杨柳
7 \% I6 P3 c; A春风不度玉门关$ y+ K9 M/ s/ h2 f4 S7 J
Out Of The Great Wall
0 c, h0 `' F' t: p% _! KThe yellow sand rises as high as white cloud;
9 }% ~, ?5 T% y9 H: Y$ Z; _The lonely town is lost amid the mountains proud.
; s, D. q* I1 J  Q, x' F/ R2 YWhy should the Mongol flute complain no willows grow?( c9 E7 V" X1 T  F4 k+ J- O
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
0 m' E8 D* t- U8 \1 g$ c7 i# j
, a4 V' n5 T6 p7 l! p孟浩然 # Q% ?4 V; Q1 P- c! y6 J' E
夏日南亭怀辛大0 U8 R7 a6 O# D' H
山光忽西落9 b* ~0 I( W  [6 K
池月渐东上
, I3 \) N+ i- [4 }散发乘夜凉, S2 C( K8 v6 `6 h$ U- o' p
开轩卧闲敞
3 S, U/ n; C# o( L荷风送香气1 X7 r7 c$ P7 h
竹露滴清响5 q. t! V* j7 t' l" _% l
欲取鸣琴弹
$ @) ~8 G3 v+ f6 N6 M# C恨无知音赏
8 z9 F  D0 @; Q. R' g7 R* H感此怀故人, Q3 o6 y. x' G, {
中宵劳梦想( o" B; U0 A! R; m8 p# j  w8 g
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
8 Z( \: h: H% ?0 [' C, T$ x* `( ESuddenly daylight fades o'er western hill;0 @6 Y2 S+ E! T7 o
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.
1 Z" E; e& D6 v9 T( eWith windows open, in bed I lie still;; B; ]5 y* j5 V- T* w. Q
With hair unloosed, I enjoy the cool.
, H' M; V1 q  J( n6 M+ SThe breeze brings fragrance from lotus fair;. M, m$ J% @4 R4 G1 r
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.! W4 L$ C2 `; ?, u3 L
I'd like to take my lute and play an air,' z" x) T* `3 Y% [  a( a$ n' b. a
But I can find no connoisseur to hear.2 H9 j: i  W4 a2 q8 R
So I long for you, my friend so dear,5 H9 \9 V) e* u, {, U' d8 A9 a( N
That you may in my midnight dream appear!
2 F( ~, I: i1 N* k3 S5 M' i& @' |
留别王侍御维
: p# W9 ~2 q  p  k$ m8 _  C1 w寂寂竟何待( Y6 _" F7 Q0 ~/ r$ u/ T; m* U7 @. z! V
朝朝空自归
0 ]6 m$ q7 h, s9 b9 J欲寻芳草去
4 M9 x" B- ^+ G3 g惜与故人违' i/ q' t% F3 H# D
当路谁相假
% L7 U5 x6 h3 ^2 u5 M知音世所稀
1 s/ ~8 D1 [; N8 v1 n; X8 L只应守寂寞
3 Y$ F0 t9 p5 n+ A  f( s. [还掩故园扉& @! P( r: X$ B) Z% x+ x* |6 y
Parting From Wang Wei
) w: y) j- y2 K& c( ]Lonely, lonely I wait in vain, alas!7 U8 e* o* _8 Y1 L2 O0 _! q% ^
Day in, day out, I come back sad at heart.
: c; g% g- `! k7 {5 jI'd like to seek my homeland's fragrant grass,
0 K3 l  C$ e* D* i# T  DBut I am grieved with my old friend to part.- D! Z/ w/ x5 R, w7 D
Those in high places will not lend a hand;
2 {8 l9 \% K; @+ A5 n( J/ C0 NIn the human world good coonoisseurs are few.1 u, Y* Q9 c, y; V, q
I'll close my garden gate in native land
" @& L9 c" W, I! E3 U. W$ y/ i7 uAnd live in solitude with nothing in view.# n, Q, Z8 \4 ^/ a! r/ u3 ^! `. t+ O
% I/ B) ?- Z7 W$ m! e
过故人庄
& [, O& X7 V$ @. v故人具鸡黍/ v( U8 t( V: P5 Y6 p" L6 `2 `# @
邀我至田家* {* f( Q& f1 g8 f( p# ]) K2 w
绿树村边合
8 K& _( i) n: ]青山郭外斜
9 Q* Y5 a9 U* ^  J% B, A开轩面场圃
/ y9 y; D( K8 b1 a7 T把酒话桑麻  t9 ^$ @: r1 K0 P8 E8 c
待到重阳日
7 H7 `0 T) k% F4 M还来就菊花
+ [/ K; a6 K1 ~" k& r. XVisiting An Old Friend* B  }& @; e# d6 S
My friend's prepared a chicken and plain food' ^6 u$ O6 p- C) v
And he's invited me to his cottage hall.
2 K9 I$ [7 e% P, R1 j* [5 TThe village is surrounded by green wood;
* I# {8 D8 v: S/ F( J: CBlue mountains slant beyond the city wall8 r2 ^/ ~1 [# Z  h0 V$ t; Y" V& o. X
The window opened, we face field and ground;+ ]; j: T/ L) l9 r- V
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.
& v) T. y! L- `$ P/ U+ m. u"When the Festival of Double Ninth comes round,) D6 X1 @* l& Y4 t& l
I'll come for your chrysanthemums again."
8 l; D; O# m3 y0 H- U+ `; b3 |2 R0 D6 I% O* U6 y) _
春晓
: H: y8 Q  N6 [" R# u, J春眠不觉晓
3 P$ c  o3 r1 q3 [7 g处处闻啼鸟
3 u: U8 p; a" `0 H3 N, O夜来风雨声
1 D/ g0 Z  Z) V4 N花落知多少
1 @( n; p, g1 P& F1 j4 G8 O5 ySpring Morning. V+ d( h  h/ e- v
This morn of spring in bed I'm lying,
6 I6 b% c, L( nNot to awake till birds are crying.+ P1 l2 |5 Q* u  W, c3 }
After one night of wind and showers,
2 V7 _/ k+ W# i  V: AHow many are the fallen flowers!
6 H( Y/ S7 ?8 l1 P1 [9 q7 `  \6 `/ m6 o& E2 ~3 G: e% G
宿建德江
4 W& T! ]( W5 R3 h! e3 [& j移舟泊烟渚% o, z- l7 ]: r- u; l4 y# A/ u
日暮客愁新# t1 W# f* t# j0 u3 C
野旷天低树
8 b- T6 G3 c, V# U, m% _, [0 a4 T江清月近人
2 _  b% B. N. f; R8 ^7 {Mooring On The River At Jiande
$ f7 }) T( i% z5 I' @6 JMy boat is moored by mist-veiled rivershore;
! ]" B7 n' C" l2 LI'm grieved to see the setting sun no more.
' {* _0 f: w- ^0 z5 qOn boundless plain clouds hang atop the tree;9 y1 g3 u" b2 m6 m4 W- W/ N. a" v+ w
In water clear the moon seems near to me.
# b6 [) s5 M* j' l. d2 x: ~2 O# \+ }( V$ P- r- k7 t0 U5 S  X+ X, J
李欣
: q* f# Z: d2 ^  M古从军记
2 d5 l- l8 T( b/ o) q白日登山望烽火
9 n. g" c6 Z2 T1 k5 J7 Z9 }# T黄昏饮马傍交河
% S& Q8 G, B  P9 [行人刁斗风沙暗
" q# G9 V* w2 r2 {公主琵琶幽怨多( N) v# ]5 B- |1 F9 F- N
野云万里无城郭+ y- A! F2 Q; [- z& F9 }4 X
雨雪纷纷连大漠
4 Q9 g* c! U9 i* T  q胡雁哀鸣夜夜飞# }: Q- A$ o* W9 A9 M1 ]3 q9 P3 N
胡儿眼泪双双落
- i4 L: l& g3 j, Q闻道玉门犹被遮' w! s9 O$ F+ W5 i. j' ]* o/ Y
应将性命逐轻车9 w3 g# Q" n$ `" a9 }/ z7 k+ @
年年战骨埋荒外
* O# y7 B+ y& j* g$ k4 J& c3 Q空见蒲桃入汉家) ?! L$ Y7 d% u1 B' \
An Old War Song
8 `& h5 T8 S* Y( w& K" MWe climb the hill by day to watch for beacon fires
- I: M+ S7 {: }% I2 K4 c4 PAnd water horses by riverside when day expires.8 n  g' C. x3 t0 ?9 b% _
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows# J: i7 c/ {3 U3 F) u0 _) S6 p) r
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.
5 J( h# L9 F- |  o" dThere is no town for miles and miles but tents in a row;7 {8 Y- X! W  q+ T
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.- O0 ]  }  q6 c0 g
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;
( a5 ?. j5 A/ [4 J3 k4 x1 k6 FWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
5 j2 [) F; w! G' d) ?' Z6 u5 `% V7 R$ ?'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
8 M1 E1 [# n# E/ Z3 J. {We'd risk our lives to follow war chariots, alas!
) p  E, q/ \/ A; \The dead are burried in the desert year on year,# z, P1 }0 g: h( Z; i
Only to bring back grapes from over the frontier.
( Q" i: s! {3 _  a% ^% z* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, 5 D( L1 Y0 C5 ~6 w
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
1 t' L, V5 `! y: H7 f
# W0 Y9 q" b' x- n' k. j. R王昌龄 从军行七首(Army Life)
' {. {$ e, g/ F3 ^4 j其四7 F: l6 ~7 Q6 G# O4 L
青海长云暗雪山$ A" I, ~; N$ f1 z# V
孤城遥望玉门关
# N: T+ x* n7 b! E黄沙百战穿金甲* _( l9 {, ]- t# u9 X! H" `) B( D- k
不破楼兰终不还1 w* F0 U. ~6 H* c: I2 ^
(IV)5 V& }' n& V5 ^4 v* N
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;' K0 L* O! ?0 |3 l3 |8 `
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
- C! z8 }, c7 P2 G, S! x4 A- q8 EWe will not leave the desert till we beat the foe,- L9 \! L# g% s9 k
Although in war our golden armour be outworn.0 I4 P6 ^/ v$ v1 \% Y) C
& m( K9 s3 v5 _6 \) v' ]/ I8 c
其五
: B# u' l) r  t3 c- j大漠风尘日色昏
8 V. t; E  T0 t9 c8 s  v红旗半卷出辕门: v% l4 p4 G0 \* H- Q' k/ E
前军夜战洮河北
0 s: R0 g, ~$ _! c  i已报生擒吐谷浑
( C1 V" }: Y* ^, K% F(V)
7 K# J+ q# O! t" ^The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,& @: w3 r/ t* _: C7 G
With red flags half unfurled through gate of camp we go.+ J0 _: E# ^+ V6 b5 a5 R: y& `
North of the River Tao, after nocturnal fight,4 g0 B9 }# N- X! l6 h5 @6 g
Our vanguards capture the chieftain of the foe.- ~) v! i3 q5 O8 h, m1 E
$ s) `2 Y4 i! S% r' P% _4 j
出塞
) m& r1 ?1 n$ W, v  }秦时明月汉时关
  y' |  a) T' s  {; q- x: b万里长征人未还
' L% Q2 l. w; x+ e* j/ J- z但使龙城飞将在
" l1 I" V& y* k) H2 Q) b不教胡马渡阴山
! j2 m; q5 i0 t- Z1 r( zOn The Frontier
3 \* X: Q2 C: Q* r( t: v. PThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
* C6 `0 O3 m! fThe men who went to guard the pass are now no more.
7 ?+ h; o: _  H! K2 eWere Flying General* still in Dragon City here,
( D8 t8 G- ~) X* {0 `- JNo Tatar steed would dare to cross the north frontier.
# S, s9 m; J8 m  g5 A1 q5 a长信怨' B2 M* v) w: j1 P# f
奉帚平明金殿开! P0 K- U% h' ~
且将团扇共徘徊
3 b5 x' y. {* A& i- m玉颜不及寒鸦色
! [, [0 H0 b: Y9 o9 ^( ]$ a$ ]  I犹带昭阳日影来
( b+ }; @# Y% q4 v" z0 @A Court Lady Who lost The Emperor's Favour' |5 C8 ]$ T4 \
She brings her broom at dawn to dust the golden halls
0 I) D) P& U% B  ?And strolls about with round fan within the palace walls.6 ]/ q* N9 `7 N1 A( @% W
Her rosy colour envies wintry crow's black one,0 @5 A' [/ J3 t- ~/ J2 p4 r
Oft bathed in favourable light of royal sun.
& w* L; |9 }% ?" y
) r0 j) M& B( W, e/ z西宫秋怨4 U/ @4 O: m- W4 Z' v' I' n
芙蓉不及美人妆$ j' f- w8 |& F; ^3 B& `" C3 O# o
水殿风来珠翠香: H8 D& o3 ^) \+ `/ [6 C9 l) g
却恨含情掩秋扇1 ^( `: e* g  d# F* k) A9 ?' l) ~
空悬明月待君王
9 w& ~" Y& ~) o9 I# n8 gLament Of A Fair Lady In The West Palace
2 Q* C) X' y5 o( vThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;2 |7 U/ `' b8 O* R% I
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.
. U# x$ l' }$ {! Y* DAt autumn fan cannot conceal that she is bored,8 T8 i2 J9 P# b' w, Z/ D
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.# H! }3 G2 d+ v! q" B

/ m0 s+ K" b0 b  g. ?1 U闺怨6 k& ~4 `, D/ p) W4 \* [
闺中少妇不知愁
$ M8 u$ j1 G! j8 j2 y; @# _9 p- n春日凝妆上翠楼- j2 L" ?0 v3 o* @7 J( }+ K
忽见陌头杨柳色, Z0 o1 c0 h; p) U  I% I" u- i
悔教夫婿觅封侯
" l7 a! Z: o$ VSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir  O6 W6 F# m: Y9 |  v
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
' H, h% U+ |. _4 M7 q6 l8 @She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
" E' }2 c8 V4 h( I' `4 V( tSuddenly seeing willows green by the roadside,6 o! P$ i0 z1 Q+ F  Z4 S4 {# s
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!
) C' T* R$ X; {
# W! S$ p' X% P; X# l6 ?' f6 i王维
- `3 B: [# E# z送别
( w3 L! G" Z. ]9 T6 K下马饮君酒; n5 B# b; F* j  b. |
问君何所之: K/ r0 ~2 [% @& V8 u
君言不得意% [1 F$ x' d. J: b  r
归卧南山陲% K( q% U/ R1 Q& g# H! N. p
但去莫复闻
* H0 q9 x, A; G( g# P白云无尽时
% T; N& m% e& ~, l0 NAt Parting
$ y% i! S7 z) C7 Y- p" l) f$ NDismounted, I drink with you7 p, N  v6 C2 `5 O+ ?
And ask what you've in view.1 _# F& v+ Y0 h. a
"I cannot have my will,! g) C" _# V- v$ N8 [
So I'll go to South Hill.
- a$ P* E  O& k4 O% C9 W( I4 V. W. MAsk me no more, be gone!+ R" R$ V5 |4 p# z
Let clouds drift on and on."
+ s/ f( `0 @) `8 [0 H4 M5 z: F, b
/ e* d# }6 a+ |* a. B7 i渭川田家+ K  t+ a+ u7 K% |& t
斜光照墟落
, a5 z0 c! @2 {穷巷牛羊归
! P. v; q1 M2 k3 L& R$ f7 n0 A# f6 ~野老念牧童
9 Q0 }: p. n2 e" P, }; C$ {倚杖候荆扉
6 l6 |$ |2 s' l* V/ {雉[句隹]麦苗秀
# r4 j* r7 V" \" K蚕眠桑叶稀
7 s6 O0 {/ H# e田夫荷锄立/ m! j4 }% p$ L/ ^( n
相见语依依
' Y. T( K6 G6 D; e: u即此羡闲逸/ P- |; z: T. {1 c- e
怅然吟式微
8 J5 q8 \& `- N! x9 n% CRural Scene By River Wei/ H. }/ A* d$ q( Q( X' m" w$ @
A village lit by slanting ray,
& ^* ~* b( H9 u0 L+ g: x1 f: gThe cattle trail on homeward way.& r' Y3 _2 ]8 H6 ~" t( }( I
And old man for the herd boy waits,
2 D" s5 @2 M3 W3 L- l3 b0 }Leaning on staff by wicket gates.
- F" `* T3 l  v5 w+ m/ x. FThe pheasant calls in field of wheat,
. P1 v! }4 H9 KAnd silkworms sleep in their retreat.' L- A! T; b/ y% n: S. u2 ]+ \
Two ploughmen meet, shouldering hoe;* O" d8 O* z! c* t$ m
They chatter, unwilling to go.  T/ d! V, {9 x, N/ Q" y
For this unhurried life I long
! A( T+ l! [! w) JAnd hum the old "Homegoing Song."# S- ^1 H; z. r0 F4 s. D: a6 Z* E3 ^
0 }- q; S. [  e: k* }: R" w
观猎9 v2 K% P) A8 ]( N) C0 A. l
风劲角弓鸣, C  H" |0 \" L7 l: h
将军猎渭城. b3 B8 v; R" j/ V2 G3 p
草枯鹰眼疾% q6 W4 _1 U" A4 o
雪尽马蹄轻/ o& \- \. X6 M7 Q) z7 a: t+ g
忽过新丰市/ `# H7 [$ b0 W/ \. C
还归细柳营# @6 A6 d3 x+ _' ^8 ]5 e
回看射雕处
# s6 A9 N- E: \6 [, |5 ]千里暮云平4 L, }) Q+ L4 w  c
Hunting
3 {; x. L, f- m. d4 bLouder than gusty winds twang horn-backed bows,6 D( R$ M+ H3 `/ G, ?* f
Hunting outside the town the genral goes.2 j6 g# Q# f6 a8 Y
Keener o'er withered grass is falcon's eye;
9 X  P$ F0 R: k/ ~  L  |3 g, }Lighter on melted snow the steed trots by.
# e  E  U. u& YIn a twinkling New Fertile Market passed,
7 `& v% S7 `  F# F. LHe comes back to the Willow Camp so fast.
3 W) x% Z/ E9 G/ T; P8 P5 UHe looks back where he shot down vultures proud,
8 a8 u5 Z* h& w  t  L6 \8 _9 l+ mFor miles and miles there spreads a sea of cloud.
' {( G  o) K  o  R2 M0 r. ]
0 _! p! _/ V# |6 o7 f! o# n" [+ ?汉江临眺. E( b5 Y5 D/ Q+ {. y: n
楚塞三湘接
7 P' x8 [" H$ ]3 ~! E. Y荆门九派通- ]8 i: J8 g# h! h$ J6 u  b
江流天地外8 ?* ]+ p) O/ s" J
山色有无中8 Q+ y0 I1 J% F$ ?, n9 Z- s
郡邑浮前浦
6 H, t5 K2 R2 E1 u5 e波澜动远空
; h8 `6 \+ C' |( [: s  a襄阳好风日
* C9 f) a, P1 j0 m; G留醉与山翁
6 ?% h" Z3 [0 a3 d0 q( d# tA View Of The Han River
7 |& H. s* R/ aThree southern rivers rolling by,9 p, ]& X, D" E1 y
Nine tributaries meeting here.3 a9 T  v6 `/ a! ?+ h+ w
Their water flows from earth to sky;  F) {! k# @1 i" O) T+ f
Hills now appear, now disappear.
& u' F% i8 ?( e; x# e* {Towns seem to float on rivershore;
4 `$ u, j4 Z+ ~8 y7 I+ f$ Q( v+ wWith waves horizons rise and fall.( ~3 I/ E. T; v3 y3 [9 b6 }/ L
Such scenery as we adore
4 O; ]$ e! I, ^5 K% r$ D  HWould make us drink and dunken all.9 h* B/ {( f% z! M1 d

  O: I, _( W* |% J7 N/ B6 e鹿柴
! k" i8 I3 ?4 E空山不见人
! H2 z& w/ s# }+ {6 c6 q但闻人语响6 Q  \3 {  I( Z% g: S
返景入深林1 ?2 r* q+ |/ J2 m  x
复照青苔上
" ^# x. j8 `$ D# u3 I  W' NThe Deer Enclosure! E1 v" L1 {; i
In pathless hills no man's in sight,3 h( Z0 U* x+ b
But I still hear echoing sound.
) m) c3 O1 {2 z  r3 U3 c4 g: cIn gloomy forest peeps no light,
& _: N5 O/ j% b6 K4 HBut sunbeams slant on mossy ground.8 O7 r6 R. C) s( N9 _3 ^

6 C1 o0 C% Y2 c9 z1 Q6 C2 j; S鸟鸣涧% Z# w- j3 w5 n
人闲桂花落! w( }3 j5 B% [' j( u, _0 O& S. S
夜静春山空
% N/ {. {, K+ K1 C) y' h: g$ s. y; G月出惊山鸟
4 N1 l* J1 l% ?/ @2 O% `* q时鸣春涧中
3 f( r8 o& D- F  S. ]The Dale Of Singing Birds6 b0 H8 v$ B; a
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;3 K2 v5 \2 [( F! c5 F
When night comes, hills dissolve into the void.+ A4 w. q" c9 {9 r5 f; n  E; O+ D
The rising moon arouses birds to sing,
% U: r+ R' M6 j( Q. ^. t8 ]Their fitful twitters fill the dale with spring.
! G( j8 L* S. E! ^) Y
1 t5 l+ K2 [( a) z  e山中送别, r( w& Z0 d& ]$ V4 v
山中相送罢, s9 T4 F0 ]3 ?& _. R! l
日暮掩柴扉
9 N/ ?2 z/ j3 s: t( ?春草明年绿
( g  ^/ T7 @) q4 z6 j4 R0 m& |4 O5 \王孙归不归
% U  n+ j! C, R0 p/ A5 yParting Among The Hills  m1 E: p0 P+ I9 t
I watch you leave the hills, compeer;
4 S/ Q- N1 K' C# e9 @$ w* wAt dusk I close my wicket door.
( }1 j) u  w3 mWhen grass turns green in spring next years,
6 K9 `# g- g7 ?" vWill you return with spring once more?3 t2 |2 E! S6 T
+ p' U2 ?" p6 Y
相思
% ]: H/ |+ x6 d7 o  O红豆生南国
, ~5 d2 S; j+ \, D春来发几枝
9 r6 `/ S/ M' |$ B* y愿君多采撷
3 j$ e. {- t6 X( [此物最相思4 W/ r* ~* z0 _+ S) ~* q& q
Love seeds
( i' G5 v% b0 t/ zRed berries grow in southern land.
- L: D& q: c) kHow many load in spring the trees!! f( w- ^5 Z/ ~6 ?+ l
Gather them till full is your hand;5 Z/ |6 I1 F+ x& `  n
They would revive fond memories.% j5 S8 V/ B4 I+ E! L2 r! |% i

' R" l! W, d8 [5 Z山中
8 G/ }7 ?% C0 j& U荆溪白石出
8 y9 u0 C! J0 s. I8 x9 l天寒红叶稀
1 Y. _7 {9 w- _, G7 N山路元无雨3 M. E% V; W2 j7 B% r5 l  k
空翠湿人衣
/ b0 i+ n  r% I3 r. s; _* i$ R9 yBlue Fields In Mist Or Rain
' T& ?7 V; S1 ^: XO'er pebbles grey a blue stream glides;& [8 g) X# {5 i7 m
Red leaves are strewn on jade hillsides.
3 {" m1 L2 ]1 C3 }Along the path it rains unseen;1 t3 M5 ~: Q* s
My gown grows moist with drizzling green.
0 x/ }+ ?0 `2 X9 U4 W# T 1 E8 A2 n2 X8 C; m0 s9 r  x
九月九日忆山东兄弟
" a8 v  m9 b/ M+ t" X- v$ t) r独在异乡为异客
: b* W  {* Z8 ~# U每逢佳节倍思亲- k6 j1 C% N, V
遥知兄弟登高处7 I( j! h4 E8 u5 M& l
遍插茱萸少一人
2 i& F; t( d; v( O- L: jThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day4 n1 q# u/ ?- F3 r) ~" \
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
0 M, a+ A8 \( o; O. h3 iI pine for kinsfolk doubly on a holiday.
6 w/ S7 I6 J/ ?- tI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,0 a. b  m  g" o, y. e8 ~2 o
Climb the mountain and think of me so far away.
9 @& D% {) V8 w2 I* s0 i9 b* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
% T0 Z! J- s$ V* x( P( ^: K1 [; wthat is, the ninth day of the ninth lunar month, 5 _: Z6 h& n6 X* M, a
was supposed to drive away evil spirits.
9 h) E% A1 Q+ E  R0 o/ [送元二使安西
' N& V, @& u. g1 t9 a# G8 y渭城朝雨[氵邑]轻尘! [3 v  q! s. f2 A- ~
客舍青青柳色新; B! D) {; |( e
劝君更尽一杯酒$ P) m0 O0 `/ M6 C$ y
西出阳关无故人
) z. ^$ q$ b6 i3 c0 a3 {A Farewell Song# L) t) E0 M2 q9 o# |% O3 j& l
The Little town is quiet after morning rain;- `5 [5 d9 C7 C# [
No dust has dulled the tavern willows fresh and green./ p; R  L* j8 a8 B
I would ask you to drink a cup of wine again;- B/ f* ~5 c% D8 O
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.. U3 }! B* ^. @6 n
1 E* T2 x1 i/ o+ {# |3 W
送春辞$ I6 F, D' v& o; ]: n/ y
日日人空老+ l1 I' E2 u+ O
年年春更归! j7 t/ G( ^# e) F, P& a
相欢在樽酒3 |/ [; `4 L( `, l* k( N3 E) h( N3 a# U
不用惜花飞
) H% S( W$ J5 ~5 r" a. MFarewell To Spring
+ E; c1 ~* |/ @! iFrom day to day man will grow old,. Y! ~* @, L5 c: c+ H6 v+ n" |6 L
So drink the cup of wine you hold!# ?& g4 c3 {" R
Don't grieve o'er flowers falling here;
8 Q1 [9 q8 e  m' v* RThey'll come with spring from year to year.
& t3 a  a& x& k2 g" V* o! }0 n! l* Z! r6 \2 J" }
陶潜9 D' g- C! q/ M/ A# X  [
归园田居(其一)( |4 t, b. f) t+ M! r( ^0 b2 F* ~
少无适俗韵,
! Y3 ]7 ^0 {% m2 P8 V' y+ b4 J性本爱丘山
  f- U% d8 d4 \/ z% x3 j* `误落尘网中,; {% D3 U. {4 C( N/ O7 C( ~7 O! \
一去十三年! L5 E9 t! r. {
羁鸟恋旧林,4 \' P) Q8 A' b5 d
池鱼思故渊: ^6 n$ j3 p: x  @
开荒南野际,
9 {5 S0 o9 L0 G, I* t: B守拙归园田: E0 r; F; v# ]6 ]) a, @& p! [
方宅十余亩,
. J3 t% C% m6 \( W草屋八九间( x; F6 j- j. I* ^) D
榆柳荫后檐,
8 u; \$ s% R, X0 Z* ~& A桃李罗堂前
$ j" z; t% R4 E9 I1 Q暖暖远人村,
0 I7 L) g, b. h$ ^依依圩里烟, j# G8 [7 N% M- l
狗吠深巷中,
5 L% b- q8 S! W* R鸡鸣桑树巅
3 u& w+ b5 i+ t: @" c5 c户庭无尘杂,# T2 b: i/ A+ _5 [
虚室有余闲1 R- d! ~. |0 A6 x/ `8 d
久在樊笼里,9 ]% f- [/ B2 ^
复得返自然9 U. Z4 B) e8 I2 h  F6 H1 t- ?/ ~
Return To Nature (I)
# s4 `2 ?, q$ u+ r% dWhile young, I was not used to worldly cares,
. ?0 T2 o  j9 p" m! wAnd hills became my natural compeers,
# q; d& T8 S; u9 b/ X- ^- rBut by mistakes I fell in mundane snares
# d2 _6 v6 k1 G1 \# VAnd thus entangled was for thirteen years.
. V* e0 M3 B* |) G8 O+ p4 ]# bA caged bird would long for wonted wood,
( _4 K7 R2 E  M% f5 `2 u7 bAnd fish in tanks for native pools would yearn.
+ s2 T* w& k7 u* x3 J) Z: LGo back to till my southern fields I would.8 k. B; f8 T. |9 D/ q
To live a rustic life why not return?
7 N4 w* P) L4 A) u' `, JMy plot of ground is but ten acres square;: `, I- \% k5 s% a) N
My thatched cottage has eight or nine rooms.: [' ^- I; U7 @; H
In front I have peach trees here and plums there;
9 Y+ Q+ w' L4 U0 _' P4 ~O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
2 o: J: _3 {$ UA village can be seen in distant dark,
* P" L, \! f7 y# L$ ?Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.8 r* G- [4 C9 e0 P9 Y, }; m" j
In alley deep a dog is heard to bark,; S5 Y% o4 b+ L& g: f- r
And cocks crow as if o'er mulberry trees.
2 V8 [/ s# j5 O/ j( B$ HInto my courtyard no one should intrude,
$ c; q6 U: _; V6 ?# tNor rob my private rooms of peace and leisure.
5 O: g  P9 h- ]0 dAfter long years of abject servitude,  l  y/ i" j3 i: d9 [1 s& U
Again in nature I find homely pleasure.
6 F' H8 C/ g4 s8 j* E: o6 {4 h; a) u
其三
$ U) @8 P: x0 L( _2 U/ I# k: Q% {种豆南山下,2 Z$ p4 [4 D/ l6 f
草盛豆苗稀
: O6 R. r$ ^; d- o晨兴理荒秽,6 s! S4 w; t, E' U4 `, @5 p  k, z
带月荷锄归
- D+ {& H( ~$ c7 A% l5 I道狭草木长,
$ d2 n" T  g& d6 r( u, O/ F# H+ L夕露沾我衣* r  s' W, u/ H" }/ B
衣沾不足惜,
$ R8 D1 m5 r# E! }$ b但使愿无违
# Z2 b& [+ y" @& n(III)
  ^3 Y' d( @: s+ q& DBeneath the southern hills I sow my bean;
" ?# A; h% F9 QBean sprouts are lost among the rank grass green.
/ p- F' {/ c3 B; u$ i# i7 UEarly I rise to clear the weeds away;: U& ~4 S* ^4 e5 h2 f
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.- y8 o) D, y% s5 |
The paths are narrow; tall are the growths new;6 d+ @' D6 L& g
My garment is wet with the evening dew.3 G' a  e+ j+ n1 N
What does it matter even if I'm wet,1 z) g4 T0 o: \4 j
So long as my heart's desire can be met!
) W+ I" a! l9 ~6 _; g8 E1 a2 Y# Y# r' r* m2 G
责子
. g- t( ^' Z! k" y. f白发被两鬓,5 E: k( e: J) A& q- |+ Q
肌肤不复实
. q' e  M( J* R9 ]7 ^; j) s虽有五男儿,' z6 I0 z, m1 r2 [
总不好纸笔* t, P/ D4 S. u( w+ E. F7 ^
阿舒已二八,1 O. s$ o" c. j* }* S
懒惰故无匹
, K- u0 U. F8 U6 D# s( M阿宣行志学,
# ?9 d- Z: ^# h# l) \( L而不爱文术
6 T: c0 ^0 ^& Y3 c. W& D雍端年十三,7 t, a9 H/ u+ H; u6 n
不识六与七
) v; x1 g2 M9 C5 R2 [( B* h通子垂九龄,
1 |6 V6 Z+ w& K: X1 v/ Z1 R$ F2 ~! s但觅梨与栗
. ^! z# V& D! M; |$ X" ^* f天运苟如此,1 A6 o0 Y2 j. }* [% @
且近杯中物3 ^, b( W- w. j, i" @
Blaming Sons5 {' C0 o! G0 L6 i4 }
My temples now are covered with white hairs;9 G: q" o" z; p7 y# W- R/ ]
My skin is wrinkled, my muscles are slack.1 N2 l6 ?9 K% i; W/ \
Although I have five sons, none of them cares
2 ?4 h( G/ [# n# [) ?To learn to read or write in white or black./ m; }/ x' \: }+ G+ {4 g( Y9 P
My eldest son already is twice eight,- F2 p8 P; X" Z
For laziness none can be his compeer.
( D& b2 D& c' U( f0 v2 bMy second son will never dedicate( \; {, e4 }1 s- r3 r8 J
Himself to fine arts, though at fifteen years.
5 o9 [6 E1 r9 F# Q6 hMy third son is thirteen, so is my fourth one,
4 V' K8 a$ N' B9 y8 ]But they don't know how much makes six plus seven.$ A% @* d* s$ b* `- p1 {
Nearly nine years old is my youngest son,# ~9 U/ v' c+ ~$ y# o
Amid the pears and nuts he is in heaven.# b+ {9 y/ \. a: j+ I
Alas!If such be the decree divine,
- k/ t" f' X$ r/ L  I& hWhat can I do but drain my cup of wine!
$ B! ]; M7 j' s$ ^5 V
5 z, S& @4 y# C饮酒1 D& u/ i/ K6 L: a' `, U
结庐在人境
( C$ W% |- d" P8 w8 t而无车马喧
! g. u/ ~4 J4 I7 D8 s) H3 b问君何能尔
# d* ]# h8 H9 j心远地自偏
+ L1 {4 ]  k* U7 [. w7 A采菊东篱下
$ \; F: A9 m3 S5 H9 F) i+ F' G$ w$ T悠然见南山1 f4 c# U; [& c: Q
山气日夕佳6 ]# P4 R$ d/ {0 [6 j
飞鸟相与还
6 m. Q2 }* ~0 E* R! w此中有真意* W* e) R; }  }3 y: F* W, U
欲辩已忘言  {; ~3 n5 E- O: }) w
Drinking Wine( F, x  u- k( }1 \  U5 f/ Q& y6 c
Among the haunts of men I build my cot,
3 P! @) P8 e7 J7 K; A% [There's noise of wheels and hoofs, but I hear not., f& {3 v  S! a/ N' j
How can it leave upon my mind no trace?
$ U- z+ T( d! w' n& k* h# m! JSecluded heart creats secluded place.
( @1 d6 l$ y# I& ~8 ]8 G9 VI pick fence-side chrysanthemums at will4 c6 ?& c/ J/ p5 Z( o
And leisurely I see the southern hill,
: j# }9 o3 }4 dWhere mountain air is fresh both day and night,9 H4 y$ [- U+ |% r/ z$ g
And where I find home-going birds in flight.
2 b* g7 f* e3 y: w) l2 p  L6 f5 _# MWhat is the revelation at this view?4 W' t) w( z" e. |# _
Words fail me e'en if I try to tell you.
% T3 _  f4 B9 b挽歌诗(其一)* b; n4 {: m0 o" v) t* e
有生必有死
" Q2 `/ X# Y2 E* |  V: l早终非命促
) P5 h( r) u$ ~' {  A昨暮同为人2 l  t1 v, T' B
今旦在鬼录
- x% c  [7 C: M1 T3 h  u! L魂气散何之
( M3 k$ ?% r' R0 ^4 Q) c$ K; u' L) G枯形见空木! c8 t8 N- \  X; M8 h$ g  G7 G& ]
娇儿索父啼
# x; o1 Y* I* q  m3 {) O0 E/ R4 H良友抚我哭& \. ]6 s: m/ f) l' k2 X
得失不复知
) \8 X) t) [3 w+ h是非安能觉' Q* V; j. P9 S5 o
千秋万岁后
  j1 Q; F% ^4 j$ m3 p% j& `' @谁知荣与辱7 h4 Z0 @. O" C  M% A7 s& x
但恨在世时- J+ z3 K  b, Y! A
饮酒不得足
4 Y) U5 ^. C8 E; nAn Elegy For Myself  h9 n; D! f+ R7 Y9 J
Wherever there is life, there must be death;7 Q- h  v* x8 ^
Sooner or later we'll breathe our last breath.
) v' r$ z# H) x, @Last night we lived as men who fill their posts;9 \  d. S2 n8 H: G
Today my name's enlisted among the ghosts.& R' J) a" C9 `+ J% D5 U- K! N
Where is my soul that's fled far, far away?$ ]! J# o( W2 }" U
A shrivelled form in wooden box would stay.7 J2 E! R. m; l) U) F! [  M$ [
My children seek after their father, crying;1 N2 p, X) l1 I
My friends caress my dead body, sighing.
4 ?5 Z) W9 V' JFor gain or loss I no longer care,1 G' t4 j2 n8 ]/ d$ C
And right or wrong is no more my affair.
7 J9 \4 e9 u# P, z( ?Thousands of springs and autumns pass away,
; A" z0 i0 g0 b% l2 I) l0 ]: XSo will disgrace and glory of today.
& Q3 `- I; G* `. ?Perchance I may regret, whild living still,. G3 F1 y# w, X, E6 }! K4 B
I have not drunken good wine to my fill.
- J& F& B; I( F) x1 b0 p  r6 o7 v2 q+ n' t8 @
鲍照' [& B% T. O0 n. R5 g. P! |
梅花落
; J2 c" K  V* w# n" N中庭杂树多4 F! |* G4 H5 Z' V
偏为梅咨嗟
$ K# h) b3 ~7 c, h; V问君何独然( L; O) n5 @: y) a* u% l+ J# V0 F
念其霜中能作花) e0 a2 O0 P) {9 |' e7 q
露中能作实
( w/ C) |$ i* I* g/ Q) P- y$ l& q摇荡春风媚春日
0 g' F* |" V% x! M* E- S, f念尔零落逐寒风
  R2 l* |7 Q" F3 r( A! R徒有霜华无霜质
5 L/ s) i" @# g( y  t) mThe Mume. x) \; Z( |& ?2 D# ^6 g
In midcourt there are many trees,7 N# ~8 ?1 s. e1 |1 |
To the mume my admiration goes.% {1 Y) h$ F+ [3 C
Why this singular favour, please?
$ C, b6 Y# r4 n3 E& ?0 O+ QIn defiance of frost it blows.
8 S2 i* U( x$ `2 ]It has borne fruit in spite of frost
4 J, V8 _1 P( O+ Z. MAnd danced in wind to win the vernal morn,
6 v% O/ v, R, o5 IWhile other blooms in icy blasts are lost4 [" j) k2 ?4 C2 q6 T
Or from the branches they are torn.
/ O2 y7 Y! ]% Y# L" c( Z" |4 n6 U! E6 \0 T" U
无名氏
6 t6 l8 B2 u/ K5 f5 t敕勒歌/ b% S8 A2 x" P0 T2 o
敕勒川
* f% }( C+ i# g3 Z0 P阴山下
, y; y* C) w( w% B* B$ A天似穹庐% `4 Q  w0 o5 n8 E7 P9 Y
笼盖四野
3 ~" S8 C7 w; u' W9 k$ }- E天苍苍
1 v2 I& [; G7 T) b! @野茫茫! V7 e' e  g( H( l7 o) h3 v/ l
风吹草低见牛羊, N; w& E7 Y- G0 K+ ~- `- |3 [5 e
A Shepherd's Song2 N+ I9 C8 b8 V0 b" `5 s% @; I; o
By the side of the rill,
, ]! Y2 I2 L6 UAt the foot of the hill,
" e3 a, b6 k& X5 Q$ B, wThe grassland stretches 'neath the firmament tranquil.7 m) p- e$ H. j6 {! p
The boundless grassland lies
& W3 G  Y: N3 m0 u) EBeneath the boundless skies.$ p/ \3 C, p  d' O' e' N. O% s
When the winds blow
; j" r3 n1 C( H% P( |And grass bends low,+ o' n- C) o8 h) e! V
My sheep and cattle will emerge before your eyes.. i5 K3 {5 G0 @
无名氏
* u3 N) K& d) Z/ g. Q2 @木兰诗+ r5 U" u$ c. [' y6 v$ ]; }
唧唧复唧唧
& f( i1 t7 N# J; b/ ~" f木兰当户织
4 r6 O2 s1 D  ?不闻机杼声+ n9 L$ {2 G& s9 d$ D. }  w
唯闻女叹息6 _- u: D- Q0 H/ ~0 s+ Q% {) J
问女何所思
& U: \/ y7 N0 [7 j0 I3 O. E问女何所忆
6 z$ I: V0 v! N& \- p0 F女亦无所思/ t+ i1 U$ H/ p+ @! b+ m
女亦无所忆* {2 r8 ^( q. J* J$ n
昨夜见军帖
9 h/ Q0 X5 R, _可汗大点兵
5 K2 A3 P7 e7 ^3 g军书十二卷
+ _7 N3 P( y8 u) z, |卷卷有爷名
+ |4 }2 _7 R5 p- y阿爷无大儿
; \! m& L8 k: R8 T5 K" A木兰无长兄
& V6 U, C% y1 R5 {1 ~愿为市鞍马& F! x/ a- [! B! m0 P" K
从此替爷征
0 F! H' W# ?4 I5 D6 |2 h$ S东市买骏马
: B4 o& b" ]& ]# [) G西市买鞍鞯* ~; [1 T$ e! B1 z: |1 l5 Y7 D
南市买辔头7 z6 r3 g- e$ ^
北市买长鞭
  D& u5 `& h9 X" d3 F旦辞爷娘去: X: g2 Q9 w; }: P4 e; j4 {( u) m
暮宿黄河边9 C5 }0 e& I7 Z% n# L
不闻爷娘唤女声
1 P0 S$ S1 ~" R* j% i但闻黄河流水鸣溅溅
; W' t; X9 w' P旦辞黄河去
, W2 }" r3 w  q" x暮至黑山头
9 G1 x% H' k  }$ T6 r不闻爷娘唤女声# i  |" D7 F8 v9 u
但闻燕山胡骑鸣啾啾
3 [6 v+ R* @8 `5 L- t( W万里赴戎机& R; B6 L" z7 M7 o: q; G5 A
关山度若飞# T/ N. a' [6 F, q0 _
朔气传金柝+ r4 K) `1 ]0 j3 q; ^! }! M
寒光照铁衣8 @1 B, i; d$ `* j; u9 }, _6 Q
将军百战死
. D: B1 P9 |/ H9 h& S壮士十年归  \' C# c# k4 U" U
归来见天子, 天子坐明堂, ^; |$ c- m8 e8 P. P: i9 v; U- @  O0 [
策勋十二转, 赏赐百千强' n; w+ x$ M) e% y
可汗问所欲
7 K+ r1 h) ^2 u( }! v木兰不用尚书郎,
7 l* o3 A$ S% G8 g5 E5 x愿借明驼千里足,
5 @& t( M: ~$ N' N4 V2 Y送儿还故乡, b+ w9 v4 Z* D, ^" T* G
爷娘闻女来
( C2 K3 T0 Y5 b& z出郭相扶将
; `6 r5 H& L! B阿姊闻妹来 当户理红妆
, ~+ X/ a6 r1 m3 R6 j2 [小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊3 `/ q" u: P( R
开我东阁门. i8 N8 t% K2 _
坐我东阁床
: M3 e* `/ I, S' Q脱我战时袍
3 d6 E. |, L0 e. f1 I着我旧时裳
" s6 D' F7 d( G/ y8 I: X* J) \1 @当窗理云鬓
4 n% p' S  E8 ^对镜帖花黄
. S+ S, a" ?) }( M4 ~2 B# p出门看伙伴# B0 O6 g/ N" O+ B/ v& a
伙伴皆惊惶
2 K! Q! e( [4 e' u6 j# ]同行十二年( p; G) \  ]( N! m; w  }; L
不知木兰是女郎% E4 T1 R- j" c7 E# k, N% [5 c
雄兔脚扑朔
6 ?. |+ w' Y# X& R4 A雌兔眼迷离, b/ x( B: S2 W; G5 J
双兔傍地走# e) B! m! L% r2 }: g0 c
安能辨我是雌雄
6 s- {% y& L  E2 q0 z( h$ X0 ZSong Of Mulan
. w1 R9 A0 X5 v# n% y' ~; QAlack, alas! alack, alas!
& Z* g9 o. {5 w3 f8 Q# x8 BShe weaves and sees the shuttle pass.. |( n2 Q! J# e9 d; [9 M) J: y
You cannot hear the shuttle, why?' K0 Y9 o. ^! [8 ~
Its whir is drowned in her deep sigh.. i( X6 S3 b7 r6 B; |! l
"Oh, what are you thinking about?
' s1 m+ H' l( D3 F9 NWill you tell us? Will you speak out?"
* U* E4 Q) z, m6 N"I have no worry on my mind,5 I' j) W" a: g7 {3 T+ }0 Y
Nor have I grief of any kind.
) `! y7 J- a6 g2 H  hI read the battle roll last night;
, F3 M+ j4 s. D3 {7 ^& RThan Khan has ordered men to fight.
+ d5 `. L$ D0 D! D. KThe roll was written in twelves books;2 n; _# Z# D3 X; t  S
My father's name was in twelve nooks.
3 |* C% O7 x; C! G$ r- Y' H+ T! UMy father has no grown-up son,
  m! B+ k! h6 S& A# e/ U3 KFor elder brother I have none.
1 @. C8 j+ k) H3 N% |I'll get a horse of hardy race; Y4 c& c' A1 h  }& \& V
And serve in my old father's place."+ r# T" W  R( c
She buys a steed at eastern fair,
! {- ]* v  \; h, {' TA whip and saddle here or there.* ~2 {9 g- c' C% a' z1 r8 g
She buys a bridle at the south2 S0 m5 y' p9 P5 _' v$ s4 a
And metal bit for horse's mouth.0 m" ]# w- ~( e" w0 d
At dawn she leaves her parents by the city wall;" N/ v( c  }/ z4 `2 M
At dusk she reaches Yellow River shore.% {8 v; ?6 k& q' x  K+ q+ T
All night she listens for old folks' familiar call,$ e8 K* S( \) Z( |5 U
But hears only the Yellow River's roar.
5 a" x" f6 p: FAt dawn she leaves the Yellow River shore;
) w$ J* p4 H4 c( ?# VTo Mountains Black she goes her way.. Y8 z3 T1 D5 i9 Z" G  \1 V
At night she hears old folks' familiar voice no more,8 a7 p7 G2 \$ ~
But only on north mountains Tatar horses neigh.
- s" t- w$ D9 h. e; IFor miles and miles the army march along
( Y( v$ p2 e+ g" wAnd cross the mountain barriers as in flight.! g# d4 d5 Z4 Y. Z5 T% D
The northern wind has chilled the watchman's gong,
# r( e" z4 y) F8 ?Their coat of mail glistens in wintry light.' H# u2 h0 A  b
In ten years they've lost many captains strong,
) U. S. Y% G% J3 v6 o, UBut battle-hardened warriors come back in delight.- Z( j$ @/ C3 Q- ]* p- {3 k
Back, they have their audience with the Khan in the hall,
8 `8 A. [; ?! aHonours and gifts are lavished on warriors all.* O, m/ A7 r1 i. q# L% r, b. K
The Khan asks her what she wants as a grace.% i$ N& e% G0 s# }' B2 t
"A camel fleet to carry me to my native place."
. ?  ~% H8 ~2 n* o, _7 iHearing that she has come,
' ]+ n5 a) n! e$ @( p. }3 X  yHer parents hurry to meet her at city gate,
: F  x* T: A% q+ ~3 h9 xHer sister rouges her face at home,
2 V9 i8 k0 @- g0 k/ U1 UHer younger brother kills pig and sheep to celebrate.! X7 j2 K5 t( ?9 `6 T* p0 S/ r! [
She opens the doors east and west
. m, u8 E/ j5 YAnd sits on her bed for a rest.1 j% J( }  m1 a8 e
She doffs her garb worn under fire! I4 F8 c% l! S  r4 @
And wears again female attire.
( l5 M8 C0 d4 ~, V, R5 C) zBefore the window she arranges her hair8 R5 z" y! S3 H! H/ f/ v, J+ l
And in the mirror sees her image fair.
% d4 ?7 s) i. x' W* }/ t& `Then she comes out to see her former mate,/ K; Z2 C% Z, H2 q; O
Who stares at her in amazement great:' @1 `1 O2 B% S1 G* v
"We have marched together for twelve years,' H& p  q* x$ _" ^
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"% t1 D7 c4 x! Y/ b  ]
"Both buck and doe have a little gait
$ R2 S) ?6 ]" c1 w/ qAnd both their eyelids palpitate.
- O0 }  r. R- U' sWhen side by side two rabbits go,
. z- H: t: m8 S1 c" F% a/ @Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-2 04:41 , Processed in 0.149392 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表