 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
$ ~4 z0 i# W8 ~4 p2 _4 n7 g) m' R: l3 H# J
垓下歌(项羽)
, h; T7 L4 }( S+ P" N+ p力拔山兮气盖世,
9 m9 {1 v9 M$ N9 o- j& s4 V5 T时不利兮骓不逝.
' I" ?, w6 H8 {- x0 q: K/ \骓不逝兮可奈何,$ _7 j* \8 y% i. y# S; H
虞兮虞兮奈若何!; ^/ F0 T8 G* T& ^1 P7 N
The Last Song5 c9 w4 M/ I9 l3 E
I could pull down a mountain with my might,
; m, E3 w9 P+ b, ~My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
9 a8 N3 b) W3 Z6 b3 j) I8 FWhether my steed will fight, I do not care.+ D, W- A- b+ K
What can I do with you, my lady fair?
( C' N# M+ s# O& H
1 F4 h1 a( d4 f5 l大风歌(刘邦)+ ?' @" R2 m$ v; h8 [
大风起兮云飞扬,
- E4 S4 k, b: y& ?' B威加海内兮归故乡,
5 x8 ~- P4 x$ \% Y! r4 }- M安得猛士兮守四方!- ]+ g9 t& V% l+ s
$ e6 _- A5 r! k2 ^# RSong Of The Big Wind
0 S# u" i, U! R3 ~6 Z, PA big wind rises, clouds are driven away.
5 Y8 d+ j! o& G. iHome am I now the world is under my sway. + ?' w( p, N& S2 T5 I" ]( t
Where are brave men to guard the four frontiers today!
0 o6 c9 a M/ S" ] 6 p. v( v* A; z, s
古诗十九首(Nineteen Old Poems)
$ j* R. o. F) x! @$ `! O之一
0 W; a& _+ E; t" T+ P行行重行行,
0 P8 q6 q# ^6 h: V7 Z7 E; C9 p与君生别离。, a3 @' `' m6 ^4 @4 b, [
相去万余里,
9 v5 K# o: k: X/ p各在天一涯。
1 q5 o- b% A% }1 F I& D道路阻且长,
4 X# g- D2 ^" f( a; t: _会面安可知。
4 C5 I( \" j4 h/ k3 r胡马依北风,9 W" W+ y1 y+ I3 c4 t; q/ X/ I
越鸟巢南枝。 H) d; `. j/ C. b8 ?) i
相去日已远,2 k9 o0 H q/ ], D1 d7 p. D
衣带日已缓。
& n- r; V8 b9 q, ]$ j; Y0 k; e浮云蔽白日,, o- {8 e% G4 a$ [3 v4 b" M
游子不顾返。
! ~/ ]2 S# z3 `* [思君令人老,8 H9 c: X! g/ U) w2 O
岁月忽已晚。( l0 j3 P1 a- F1 {. |
弃捐勿复道,
6 t' p; O1 r. q; J- N9 _努力加餐饭。1 }; K6 {* X6 ~6 h% ?1 [; y0 B
(I)
* m. v9 V" b7 p/ W7 l f7 C! sYou travel on and on
( B3 R; X6 v* x( `And leave me all alone.
# L6 o* D0 b h/ I; D4 u9 Z9 CAway ten thousand li,8 L/ S$ u+ X% h0 [
At the end of the sea5 g& { E! v: U6 a
Servered by hard, long way,
# y$ U6 b0 w0 y# r" T1 uOh, can we meet someday?
; B# k4 T! L/ i5 v% o# f8 M: dNorthern steeds love cold breeze,) `) B( M1 N6 h* q1 ]- s
and southern birds warm trees.
; j* N( e' j) o. aThe farther you are away,4 w& o/ d" V4 Z6 G/ Q9 q+ ^! V* i
The thinner I am each day.! A5 h8 [3 I: w- G
The cloud has veiled the sun;: O3 d {% Y, `9 B; e- { T! _6 Z
You won't come back, dear one.
5 q$ w" N' W4 xMissing you makes me old;9 `" G" n+ \6 F6 {. F0 b- p) r
Soon comes the winter cold. m4 r1 b: O8 d
Alas! Of me you're quit.& f% h' g e& B
I hope you will keep fit.- G# P. C* Y3 |$ h# s* J3 ^
; }/ i7 c0 t$ j# }3 C: r7 L( z之二$ `4 i+ ~5 x d4 E. }( S! p
青青河畔草, U: F6 T+ J% Q2 [/ @+ z
郁郁园中柳。3 B) w8 g! \* Q% D) _! v( d
盈盈楼上女,, c: }% L, M/ l! e$ w
皎皎当窗牖。& n/ N) ?3 u- S+ `
娥娥红粉妆,
# n# C$ f. W' l6 e3 @. W" g u纤纤出素手。. w! r1 x9 E' u5 Z7 C8 N- _; ]
昔为娼家女,
& W2 \3 i% `! B今为荡子夫。
1 q! R7 h* `$ x5 W7 Q4 B荡子行不归,
* z7 Y1 a/ d; ^, W( G( h& y空床难独守。- O9 j2 w$ A- a6 e1 f' ?; W6 ?
(II)
; l7 s \3 ^9 QGreen, green, the riverside grass,
, K! O/ \2 ~6 ], I( ^9 o0 J8 p3 q# M; `; HFair, fair, the embowered lass./ \: k6 h# s" C0 M& G" j
White, white, from the windows she sees
" w) t8 |8 e" P$ VLush, lush, the garden's willow trees.
( m$ L7 W$ ^, j# h( JIn rosy, rosy, dress she stands;; h* c; e# R$ e+ x3 \" O
She puts forth slender, slender hands.5 x3 A/ P% W V. I# o/ i b9 ?
A singing girl in early life,
! d2 W4 Y: \. h# F# W% I" {1 aNow she is a deserted wift.
+ V l: c& {5 |" y! ^Her husband's gone far, far away.
& R2 {$ P0 o+ M1 p$ w8 G8 O$ ~How can she bear her lone, lone day!
4 C& s M- [' `$ ]% E* W
6 E7 t9 O1 F3 C8 o7 E: q之六
6 N J5 Y4 p( |; }7 l$ E6 ?4 {涉江采芙蓉,
3 H2 }7 `4 y, } r E7 W兰泽多芳草。
. B. W/ K0 v8 _: J采之欲遗谁,0 Y9 \6 @* l& M& i6 R, l
所思在远道。+ @& K% r+ C1 `2 x' q: G6 [8 V P
还顾望旧乡,/ h& W* l* l+ w/ X6 F1 Y; x7 ~, P
长路漫浩浩。
5 A3 H1 y4 w& C, j同心而离居,
* D& a$ l2 o0 k, K3 o% U忧伤以终老。 _# ^: G( O5 X8 }) G( h% k
(VI)
' G# B1 B' U9 s& Y" A. rI gather lotus blooms across the stream,7 u2 R W( R1 V# }9 w! P
In orchid swamps the fragrant flowers teem.% k! j* d; p4 E
To whom am I to send this sweet bouquet? @4 k/ K' b S- S
The one I love is living far away.
* U, p, `8 V: G4 wTowards our old abode I turned my eyes5 a% t$ O; y! T+ Y0 y+ s4 @7 O5 P
To find a long, long way between us lies.( r0 l$ i4 q, z$ I
We have same heart but live still far apart;
$ n: W, N: K' Y# Z4 E* g6 GThis grief can't be consoled e'en when I'm old.
' g+ y$ U' S% P( N! Y9 v之十三
/ j H. h6 W( @: G驱车上东门,, H& J( X4 O" M' K0 N
遥望郭北墓。6 h) \ `" o1 o. W) B
白杨何萧萧,$ {( u! A- [; B. ]) @
松柏夹广路。4 B* J( m9 K( g8 w
下有陈死人,) f- ?/ ~& Q0 I- ~. W
杳杳即长暮。8 @! }+ ~+ @; g- a% h
潜寐黄泉下,
2 x" m2 \+ i! ^$ b) l' X千载永不寤。( Z! S* `/ }* O1 L" ]' J; \( v
浩浩阴阳移,, \$ k. Z; C) |7 v: o
年命如朝露。) [9 p1 t& V8 O& H: c
人生忽如寄,
8 v# u$ f& S& J; M& E寿无金石固。 W& t7 K2 Q8 K7 m8 I& P
万岁更相送,+ z% I7 m) l6 f. D
贤圣莫能度。
$ {1 t# c$ B {8 N4 b9 m8 ~服食求神仙,
9 I7 M2 c" A b* Z0 g多为药所误。
* N' x% n' K. d8 h# l* m不如饮美酒,
) E* O1 E3 Y4 }被服纨与素。, f7 H; S* A. G) _9 c8 W
(XIII)
, I/ O# g/ N3 V( W7 PI drive my chariot up to Eastern Gate) I% r. ~- }7 t0 V6 y8 C3 `. D
And see the northern graveyard from afar.
3 W5 b2 Y* o. o( sIt's shaded by rustling aspens antiquate;% l5 [% ^: P) Q$ ]6 Z' j1 W
Flanked with pines and yews the pathways are./ T4 H6 D+ `5 Y) ?# q" q$ a2 d/ [7 h3 {
Beneath lie those who died long, long ago,
/ M! R# ]) F6 u0 G; K6 tBuried in eternal darkness they remain.
7 A* O$ C3 r' w& L7 p/ d$ ]7 Z! EThey sleep beside the Yellow Spring below,* r5 ]5 G0 p$ @) `# k% o8 H
From year to year they never wake again.
) U7 F( h: }, H1 A( gHow many days and nights have come and gone!
8 ]8 T' w' c+ pLike morning dew our fleeting life will pass.
; v5 r& {( Y# {6 _6 _5 RMan is an ephemeral phenomenon,& y3 C( }" f& D! M' y Y
While fore'er last metals, stone and brass.
. ^ F* R, n3 ~' C# q4 rDo you want to enjoy longevity?# r D& P1 R" A9 x6 {+ G2 i
But in the end e'en saints and sages die.
* u" N6 Z) Z9 x9 c$ X" D9 i0 @6 R4 oIf you by food seek immortality,' b" f$ J! O+ @' x1 k
There's no elixir on which you can rely.
/ Z7 W+ ?1 v( XIt's better to drink good wine while you may
' w! o0 D! b- G- y UAnd dress in silk and satin every day.2 b5 c% ]% ?& \# W0 W- @- k- q
: B6 u/ b4 L/ t之十五9 C1 v# W) m% Z5 {
生年不满百,
# j- o& z& ~& j: g X9 Q常怀千岁忧。8 }; Z) i6 e3 Q/ J+ n* l
昼短苦夜长,
8 s3 _% ?& n6 O) o" M4 x何不秉烛游!
. n1 t+ i( s5 P: Z为乐当及时,1 j+ R F1 r, J/ G
何能待来兹?
+ f( |! D& A9 o8 \% L4 U愚者爱惜费,) \. x. s+ T0 H" @6 M/ K4 n6 Y( x
但为後世嗤。% r) ~" v: P: j H: G
仙人王子乔,1 d/ o0 I L& ^
难可与等期。
, S, ^5 }+ h e8 Z/ ?(XV)7 [) e h- }: g; `8 _. B" Q7 }
Few live to a hundred years,4 J7 h0 i s6 M/ m8 F4 _
Their sorrow longer still appears.
' _# {# O2 Y) ^7 ]9 |9 mWhey day grows short and long grows night,8 ^; u' S3 r3 y3 I9 S. Z
Why not go out in candlelight?
: V2 S! `. `2 b' p# ~4 hEnjoy the present time with laughter!+ p# r$ c+ L k8 H4 M1 j- o
Why worry about the hereafter?
( V- w5 ]$ T9 Y$ ~9 h9 B) Y$ c& C" YIf you won't spend the wealth you've got,
2 `8 L m1 L4 k; n- F9 T- fPosterity will call you sot.* J* f: j$ `6 v1 L
We cannot hope to rise as high; a& O6 w# k) _! c) I% _& {: r
As an immortal in the sky.% h* m! _2 |. s
6 ?" c. s9 W7 L. v) f
十五从军征' @$ d) g, h9 h; {
十五从军征,# I8 J! a) g1 q, } D5 Z' Y5 Z
八十始得归.) m7 k' d6 X5 `* |
道逢乡里人,8 {% h. L( k9 D/ M- B8 W
家中有阿谁.
% e# X X0 J& `1 i$ {/ \% E; \遥看是君家,6 r# h5 R5 P4 k, r( w7 e$ g3 o# U
松柏冢垒垒./ G: y) d/ V0 N" j& e9 v- }
兔从狗窦入,' L0 p D; V9 ~* x) ]" s- K I
雉从梁上飞.
0 A5 [1 D2 n% s# G; w: e( ]" G7 B8 X中庭生旅谷,
0 K- A/ i. \7 g2 F$ H) P3 e井上生旅葵.3 V* V( s4 T0 y0 |4 h2 Z$ e
舂谷持作饭,, z# d( W. I* w B% c
采葵持作羹.
. D# G# x- z) w9 f5 |+ B/ ?羹饭一时熟,! ~. }1 e: u s8 V3 M: E
不知贻阿谁.$ }! \9 I. d! X3 c8 b9 V9 p
出门东向看,
. E0 c# `( j8 Q9 ]8 A/ c* L泪落沾我衣.$ E$ b9 I0 S* Z6 _' g# ^
Homecoming After War
5 J! @* u2 N+ B5 t) q/ f! GAt fifteen I left home to fight the foe
/ a' r. V' z! a1 o! \And could not go back till I was four-score.
' h% l* C4 \' N' k' _2 T7 H! hOn the way I meet a countryman I know;
" q& j8 w( ^% X5 {8 M/ Y. eI ask him who remains within my door.% n- ~, R8 S% X# o8 g) |9 e
"Seen from afar, your house is over there,
+ z3 ?# i4 Z5 ]3 z+ l1 M: T'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
+ C7 t# Q# H1 h1 `: j* PArrived, I see in dog hole run a hare4 J5 X. k" c( I
And a pheasant fly from beam of roof./ B, B! }. `, {3 c
In middle courtyard grows only wild grain9 {& y7 f- m1 u# n( |) @" h
And by the well grows mallow I can eat.
1 f; a" R1 C0 qI pluck the grain and boil it as food plain0 w: C! w' i) Y$ k. c9 `
And put the mallow in the soup I heat.
" E" O: q. u, S" z3 ]. CWhen I have cooked the simple, homely fare,4 A3 F- j& H& @! W$ U& ]- H
Who will eat it with me? No one appears.' s4 K: K D" Q! R/ n! U* \
I go outdoors and eastwards fix my stare,0 p5 M' V9 i1 w7 G
My furrowed face and clothes wet with tears.% Y [$ @* S, J3 |
c2 U% o) ~2 z" z+ @ X0 Z
上山采蘼芜7 q% A- T: Q2 K8 K$ E/ _+ v( @
上山采蘼芜,% e8 J1 _) `" i* N. T1 H' `& ?
下山逢故夫.' A$ N2 Z5 w/ D$ \+ Z/ w8 X
长跪问故夫,& |9 y3 @8 ?7 V3 c X
新人复如何.$ N' V5 I' b3 R$ e
新人虽言好,. r& k4 Y1 o* h; Y5 C
未若故人姝.
5 d2 Y/ f3 V) ?) Z/ h% H颜色类相似,1 D* \+ E6 k, Z
手爪不相如.3 O: h" z- ~' U9 i0 q( ]
新人从门入,' v! x- X) E" q
故人从阖去.# j2 p6 ?6 n$ K
新人工织缣,
5 R9 r9 A& F& v5 Z# a+ y故人工织素.
2 Y! k) ~9 P: X8 r( Z织缣日以匹,; _7 P# L6 H& W3 x9 J1 N; ~
织素五丈余.
! h. x. I6 t2 |2 U% Y将缣来比素,
0 m% d8 X% C7 G; |& L! B5 O新人不如故.# [7 d4 s( \5 Q9 @
The Old Wife And The New
& g4 L C% _' j) ?. b* w% s/ ~& @She goes uphill where herbs appear;
9 E2 Q& Q9 d% _2 I9 Q* rDownhill, she meets her former husband dear.
0 `, [, v; F' F5 UShe kneels and asks him, "How do you...
: M2 \2 U: `5 v& WHow do you find your young wife new?"
4 q" z3 ?) n; S% r m1 i& n! {3 o9 M"Though my new wife is no less fair,
/ M. Q8 d+ f I. JMy old wife is beyond compare.
% `: f- y( }( q, fIn looks by your side she may stand,. p4 _$ Y1 |5 }4 W1 o
But she's less clever with her hand.
- @1 E) K, ^. R4 a4 O. SSince she came in through the front door,
6 u0 ?& [" C4 pAt home I can find you no more.
4 D; O$ B) F7 F$ Y/ l4 e- F% WShe's good at embroidering skein,
1 j9 ^# {' V( QWhile you are good at sewing plain.
9 r w* a" Z% z7 A6 r8 B9 D7 jShe weaves one foot of silk a day;
2 B; y/ s* O! M4 T) e NYou weave five feet without delay.
2 o4 L6 q$ g5 H' a/ f3 X, uHer work compared with yours, all told,
! N1 _2 u: [1 y L) B$ tThe new is not up to the old."* s3 j1 L. b3 z% Z2 E* v
, L/ C. ^$ b8 a! ^/ ^2 L陌上桑
8 k# V9 Z9 a) o9 h% H日出动南隅,
% X0 {7 N1 ]8 l# D) ?& n7 i; ~5 X照我秦氏楼.
/ g3 g$ ~( C7 k3 U' x秦氏有好女,$ i+ G, g! r& Z6 ^9 t+ r8 {
自名为罗敷.
* e0 ]5 f2 Z- }% I罗敷喜蚕桑,
1 Q; D& p/ t) ]& k2 o采桑城南隅., W* j% |$ R: O7 h1 v
青丝为笼系,- K6 v I" d/ b, m: z
桂枝为笼钩.1 y3 \% ]. g: o5 }4 G1 {! j( d: G
头上倭堕髻,
! Q e( T }1 F5 P耳中明月珠.- Y+ Z# G' ?5 X- }& j2 u& H
湘绮为下裙,
9 x9 I2 ?# i- `7 w紫绮为上襦.+ N: ?" M0 N7 x! P
行者见罗敷,4 |6 n' S6 W" T3 g* x& a
下担捋髭须.8 F9 H5 a7 A$ ^! [
少年见罗敷,9 [/ Z6 d/ T) e5 [& q
脱帽著鞘头.7 g1 R C w. g' W, i! H
耕者忘绮犁,
( E$ G' ^6 t9 {( p" [1 X锄者忘绮锄./ q3 `4 [ V: d' V" A* N( v- d! _5 o
来归相怒怒,# v+ p& d% d7 c5 m' I7 E
但坐观罗敷. J( H% m) @ Q' }5 j. ~" u% P
使君从南来,
; D) L8 Z' {- O @9 K! V2 W五马立踟蹰.
% B* `+ k9 |" i, ]3 D使君遣吏往, W% A9 S/ L+ H9 F: Q- n! B( s
问是谁家姝.) a% f& F# ~* E; C& _' [) B
秦氏有好女,8 w* b* Q+ T/ b$ S" k- W U8 M( n0 `
自名为罗敷.' j, ^* Z7 H# s5 X9 M
罗敷年几何." ]) S) j+ _- E) W D1 q
二十尚不足,
" F2 X% t Y! S4 Q6 |5 v* [% j2 O十五颇有余.
/ @) M8 F8 v: p: _使君谢罗敷,) J9 v/ U8 G, S5 L9 l7 g
宁可共载不.' A* {2 C( u" e: L8 Y: G# A: r
罗敷前置词,
9 g; P7 {7 S4 ?. n* ^9 r# T使君一何愚.
4 t) B7 E- l2 j* O3 Q6 t) u使君自有妇,
h, S8 E1 z/ h罗敷自有夫.0 o6 W! \/ y3 v0 g! E
东方千余骑,! g6 X [' l7 m9 N6 O
夫婿居上头. T! ?$ k; G W
何用识夫婿,
5 e, I) R& F2 v" z- z: p+ r白马从骊驹.; e" w) ?6 W8 M8 j
青丝系马尾,8 F# D- `% B. w1 h
黄金络马头.
9 a% l6 {6 ]. Y/ w. r D. o腰中鹿卢剑,- u$ o: T5 b, y% E+ C2 _# c- o
可值千万余.
* }1 \; W% b. F' Z+ K* M+ @十五府小史,0 p! a8 e, Y y5 u f9 v7 [
二十朝大夫.$ a. o5 F% {; N1 y* o. u5 M! {
二十侍中郎,
5 q+ j( P9 y7 s O: Z0 x四十专城居.7 ?# i% c" d3 |- m
为人洁白皙,+ u( F" t$ @0 M, p0 W; p
鬑鬑颇有须.
! `7 k. y+ o6 M4 X% U5 r盈盈公府步,
/ D( M- Y( E7 Q1 S7 \1 i冉冉府中趋.
) E' G% _0 l# X" j0 n3 w/ p坐中数千人,; ?9 O* u) X3 H; e$ S
皆言夫婿殊.9 ?, x6 B6 l2 f3 g
The Roadside Mulberry
- w: h `5 ]# m* p4 C- f1 yThe rising sun from southeast nooks
& M( H- l1 ]* l6 C0 H' m6 P- ^' MShines on the house of Qin, who0 Q: G$ l' v) ]+ U9 w
Has a daughter of lovely looks;& j. y. y) g5 R/ F6 d
She calls herself Luo-fu.7 J. }/ {, I8 W) ]0 {6 W7 W
She picks mulberry leaves still new4 _$ b1 \' q2 G' Y% ]1 W/ R
To feed silkworms in southern nook,
0 O9 d# ?. n3 @. N; j7 A$ EHer basket's bound with silk thread blue,
$ \; y& A% w4 H5 j4 tOf laurel bough is made a hook.) |4 G8 V5 \0 q$ t. |
Her hair is dressed in pretty braid,
; w7 d7 i+ c7 @) ]; h9 n* R, qLike moonbeams her pearl earrings shine,# n+ i& w% `1 {7 f
Of yellow silk her apron's made,' m5 v" V! C: F3 D8 ^8 u; W
Her cloak of purple damask fine.
) M5 _' C c/ _1 {0 \ E2 kWhen she is seen by passers-by,
3 ?* X. C2 R+ }+ h' K4 `% l: fThe stroke their beards and there take root;5 A4 d- l) m! ^* z2 A. l
When she appears in young men's eye,& t6 T# J; F7 U! U V) W0 w
They doff their caps and make salute.$ ]. T( t4 L& f* J; X
The ploughman thinks not of his plough,
: ~& i' r; G- BThe hoer leaves in field his hoe.6 a$ }$ D/ D2 s8 g$ c. r! l7 }6 L
Back, they find fault with their wives now,
& J! Z9 T [- w/ gFor they have seen Luo-fu aglow.
) p: x: ~) N* V$ h; Q0 G' s$ gFrom the south comes the governor,& q% I; A+ X1 @- Y; h" f/ r
Whose carriage and five stop and stay.* \; ~" z1 x ?1 b$ d: F* R
He sends men to inquire of her.7 L# n; f+ n, H9 {# J- i% Y
"Who are you, pretty maid?" ask they., z/ c% X0 r! Z7 h# c6 R. E0 J
"I call my humble self Luo-fu."
5 q- [& P. b2 J; r"Pretty Luo-fu, how old are you?"( |* }: O1 G) A- P1 d' o& |
"My age is still less than a score,
- E% C4 L! ~2 f7 k8 U4 vBut much more than fifteen, much more."
5 D9 s/ U9 U- M; D& Q"Our lord bids us to ask Luo-fu,
! h- ]# ^" E4 aWill you ride with our lord, will you?"
. E' M2 T1 q8 B" \% f* }# o3 nLuo-fu steps forth and makes reply:/ l* r& r6 S5 h. m" E
"What nonsense you are talking! Why,5 |' j$ \; k! K( p+ C* W* i
Your Excellency has his wife;$ Q4 J- n$ L: C' F% i4 ` I
I have my husband dear for life.
. J# T z. G8 O3 ]! C, e bThere are more than a thousand steeds& \- R3 o' {: ]% i. g; Y, A2 j) O
In the east that my husband leads."
" {& {0 R9 X+ c+ p1 v \"But how can I your husband know?"
6 j) m" i" s2 k( b( h5 s k5 q"Ah, by his horse as white as snow,
' w5 F# ?- C4 y2 {5 g @Whose tail is tied with a blue thread,
, Q2 ]+ A9 H8 p U- FWith golden halters round its head;: Q. ?" x4 D- p- O% y' S
By the sword with its hilt of jade,, ]" f, l7 I% `
For which its weight in gold he paid. U3 { @, e1 z6 |
"At fifteen he was a junior clerk;
* X8 ]" X- s" W! j5 p. g% O+ EAt twenty he did a courtier's work;' K/ ^7 e! u% ?* Z f
At thirty he wore chamberlain's gown;
9 Z/ a* y" X- {9 p7 ^At forty he was lord of a town.! m! `) y( A. V. r; E; @
"His face and skin are white and fair,
! Y6 u7 K/ z: E* @/ |A rather long beard he does wear.
& C3 L! z! T! oIn the court he walks to and fro,: |. \2 p1 T2 o5 |( E
And goes to the palace with steps slow.
1 [4 `9 b4 I: b: ]Among the thousands in the hall,5 H: ^6 Z' R) n# v
He's deemed the most distinguished of all."& f; D- ~8 s, D# n' H% \# w
$ d6 s6 m4 c; }( F8 z
落叶哀蝉曲
4 q& d; u" {. f! ~! h7 Z3 o5 R(刘彻) 6 G( K. H5 P u9 |+ C/ _
罗袂兮无声,
, D! a: {7 h6 A% e0 g* c1 e4 U( D. V玉墀兮尘生! V) Y8 _. m$ o
虚房冷而寂寞,* G; a4 Y) A. i" i( w
落叶依于重扃
& m9 C6 y& O; T' s$ `7 Q8 A望彼美之女兮安得,
% C# y' j& [0 S- I# a! N' Y感余心之未宁
! @% j# F |2 a/ E6 tThe Fair Lady Li
; j/ A5 m- f5 R' `5 X: A+ TTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
7 Y# p% X" ~, }# `/ h0 t, ]No Rustle of her silken sleeves,
r3 P0 N, {0 ~8 k( ^8 eOn marble steps dust lies,) I, }5 Z) c5 C! \+ @8 t9 u$ i
Her empty room is cold with sighs.% ~9 @' \6 R& V! G0 ^6 \0 n/ B# `
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
( T7 Q# p- y* V) u2 R$ {. [! HIn vain I'm longing for my lady fair,
: F, d4 z! v6 A2 Y9 kMy heart is aching, for she's gone for'er.# f( R# ~/ z* p8 I8 ^
9 O* s( d( K1 Q- `. H" P
秋风辞
- S y" E/ d: `9 v" p秋风起兮白云飞,; e0 a" b3 F8 w) V( [9 E. R. ^# j0 P
草木黄落兮雁南归.
0 m2 S' O( [* ]. j兰有秀兮菊有芳,
) s1 q! Y; G# }+ W0 z) t怀佳人兮不能忘.
7 d$ w+ e) V& L! ?3 T) v泛楼船兮济汾河,0 e6 B3 G! \; D, @
横中流兮扬素波.
t! S" @) Q" K, ?: ]& l0 h箫鼓鸣兮发棹歌,
$ h9 p1 j4 f4 a. B) Y. p欢乐极兮哀情多.
5 e$ U4 _0 |! D少壮几时兮奈老何
2 N6 g. ] Q/ ESong Of The Autumn Wind! w5 j5 e: V2 {2 ?
The Autumn wind rises and white clouds fly,* V/ N `( T1 Y5 k5 A0 E# e
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.; q% m6 X8 Q! B+ g. Y
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
% r: t2 A. z# ~6 pOh, how can I forget my lady sweet and fair!
4 Y+ P# y' L* M8 KI go aboard a bark to cross the river long;
J8 P" Q! p7 R# X `. lIt reaches midstream when I see the waves rise white.
3 {) d$ A5 ?, i' SThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
/ [1 ^9 y; J2 g8 @$ T4 hBut sorrow comes when pleasure reaches its height.
5 J a9 Q3 J) D* i9 `7 j0 |% ?How long will youth endure when old age is in sight!
" ?! g) d v: B3 W' b q' Q( `! b' L0 d& T. G2 k7 \$ ?, t
秋扇怨(班婕妤)
/ V5 R* y4 J* j3 F# |新裂齐纨素,/ w5 ^( V) _0 q+ \8 ?5 g& L
鲜洁如霜雪.9 [. O4 ^) z4 g( l+ T
裁为合欢扇,3 }' B& N8 m( \* Q4 Y$ v
团团似明月.
$ Y( c& e4 K k出入君怀袖,% f: j$ f- W% h, i. i9 C
动摇微风发.6 m& e* l- f& s1 X
常恐秋节至,/ }' R V8 G& D* I
凉飙夺炎热.
$ Y$ `. W) U- D弃捐箧笥中,
& m: I- o- U* J5 G1 e恩情中道绝.7 p( z, W* a4 j$ z8 |
Lament Of The Autumn Fan2 m0 ]) w) K: ~ o% X2 d
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
, w: r& X: M. g$ P, C, P. o% `As clear as frost, as winter snow as bright.8 ~" |# ^/ e. j' m6 f6 a# F
Fashioned into a fan, token of love,3 q0 }' c1 W$ g* H: {
You are as round as brilliant moon above.' p( C' D% |( ]; x( C( F
In my lord's sleeve when in or out he goes,
]0 g* `$ y( F& U6 oYou wave and shake and a light wind blows.
$ i/ a8 ^! t2 e1 j$ ]6 [I fear when comes the autumn day,
" a+ M7 r& N& p, Y# CAnd chilling wind drives summer heat away,% Y6 t! d4 @- v0 l
You'll be discarded to a lonely place,6 a% G2 A5 y. K) X
And with my lord fall into disgrace.( I) [( D* J; ^- L/ W
, T" J* @2 p5 X$ u( M7 F3 m别妻(苏武)' s0 a e1 d" H
结发为夫妻,3 i6 s% p0 i. a* A7 d/ o- \" E
恩爱两不疑.
* P' R$ s) N7 b( G欢娱在今夕,1 m8 z* E; [. H0 P5 A+ W/ X8 h
燕婉及良时.
$ H* H& v+ m5 Y; k4 C1 k征夫怀往路,' E" u/ m9 @* t; g1 n: P
起视夜何其.! I# Q U9 I7 e% @
参辰皆已没,, W' a) \, s' m! a; |! G
去去从此辞.
8 z; ]$ I- ]9 S! G, i; f行役在战场,; ]7 T: Q+ [- M3 x' X
相见未有期.
! D1 {, J& e; j k- }1 {/ _: p5 h握手一长叹," b, ^# D. K3 M0 O+ {& w
泪为生别滋.
% x! L. F8 L+ k2 e$ k6 S% D# E努力爱春华,
4 l: p; k. t4 k" B莫忘欢乐时.
' N, U- v, H u' x. g6 A& m' j生当复来归,' U0 e6 E$ _4 h/ A4 p" |
死当长相思.
* z7 c& `9 [+ t; YTo My Wife( X7 {# y9 t) o, Y: E
In wedlock we are man and wife,. d# W1 I# l6 i* M
Our love is never borken by doubt.
/ K1 m! a4 D) \) s- iLet us enjoy once more such life,$ H* [+ `5 w+ E# A, p
Because tomorrow I'll set out.* w3 E8 N$ ^; v+ S2 U, b
Thinking of the long way I'll go,/ B" M$ x) Z' B4 G! t4 s; q1 E( ]
I rise and see how old is night.8 l* h; W" x- W6 h6 s8 U
Dim in the sky all the stars grow;
`! W- `$ O2 |9 @I'll part from you before daylight.
, |4 Q$ M( r V }/ M; CAway to battlefield I'll hie,
' {! E9 U$ W, l& M3 G; pI know not when we'll meet again.. `2 |* P* E1 Y" A. |' g$ K
Holding your hand, I give a sigh;
8 P0 m7 P! m3 }1 G3 l; \Letting it go, my teardrops rain. v2 v% w4 Z/ Y
Try to love spring's delightful view;& |7 B/ @3 {3 {- v
Do not forget our happy days!, M$ F7 y6 e6 t2 j' _+ w
Safe and sound, I'll come back to you;
2 ?( W# i: w* \E'en dead, my soul with you e'er stays.
8 m9 c X, a( O; Q# }/ o2 B' I. V. t% R& m
观沧海(曹操) ; ?. F( M) Z$ N! b
东临碣石,
: `7 D( i* T! k以观沧海。( @; T" L* I8 f b& o1 ?+ T
水何澹澹,
* p- g) h; `2 |3 ]; ?* c, g" |7 d6 }山岛竦峙。
& [ P9 e. L% G# D7 w% E$ Y树木丛生,' b" l7 Z( `: U
百草丰茂。: N5 Q2 W2 B* f% C* r
秋风萧瑟,& q- M0 |/ g9 Y. l, [% G$ F; A0 ~. j' p
洪波涌起。+ r3 u" T" B+ S% D! ]
日月之行,
+ O- y7 M, u6 n) h1 T. |若出其中;
" |& p3 m, d1 w. M星汉灿烂,6 X+ C: ~" \2 h6 ^0 {
若出其里。; E. E+ w, U7 |$ u+ i2 }
幸甚至哉!9 x% F' L' l* h# Q
歌以咏志。
/ q$ V! ~6 G8 j- d# C4 @! B- Q6 oThe Sea
$ ^# ~% C7 M) A- G) |. g) H& FI come to view the boundless ocean4 q+ f4 ?1 D; A4 D" U6 s4 B
From Stony Hill on eastern shore.
: ]7 O4 t, w6 L9 x+ ?; FIts water rolls in rhythmic motion,
) I; v7 k# n, \+ k& {/ iAnd islands stand amid its roar.
& }& @$ u6 a/ R; _, hTree on tree grows from peak to peak;7 I3 C; R; w( t3 P: @4 O
Grass on grass looks lush far and nigh.( v0 q1 U* w" i$ x! L; X# I R
The autumn wind blows drear and bleak;$ O I3 O( J' G) W" O9 @
The monstrous billows surge up high.
9 s7 J4 V% @4 [2 s( FThe sun by day, the moon by night
# y. k) C1 S+ a8 @Appear to rise up from the deep.
3 E, \% } |; t/ iThe Milky Way with stars so bright9 |2 Z* \; J3 }' @7 P
Sinks down into the sea in sleep.
9 ^- `' }" D) o9 Z" W. b. AHow happy I feel at this sight!
1 l; g. R( u( b" M GI croon this poem in delight.% _1 d8 }; Q) \$ _) ^1 t
2 E; V4 S- C# N4 C+ B5 ]- R龟虽寿0 S/ c+ h E, F0 o
神龟虽寿,
( t1 o- T5 O. S4 g3 I/ n1 t猷有竟时。
I' j. u0 i. e- j* C腾蛇乘雾,
7 o0 f& o, N$ {6 i/ P终为土灰。) C5 ~& C' H( ?7 G
老骥伏枥,( d V8 [" f% R: V1 S: Z4 G
志在千里;+ m4 @. v/ f# F3 V, A; G
烈士暮年,; ?8 H" f' n$ w7 ~7 N" O( ^
壮心不已。
8 Q) u) F5 i, h% k: K. }盈缩之期,+ i/ w- t" p. R
不但在天;
8 S* V. f. J+ J/ c9 \2 Z0 @$ e, ?养怡之福,: ]8 A5 O0 b" O N7 ~6 ^9 g: J8 b
可得永年。6 y4 q6 t& j' x2 O; a
幸甚至哉!
u# e7 ^0 t( ]+ N& r1 y歌以咏志。+ W i! ?# s% B7 V6 a. d- V+ |2 c
The Indomitable Soul
2 T/ c+ W" E2 q3 J9 s k# OAlthough long lives the tortoise wise,$ I5 g: _6 m5 X% H9 D, c4 m
In the end he cannot but die.. f( g2 q0 X& ?" N# Z0 r* G
The dragon in the mist may rise," m9 m3 H0 W- z' v: m
But in the dust he too shall lie.' ^- e( p, |# X+ g/ ?
Although the stabled steed is old,
4 e) \' n! d1 z9 U" hHe dreams to run a thousand li.
7 q4 b/ ]* ^' |0 x, gIn life's December heroes bold
' s1 x' g/ S( O" e( mIndomitable still will be.
0 C7 }6 k# t4 S1 O1 x8 B* LIt is not up to Heaven alone
( d$ a6 M3 M) I6 oTo lengthen or shorten our days.
# \+ _& O7 X6 ]+ V: P. @Let's cultivate our minds and live on
/ _5 w" N% o2 CThrough long years, if we know the ways.1 l; K+ W- V. U
How happy I feel at this thought!
+ n6 D3 [" a1 s+ B4 a- uI croon this poem as I ought.
6 F& [! ^$ v, A" t8 V6 ^6 L9 h! L) z" F4 H7 N
短歌行(曹丕)
- c, d, L5 U4 h/ V8 Y仰瞻帷幕,9 b& j! H: a" }1 F; r
俯察几筵.) \4 d* [) u* L6 Q( C3 @8 m6 O9 j/ d
其物为故,, q* ]/ h" E9 Z$ E
其人不存.
& {+ _. K: w4 n1 M6 s( D4 z神灵倏忽,
* @3 p1 k9 {/ F" n/ s( ?弃我遐迁.
6 m) {. ~( {- k# y4 r靡瞻靡恃,
4 c; Z! C M) w泣涕涟涟.
! j8 X% a8 M. L1 D呦呦游鹿,
* A: P2 k/ M8 r衔草鸣麂.
X2 G# H9 m( |翩翩飞鸟,
/ A5 m8 t4 m. I' V! r) O挟子巢栖.
8 I4 U5 Z) M' g! }我独孤焚,
: n8 E% ~$ q# U5 B. X怀此百离.' T9 V* x5 Q9 M) W4 q
犹心孔疚,
$ g& ?2 q. h Z& W2 v莫我能知.
/ M7 d" G! ~$ f人变有言,忧令人老.
% f8 v' `! w9 n4 @6 K* o x嗟我白发,生一何早.' p/ a% p2 ^/ R# V
长吟永叹,怀我对考.% Q: D& R7 k1 r$ G
曰仁考寿,胡不是保.
7 r8 p1 I" q1 V7 R" yOn The Death Of My Father
1 m% m- {) M+ k6 W' @- `Raising my eyes, I see his screen;
' k' x; [- F6 {* V8 ^Bending my head, his table clean.7 F- d( R- R/ l" v
These things are there just as before,5 P4 A3 M$ [- ?' p. i9 v
The man who owned them is no more./ G+ c) v% E% N6 g
Suddenly his spirit has flown/ a7 u/ [: K; d. R+ e2 W9 Q
And left me fatherless, alone.8 H( V# @) R7 L+ x9 |- K
Who'd look to me? On whom rely?
; T; g' C; _7 A7 k0 m- [. HTear upon tear streams from my eyes.
A$ T5 I: B7 h0 kThe deer are bleating here and there," n( X0 ^2 j# ^2 X( ?
They feed the young ones in their care.% ?+ n% Z* B+ a* m+ L
The birds are flying east and west,/ W+ g& |' N2 Q& w; R
Feeding the nestlings in the nest.4 E' g8 ?. ^, }3 D# l
Alone I'm desolate the drear,# ~/ q2 K( L: U, r! T! j/ q
Servered from the father I revere.
8 O1 N a7 Z3 i3 c9 EDeep in my heart grief overflows,8 `6 k' V# t* Q
But no one knows, no one knows.! i% v, A: w. x% R0 K5 |. J
'Tis said that sorrow makes us old" J0 k" V0 g, E- V) M4 i Q% `
And early grow white hair. Behold!
6 x4 d+ J1 d2 E0 j! YFor the deceased I wail and sigh;( Q8 t+ ^* R8 n, y8 M5 J4 L
If the good live long, why should he die!7 n+ T) l0 i. ?! R6 g
( M, \* f. O' C4 A* q6 X9 r
七步诗(曹植)6 W( U. C5 b, W: _
煮豆燃豆箕,
* h2 }; s) R/ `9 T k! n, T3 g豆在釜中泣.+ T, O! _: x K$ \
本是同根生,# |2 e) @ |8 [0 c! j' s
相煎何太急. 2 B4 l9 I6 P3 `& ?( D2 f
Written While Taking Seven Paces
- r5 y, `5 Z" zPods burned to cook peas,$ m1 A U" H5 A
Peas weep in the pot:% u0 t4 H( S8 F: w* ~) k
"Grown from the same trees,
9 m6 W8 E3 @+ U7 t( O; B) X1 ?8 \( fWhy boil us so hot?"
8 k8 R1 O+ x; S. ~- m' m' W3 N7 X& m r }3 e6 ?
七哀
/ z U/ V" {" | d }明月照高楼,. d; Z$ [2 F4 ]7 x1 H7 h- }% h5 X/ L
流光正徘徊. h/ h' x5 y1 B# |, I4 c) [. L
上有愁思妇,
9 H/ `; |+ W! b4 A2 V3 l5 F悲叹有余哀.% I$ @; g. n4 I8 [
借问叹者谁,1 @/ K' G& C+ \! m @
云是宕子妻.
' K9 W+ K+ U; d, C8 y君行逾十年,
0 a# {2 J' z$ p- G孤妾常独栖.
1 [% c( F' x6 ~9 ]7 I君若清路尘,
7 A. q8 m' g8 z& @妾若浊水泥.
/ u" G1 |6 \8 l3 G1 [. a浮沉各异势,
, l- B$ @3 U) w5 @' G会合何时谐.
3 [) n1 P& T) Z+ F! N+ D: ?愿为西南风,
& W( \, s2 `& J2 H长逝入君怀.' L; v0 w$ r5 i
君怀良不开,
" Q! n- J! H0 v. e& c' s6 W$ w贱妾当何依.
6 b/ m9 @0 S5 G2 ?4 y2 L6 w, JLament
- } R% T, B. vSoftly on the tower streams of light play;
/ ?! z# v( [; S- Y& @9 F! t# l! \' \It seems the moon is loath to move away.6 M$ k" R; h4 N: ?
For here is beauty wilting, tender sighs,9 P& s% s: Y" Z: h( l. S
Telling of a tender heart in pain, which cries.% }; s# x9 P: g+ o- x( C2 u: `
May we ask who is there so full of ruth?
* R# ~% X# b( k+ sA wife in name, a widow, ah, in truth!9 R1 q# S8 p5 ^
"You are far, far away for o'er ten years;
+ D6 H6 \9 z6 w% ]$ }I am alone, alone and oft in tears.
( `" d& @) ~% H"You're like the dust drawn upward on the way;+ C# E* n) Y) @5 n% l4 r
Like mud in dirty water still I stay.
' |3 R# D4 B% _; I8 [One sinking, the other swimming we remain.+ t" _) f p/ T& n' u5 S
If ever, when are we to meet again?
2 ` ]* v7 f5 h, b* b"Would that I were the wind from the southwest,
. c4 I t+ k0 \* \4 N5 \That I could rush across the land to your breast!7 q& ]% l3 v% }* J% k
From your embrace, if you should shut me out,
2 i) |; ~+ F+ O6 R% ?; fWhere should I go? Where should I roam about?"0 K( i+ n* }5 T
/ a2 e1 `. x$ p& [
虞世南 2 v% O9 O0 Z/ `& a: m* K( n& K z
蝉
2 i* l$ v0 v" ?7 Y垂 饮清露
. j6 s* v" P. ~' J- A9 V0 k7 w' H, ]. G流响出疏桐
' b7 J* q, m7 ?0 Z' [- U9 _+ E居高声自远3 X1 y8 _, D" H, P! G) e
非是藉秋风
5 E# f8 f+ A+ ^ The Cicada2 d% {" ]2 d& q5 L3 V' f* B
Drunk with fresh dew, your trill will flow
" ]9 o+ A. C, p2 `5 O" F6 v1 h aFrom 'mid the sparse parasol trees.$ \ P! s }! e: L) M# e+ k& Y3 d
Rising high, far your voice will go,
v7 U' c6 C" S! s wNot on the wings of autumn breeze.' [ I r1 J$ H9 z
5 ?* J: `& ^! T: ^- M8 h
咏萤
& G4 D) L6 Y# }) e7 ^的 流光少8 q5 H5 s7 N ?$ N2 E/ {
飘摇弱翅轻& k* n5 e: o* `- i( W
恐畏无人识2 i2 d7 f/ {. q/ E' ~) W) P
独自暗中明
( U. J t/ a: ~' _" ?9 L- E; c' O. HThe Firefly8 s! F% @# j b, s
You shed a flickering light;
* ]5 O$ u# x- U" K) {; ]7 PYour wings are weak in flight.
8 {% i( b0 ^: H' Q' q+ r; {Afraid to be unknown,) Y0 l" D' m8 U1 T0 r0 O
At night you gleam alone.
4 c7 z Q$ s& f孔绍安 * L3 `( @0 S1 H7 o- s8 u4 `
落叶0 _. H: x* q3 }5 q: l1 q" g; r
早秋惊落叶7 {( W( n3 o% i* o9 c
飘零似客心5 R& z2 ]/ T, w: {
翻飞未肯下) ]' m2 z9 j- e$ h7 k7 ~6 i
犹言惜故林
" r3 ]3 Q, X4 S' I5 r2 j/ o Falling Leaves
: v' [. ~, r5 x, d2 l3 EIn early autumn I'm sad to see falling leaves;2 j4 r' l, `% H' ^% U
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
$ H" ?8 y- Z F8 MThey twist and twirl as if struggling against the breeze;3 V d( s- [1 U4 K/ J3 E
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."6 b0 \. J* X! |3 r' \- T5 d1 S
+ t0 r7 T: B0 E: v
王绩
; W3 V, {3 V; Q2 B9 `6 b过酒家
2 z1 T% m; g* U- L此日长昏饮
- r7 G# W4 t5 ~! P' x: _非关养性灵
3 A( X/ T. }+ Z# ]* F' m眼看人尽醉; J; Y5 h# J1 ]+ r0 u; V" W" Z
何忍独为醒" \0 y" f3 {0 {: i
The Wineshop' M2 [( G& r$ a5 J
Drinking wine all day long,
" W, ]6 B2 i' B& t. z6 _- V! iI won't keep my mind sane.
# m. u9 X! T- ?, b2 j! aSeeing the drunken throng,' N! ^3 a$ k& X, y1 n6 s
Should I sober remain?
0 N$ U* R* \. o \* n) e9 P* _ ~
- S+ @1 T; C7 W, ^- Z2 r% u) O野望
( ?/ R' C4 L7 Q9 c3 x; o东皋薄暮望 j1 O# P+ l! C
徙倚欲何依8 k1 n+ R7 [: e
树树皆秋色
, G8 J& V3 ~& T4 P山山唯落晖- ~& p4 u0 i+ |4 ~4 t0 w5 ]
牧人驱犊返
2 ?3 A: w- \0 s _; x猎马带禽归
: Y k, [" _7 d! F" O相顾无相识
) ~+ f% _) g& [4 L- }长歌怀采薇
) I. l' s+ p, v# Z& l4 N4 BA field View' ?" I- |8 N, v
At dusk with eastern shore in view
9 E+ F* ?/ n5 |+ d& jI loiter, but where can I go?7 Z% |' q, p: K& u; t
Tree on tree tinted with autumn hue;% ]+ f# W3 K' T: _/ [( }
Hill on hill steeped in sunset glow.+ i3 b% m! B2 M
The shepherd drives the herd homebound;) w4 T0 N( s8 C9 r8 q$ ?" A" _; N
The hunter's steed comes back with game.2 ?" N! J% W) m0 B) [0 }) K/ ~
There's no acquaintance all around;
5 c& B9 ~8 x2 _2 \' hI sing of hermits and feel shame.
4 Q/ n3 m) a; s8 I: m9 n! e' G+ m
寒山 $ w n/ c$ X* F Z2 n' d6 \9 D
杳杳寒山道
9 @. W u/ @" W7 z/ \3 t2 E杳杳寒山道
) ?; Q) m ~6 u( e& T) J落落冷涧滨" f+ ]& t& D" q# D
啾啾常有鸟# w( B3 V, `3 I
寂寂更无人0 P: H! o8 J c7 O. B: b
淅淅风吹面
9 U) V( r: T6 R* b+ O( o* \- m7 T纷纷雪积身
' b+ j k" u P8 x4 k朝朝不见日
1 |$ V5 I: e' p: `岁岁不知春
% ^, Y5 e M( v5 PLong, Long The Pathway To Cold Hill1 Q4 L5 e$ _3 C N
Long, long the pathway to Cold Hill;/ `2 I) {4 [: T
Drear, drear the waterside so chill.$ E2 V8 J0 K4 R5 x: Z: W) ] }/ o
Chirp, chirp, I often hear the bird;
$ A" T8 x' f! C- XMute, mute, nobody says a word.% L; k& I% u2 r2 v7 V! u8 I
Gust by gust winds caress my face;
( M& b% n* |! ]! f! J% LFlake on flake snow covers all trace.9 B$ H5 {- O1 w) D: @8 `8 x0 x+ P3 O
From day to day the sun won't shine;
+ S. s- D3 N$ ^# ?: N4 RFrom year to year no spring is mine. h& e- S) b8 t. z
3 f% C0 m6 j5 Q4 L2 F: p
王勃 5 Q4 T$ K" ~# n$ [% E
滕王阁诗+ q5 f7 j1 ]2 t8 f; K
滕王高阁临江渚" y& F* M' `+ i
佩玉鸣鸾罢歌舞
6 W3 |, O$ \# |画栋朝飞南浦云
4 j" G& F1 G) f6 s- _' I P+ B朱帘暮卷西山雨
5 I4 o( a1 {1 l8 C& C* c# E$ Q5 ~' {闲云潭影日悠悠
. R. `2 j% P+ t* T" s0 D2 ?# S9 p/ H物换星移几度秋8 ]0 i2 }9 x6 l# E# F
阁中帝子今何在- ?6 A# O. y8 E5 D. O
槛外长江空自流. ^2 @3 d. q- }$ v/ _1 h
Prince Teng's Pavilion9 k% Q- ]6 e( y9 N
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,. i4 p4 G7 c1 Z
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.- y8 O8 m1 R3 M/ p
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;' L9 m! J: T0 x' z( S- b6 ^
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
& }+ \9 W' _7 ^* f; X6 RFree clouds cast shadows in the pool from day to day;' u; D0 ~; E5 q3 g: L6 m
The world and seasons change beneath the changing sky.
" Z; {7 |% ~! z9 X# W& ~7 X% YWhere is the prince who in this pavilion did stay?
! a) G3 r3 c3 u1 b. r2 P3 g' dBeyond the balustrade the silent river rolls by.) Y& P [5 w- w& e7 G
沈辁期 4 ~1 f! _0 v4 a% c
杂诗$ w5 c% j, Z$ J+ K
闻道黄龙戍
" w0 }$ T( m( N% g* a! _: o频年不解兵
& H- M4 S( O; T4 F可怜闺里月0 }, I/ X, {" b7 O
长在汉家营2 ^5 D: `- Q- p$ Z. A
少妇今春意
# [) _; q S* n8 l- r! W良人昨夜情, x" F7 m" x2 t- U. m. u4 H
谁能将旗鼓6 G9 W! ]* \% P' Y, d
一为取龙城! D! p8 }9 n6 L# j) a- g
The Garrison At Yellow Dragon Town5 T2 D% W! l2 o& b* g- Y5 l& n
Stationed at Yellow Dragon Town, the men1 Z2 z1 _5 l: _: ]
Have never been relieved year after year.
. s$ g) v5 R. _: lAt home their wives are watching the moon, when
! I7 J& @. L5 RThey're staying in the camp on the frontier.
4 q9 f- q9 u. S# w! X8 [Their wives are longing for them when spring comes
7 [9 M1 Q2 K, UAnd can't forget their love on parting night.
- w3 `# b; Z' ^# [5 Y* a% dOh, who will lead our troops with flags and drums' g2 m$ j4 j4 g, T: R6 G4 ^3 `9 _) K
To put the foe at Dragon Town to flight!
1 U' c7 N' l! k- `3 w6 n$ C/ j0 z0 O6 h, g8 J+ `
贺知章
f* Q" ~. ?8 Q/ ^/ s* m咏柳
* X$ Y( V n/ [% n碧玉妆成一树高
( b! n+ ]' H, u) v$ v万条垂下绿丝绦
# d- O4 Z) [+ D4 w不知细叶谁裁出
/ S7 H& F8 a P9 ?; V二月春风似剪刀
2 b7 e4 B( j: x. z/ s( _The Willow
, ~' u# K' z. D' GThe slender tree is dressed in emerald all about,
/ D6 P! m5 u5 J! s% VA thousand branches droop like fringes made of jade.5 u! V+ G3 z: V
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
5 z% P: r5 K8 G" S# sThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
/ e7 ?' P: `* G, V3 @1 N5 \9 ^% l4 H* d4 z8 S
回乡偶书
& G- J6 k$ }- A: H% [少小离家老大回
5 X W, C0 _& F$ O: Q! {% o乡音无改鬓毛衰
9 q8 G2 ]+ \/ }0 e0 X儿童相见不相识* S; i! ]* ]! w2 r
笑问客从何处来; z8 n) g0 r5 O' ~+ U4 B1 B
Homecoming
- h1 J5 V4 Y! w* COld, I return to the homeland I left while young,
0 ?; D& I' N! e! V0 i7 H7 K( _1 a- NThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
0 a4 ]3 `' I% M, L. UMy children, whom I meet, do not know who am I.. T9 r& p3 j" l M8 [
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
5 e0 s! m, o. e( [$ f4 h4 u( j; V) Q9 ]
陈子昂
( C. D. R$ r/ ]1 E4 L* b* R/ ^* q登幽州台歌4 z% i; _ l7 a3 j! b0 r D
前不见古人 l9 D* `. X+ z- r
后不见来者
) G' f: k0 j1 w/ B念天地之悠悠
! F1 b2 u8 e+ o独怆然而涕下8 e, Y" Y* D" B; h7 ~3 u
On Climbing The Tower At Youzhou
1 S5 [/ a7 E+ N9 c) }Where are the great men of the past?
3 G5 x9 A& G s1 M; ^& o5 U1 ]3 _* CWhere are those of future years?9 d I3 W& p5 S. ~
The sky and earth forever last;* G/ j) v# g3 i2 e7 E' W a
Here and now I alone shed tears.6 K* ?7 f* }; |. G) q+ y3 K
* \( K3 M) e0 H[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|