埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3956|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
4 `3 Y* C2 W8 j& A8 P( fwhen he sees another toddler
# E- k3 `) C8 `She says if they can walk together
3 [5 ^( J: ?+ m2 i7 {8 X+ i9 [2 gSurely he is happy to be with her
' \1 j% S" b( ?8 l  ^: ya very lovely pretty girl* T( `8 [% Q( F1 V" c: R7 H/ \4 n
But some voice from somewhere said loudly* E" i4 }: D: `- e+ X( N
you cannot walk with her
: _4 g. M5 v2 s7 P7 {This voice is so loud like from God
4 z2 C) M* R7 Q8 j- f1 cwhom he must obey
  ]- G9 N- ~) O4 Y3 z. l3 |" _although he hates to give her up
7 i+ a  V% F5 r8 L( b+ ~  ZNow what you can see is a sad scene3 v( x  q* T# v, b' b4 @2 `0 B
where two people hoping for together. @5 V* \' L3 _7 S
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
$ c& m3 x. ^- K( ~1 x$ t  L中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .5 ?" o  ^# [- Y# i8 N: |6 A% z
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.2 O; e  g" J4 N+ m

' u5 }. S8 E, j5 `' D5 d[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 0 C1 i. z5 V2 X! Z- Q1 A3 R
不是说上帝的声音吗?7 ^3 J" v8 e3 a& j& U
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
/ c6 b4 ?+ @. l

  t. x$ a: J  |8 ]谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 , z5 |  i, q) E; `5 D
This voice like( but no )from God .+ {, [7 Z. [) U$ m
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

, X+ B9 o" z- s+ n7 Q0 B
; O' L5 r% k. z  HIn a way you are right. / A- o) A# f  K. d: d# D: @+ N* |. m

/ ?6 h8 {% v; q! [( v' PIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
; c0 A' \( \% J. W& E& i8 m6 ~- T- H' i
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
6 N. B  T. A- l/ p/ \+ c
. \! H" p( }4 n0 F; PMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
& B( ]; S( V' P2 R- c6 z5 dIn this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。
4 C- D3 k  {  z" A% {9 a5 {8 k- k# ?All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 , J9 v6 s' Y  l! ]  s3 k$ v
有情人终成眷属。 2 `# a0 s: \6 f+ j  ~  D  F  |
All shall be well,and Jack shall have Jill.
! f& ]1 }9 o, Z
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 ' z1 a/ o; d! ]

. d1 n8 M3 L8 P. M- m- D7 V9 W/ v* K1 K. U
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

  E7 `7 U9 h. {; Z: L5 X! {
* Q" w( t* J( j' Y" U6 V6 n第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。* p. F7 Z( O9 p* x& D
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。7 ?$ |! y2 h4 ?9 P, i0 Q
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:, q- M& m8 b# Q/ g1 s

. Y# x. |7 _2 N# o7 N3 u英文诗的形式) v2 }. D5 q1 j
* L$ U) t# L- c/ ]8 D9 _
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。8 M' y( G# B2 _7 l5 Y
0 V! ?. p- D4 ^' a
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
5 ~2 e$ i) Q. H3 `0 S  b
2 j7 ]6 o+ t8 w! C/ ~5 V雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
4 k" X  D1 \9 z" L  {3 E( P* r
, u2 j3 x' w: R2 j) t, X结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。   R( ^4 [, q# d- Y1 ^; h/ G9 v

9 K2 O5 x* i9 t7 m* q7 f5 _9 T意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文: x% m- W7 T) m  N4 I

9 D2 ?9 U7 u1 \" b垓下歌(项羽)2 W: m* M5 ^7 `; E5 \/ F
力拔山兮气盖世,
9 D6 O  d  p: j6 f时不利兮骓不逝.! Q7 [2 W: A+ a6 J) a, u. t
骓不逝兮可奈何,9 O) @! f& g/ L0 C4 A8 a. T, g
虞兮虞兮奈若何!
) b1 t: F/ o  m7 [3 J  ZThe Last Song
2 Z/ c3 ?- l, `+ T, @I could pull down a mountain with my might,
: F2 d; _, l. o% x' z" e. tMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,
" q( Z% M% W+ L0 n/ U0 D+ `8 I7 FWhether my steed will fight, I do not care.
/ L; H$ o  p) EWhat can I do with you, my lady fair?
5 G" P7 H, R  C  w! z6 c( N% N! X# `5 W% n
大风歌(刘邦)
% m  M7 l; k9 L" P# @大风起兮云飞扬,& \! S/ F, w& {" B9 R
威加海内兮归故乡,
" l. z$ L, a, k安得猛士兮守四方!
, G( c1 J: g1 T' W# @; J2 v5 g& @$ ]# p5 d* k) {9 W6 F
Song Of The Big Wind, |' c* _0 b0 W" H3 _) L' L1 @
A big wind rises, clouds are driven away. ; W' X" G4 W& u
Home am I now the world is under my sway.
! D# H: @2 }2 p' SWhere are brave men to guard the four frontiers today!
" z4 f, T. F) n( m$ h7 i, k ' a* o* y3 v7 q
古诗十九首(Nineteen Old Poems) # d2 e$ c8 z  d7 B6 a: [
之一$ U% r5 B; A( n
行行重行行,
- P! a, x1 ~& K1 X: F$ d与君生别离。1 v  E0 |8 {5 B9 a4 b! R6 k6 v1 d& ^# L
相去万余里,
# ^. B( @! [  J' q1 N7 ?) f各在天一涯。
* Q) o7 M9 }, ~1 M8 Z# n道路阻且长,/ R) I- Q! ~& S( T' z9 b
会面安可知。
) d- z5 w' [7 n: _5 @. ^9 s胡马依北风,
1 g) @% d0 D1 p# Z0 r6 i8 v越鸟巢南枝。
! o/ c$ Y8 a% x1 r相去日已远,; A, R1 }  k2 _/ x! G6 W; Q
衣带日已缓。
- j5 I. H) N2 G+ ^" f: }7 r浮云蔽白日,
: Y' l. n% t! S; \3 i2 b游子不顾返。: j/ D& N; L4 S4 v0 H8 E
思君令人老,# g! X; S, ~$ q+ \5 d
岁月忽已晚。
1 W3 v& Y1 f- j: x7 J+ n3 I弃捐勿复道,
1 a- t" N+ m( t6 x( M$ ]6 j7 T努力加餐饭。$ ~( I" ]& P' J2 N' |; ^
(I)
9 O9 s' b9 R' q% e' ?0 U% oYou travel on and on' T9 y5 Y; a' P
And leave me all alone." }& d$ n! ^6 l0 H1 [
Away ten thousand li,
7 X* I% M- V* KAt the end of the sea6 C1 Z4 L& `, N& X, a
Servered by hard, long way,
: J/ |5 _) Y' gOh, can we meet someday?
2 M' c2 K0 p7 }Northern steeds love cold breeze,
6 B! Z1 t4 F8 `7 n" p* V9 f8 }8 a# ?5 |and southern birds warm trees., z. s/ W+ @1 J9 g1 d1 s0 R$ }* ?: _
The farther you are away,
7 U7 B* c  t4 O3 ?The thinner I am each day.
# L: Z% R7 f- w/ g& BThe cloud has veiled the sun;" i% p# q& Q/ o
You won't come back, dear one.
; h: o+ q9 j/ U1 sMissing you makes me old;
+ n, c& |  u- Q( {7 \' A/ e, Y& MSoon comes the winter cold.+ H! ~* k# \' d8 l, a; a8 w1 n. W
Alas! Of me you're quit.
! l. ]$ i# B! i1 Q, k, N, vI hope you will keep fit.
8 o2 p. p2 Y- q- O  G0 L . b9 x7 n8 E9 r: k: i) ~4 c+ p- V
之二
$ l  z) V, B) x青青河畔草,
1 s$ C% @1 i8 N郁郁园中柳。
: l& Y" K5 m$ Y" @; l盈盈楼上女,4 A/ t, r1 b9 |% Y
皎皎当窗牖。9 n  A9 ?5 N' c1 r* u. D( M
娥娥红粉妆,
4 I; f0 H) p, q2 s, I' ~+ ]纤纤出素手。
. c4 e5 k0 G3 J8 l4 k/ f昔为娼家女,$ F6 \0 s6 ^7 j/ F; \  @) M
今为荡子夫。
+ }; v7 }( A' C5 {荡子行不归,
0 [% H* X+ ?4 W& Q. s) }6 A空床难独守。, L7 T) V' m% M6 v% |; U+ h
(II)! Z( l5 ~, u/ N. v* ?
Green, green, the riverside grass,
3 V( d3 C7 b" w: }; ~Fair, fair, the embowered lass.$ R0 n- ^" I3 z/ d6 ?$ A- Y
White, white, from the windows she sees6 b' P7 x  H% c3 T
Lush, lush, the garden's willow trees.* S7 J" u( u9 X0 ^( u# N) d
In rosy, rosy, dress she stands;- q7 {4 v; l2 g+ x2 o: B
She puts forth slender, slender hands.
% H, a5 p' e: a5 M, ^9 VA singing girl in early life,
2 i4 E7 l, P+ Y( o" yNow she is a deserted wift.: i+ z, l5 C0 G+ f
Her husband's gone far, far away.
7 e, u& ^  @" G4 h. I( RHow can she bear her lone, lone day!
1 k8 y7 {% I2 |1 k8 i
' @5 Y$ _4 L2 c. T: U7 g之六
& X/ t, }' ^" L7 k4 ~涉江采芙蓉,
3 ~6 Y7 c6 C1 c( b5 T. U& b* z  ^8 `# R兰泽多芳草。
6 J& u8 D% I8 M  b$ m! O& C6 K采之欲遗谁,! {% W* p9 y1 ^1 K1 }
所思在远道。
+ K/ e  [& @# ?: b& k' p还顾望旧乡,6 R( t9 A$ |+ i& Y9 S- X4 M; t
长路漫浩浩。8 l6 c- [/ h% J- B
同心而离居,8 I0 `; H  L) z' ~& e1 z& y% \2 m
忧伤以终老。
/ a! q3 @, a+ N& v: |  R3 `(VI)
; _$ W, K* G0 Z5 w' {$ m# NI gather lotus blooms across the stream,
9 q! R6 s4 s! j- mIn orchid swamps the fragrant flowers teem.
$ @! a3 `* M! _4 o+ o- ~To whom am I to send this sweet bouquet?2 ?6 S7 d6 e  V6 ]
The one I love is living far away.
" O4 t8 ~# _" K; U# zTowards our old abode I turned my eyes; ?- ^1 @0 X3 d  S# j# ?
To find a long, long way between us lies.
& E; s' y1 r/ IWe have same heart but live still far apart;
( E$ Q4 h3 W/ `0 f) S' U2 ]This grief can't be consoled e'en when I'm old.
0 u; o, R. K& _! t之十三1 f0 Q) t) e9 M1 ]4 v
驱车上东门,
5 y8 d) C5 ^" R( G遥望郭北墓。7 ]1 K; o( J9 g0 g+ S7 |' D
白杨何萧萧,
& f0 r! A% b+ n+ Z& f7 T松柏夹广路。- `( Z0 X7 `! W, m4 ~
下有陈死人,8 j6 i8 u; E" r9 i5 f6 f. C1 H% n
杳杳即长暮。7 `* S/ ~3 i" u/ K, R
潜寐黄泉下,
) e2 P  g; `- K2 P" h千载永不寤。" r" B- ^6 w9 i" p% @/ N
浩浩阴阳移,5 g1 i2 v: T  u, ?' B4 i# C" s
年命如朝露。8 ^* z5 ~- A# ]5 S% l# \9 R+ X# _
人生忽如寄,) z: B: \6 ^9 o) u$ r. E/ a7 F
寿无金石固。9 |" }1 @; N; _& a* M% V8 X# y
万岁更相送,
8 w4 R, [2 W9 o  p! E% k0 I贤圣莫能度。
/ p7 i* ^- z, j% K! j9 \8 r服食求神仙,
+ W7 Q* V- Q; A5 O( Z多为药所误。# A5 K! ]8 _) M
不如饮美酒,. [( E2 Z: [! |' _/ T7 S& o# w
被服纨与素。- M) U9 `3 b* j3 E/ Q' S/ e
(XIII)
9 Z6 Y+ J- j+ s) q5 G! WI drive my chariot up to Eastern Gate
( y" B: K# A# G$ O  ^# JAnd see the northern graveyard from afar.
2 v6 f4 c* y/ V+ [2 tIt's shaded by rustling aspens antiquate;+ R* ~& \- ^: @# e& V7 d
Flanked with pines and yews the pathways are.5 d$ G$ b% W/ H; {' E( c, c) g
Beneath lie those who died long, long ago,
, q5 R6 r; I: t8 T4 RBuried in eternal darkness they remain.
$ d3 I# u: M; }8 i! XThey sleep beside the Yellow Spring below," @, \+ \( x0 M2 c" W
From year to year they never wake again.. s' a5 z  Y6 ?; P+ O( ?
How many days and nights have come and gone!
. h1 N6 l% n4 b/ {' V/ ~( ~9 vLike morning dew our fleeting life will pass.
5 G( `5 Z5 \! H7 h/ R" kMan is an ephemeral phenomenon,$ ?0 a) c5 M5 {9 l& w4 F; R
While fore'er last metals, stone and brass.
  S. G# }- L" j6 ^) k2 k$ o! {% X* FDo you want to enjoy longevity?
1 T) \. G! h' EBut in the end e'en saints and sages die., b2 ]+ H  ^. i. B% ~
If you by food seek immortality,# N) @$ U  x% a* C9 E) t' f' O8 g3 n% |
There's no elixir on which you can rely.
* j5 E3 |; G5 t4 m/ y5 @It's better to drink good wine while you may
& E9 \& @+ m/ N- f  N' KAnd dress in silk and satin every day.) a2 n9 J4 f4 v; t
& t; j  y* V% `/ z. F) _
之十五! @0 p7 F$ N( D  d& h
生年不满百,
$ _) I2 S; z7 M, q; V! t常怀千岁忧。
$ R9 y0 |9 u5 v0 b( ?4 b昼短苦夜长,
7 I4 ], z& u3 s# z% m/ y6 {1 ?何不秉烛游!4 C7 i! r1 \2 ^5 T
为乐当及时,' Q% H5 l$ t; U) i0 H; G3 `
何能待来兹?
% F  a" M" a* V愚者爱惜费,
/ M9 f# @. K0 j/ [% {但为後世嗤。
$ V" x4 M2 {( D5 F仙人王子乔,$ y8 I0 M9 l% ?
难可与等期。
3 y- ]8 J& b" i(XV)1 Y1 u3 }+ y2 j; `9 y1 m& T- C% h
Few live to a hundred years,7 S9 X) r& r7 ^. V
Their sorrow longer still appears.
: U! X6 P+ _1 f; aWhey day grows short and long grows night,5 a! u* }; n: _; T( o4 r; ~
Why not go out in candlelight?
  a4 l+ D8 ^6 S1 H' P' |Enjoy the present time with laughter!
3 C; k; d& b! m( p$ P& j/ mWhy worry about the hereafter?
' c# b( M/ g6 K& \If you won't spend the wealth you've got,
- s2 W" ~/ X. ^7 e% e/ }: f6 E# IPosterity will call you sot.
- ^- _+ _+ V% }$ C5 m6 k" P- uWe cannot hope to rise as high
9 Q" w, |  v  o& \As an immortal in the sky.
0 g2 C8 J* U% _. J" }
: W1 j$ b) v4 R% p. ~$ i) i0 |十五从军征, `$ a7 p0 e6 Y+ K7 Y$ V7 G
十五从军征,
% R( q" C) m7 O5 v4 k. G& Q八十始得归.
: y' }0 P* n( D) {# l道逢乡里人,; ?- i; m; }+ q4 N8 `
家中有阿谁.8 Z" j$ S% E- o( y4 `7 @" }
遥看是君家,2 N+ ^4 b9 i& z0 v, s9 p5 q
松柏冢垒垒.
7 i0 I/ u% G& ?; v: `/ _1 J兔从狗窦入,
) w" v! B* e- u( `  Q$ ~% j5 c雉从梁上飞.6 Q- F2 q7 [$ [- t4 V
中庭生旅谷,
; @& ~. Z: [! c  A井上生旅葵.
* m: _- x6 n5 D* J6 g& l6 y: l& E舂谷持作饭,/ K- Y0 c3 T" G. V
采葵持作羹.
$ G; F. J7 j6 p. t- V羹饭一时熟,1 x. j) X# ]: X
不知贻阿谁.
& L% r, r- M8 ]' e$ ?; ^出门东向看,
& A0 M, k+ q7 U7 }+ [泪落沾我衣.
5 q# v6 N6 Y4 _" ~Homecoming After War, c4 [& m8 I% s7 [& ~
At fifteen I left home to fight the foe
/ H$ m5 h- g9 ?+ HAnd could not go back till I was four-score.
& ]3 x' ~) d$ F6 {" Y" kOn the way I meet a countryman I know;
0 M0 x  z8 ]) h) U" Z, VI ask him who remains within my door.
3 S3 `$ u) b# O% H5 F* a5 p"Seen from afar, your house is over there,& q0 {' N' D; i, Q, d: K6 S
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
) _. Q! C8 \" P( rArrived, I see in dog hole run a hare
! m" u$ q3 T' Y- p: u5 IAnd a pheasant fly from beam of roof.9 {5 d; U0 t- U
In middle courtyard grows only wild grain5 J0 }! v8 V  I7 A# G' d
And by the well grows mallow I can eat.
$ g( d% b- @" `5 ~; i; v& c- ^( KI pluck the grain and boil it as food plain  k6 T2 ~1 l, K% S! O" l+ K
And put the mallow in the soup I heat.
" H3 }$ `+ q3 N5 {. ^( \When I have cooked the simple, homely fare,# u5 B0 h; P! B2 s5 K9 Z& K- U& e4 Q- Q
Who will eat it with me? No one appears.
1 J8 L" s* t$ H/ ]8 L& K  |I go outdoors and eastwards fix my stare,
/ @0 |1 [6 u& n# w4 {My furrowed face and clothes wet with tears.
, h: u; b# Y2 V! ~. I2 Z4 z# N4 j) ^" G5 I' v9 g( C+ z9 V
上山采蘼芜
" \0 D; B. f1 O( r6 i上山采蘼芜,
. w- p- H: ]! t2 ~  h# J下山逢故夫.
( ?2 X* A; J" `9 W长跪问故夫,- _0 \$ }) @$ X# d0 v0 [
新人复如何.
2 W5 M/ U  A4 j5 k4 i" H2 ~% O新人虽言好,& m1 b. @" |2 s1 J; t( R+ N
未若故人姝.
, X  \; U8 H2 m颜色类相似,
4 T" Z$ y1 o8 s+ I手爪不相如.1 [, |; W1 k2 B
新人从门入,/ @4 U- k" n0 J
故人从阖去.( w4 N" X! Z" d* ]7 }4 x5 _
新人工织缣,
: |- S2 n: g# G8 ^  A  l- d' R; n故人工织素.$ }$ G# U9 _6 t
织缣日以匹,) ]6 T# W* r7 s5 L- h- E
织素五丈余.. b5 m/ P! ^$ e4 \" x$ ~
将缣来比素,  Z: e8 G; h, L  C3 d0 @
新人不如故.7 o9 t2 o) G. C0 h$ a
The Old Wife And The New
3 R* ~; P" u0 g7 Q' O0 ~' Y0 D- ]8 OShe goes uphill where herbs appear;# p! [5 w9 x. v: [1 ^; b
Downhill, she meets her former husband dear.
. x& p$ t+ \+ v6 ]5 A4 nShe kneels and asks him, "How do you...
. U, E. F; T- \6 QHow do you find your young wife new?"% L" b$ e4 F. s
"Though my new wife is no less fair,8 a' ^4 ]+ F) L  L3 d! Y, ]
My old wife is beyond compare.# v- t' g1 I7 @( Q- s* ?& U( X
In looks by your side she may stand,. E' {8 Q) d0 \0 q
But she's less clever with her hand.
& l; Z7 x6 S* v9 r$ ZSince she came in through the front door,
6 H4 w4 ~+ G) B/ w1 U8 G! ^3 rAt home I can find you no more.
" L+ Q7 Z: [; x. @6 tShe's good at embroidering skein,
7 ~" B" B) q' |" v# ]While you are good at sewing plain.
! u( D, B, g+ iShe weaves one foot of silk a day;; Z& L) y! M- R: R" u  D' c1 S
You weave five feet without delay.
7 F" |) |  M- w6 h) _6 i( u* S6 h8 kHer work compared with yours, all told,
6 N& T  f; g; f8 j8 qThe new is not up to the old."
/ Y0 L' f2 Y1 Z" ~+ I. \; D4 m( j( S& Q4 Z9 N* _
陌上桑 3 C( B8 F$ A; a
日出动南隅,
& Y* X5 o/ c3 X* X( {7 S$ [- m照我秦氏楼.
' E* y* L- d! x+ w秦氏有好女,
  c+ x! K* G& Q' i" ~自名为罗敷.
5 F# b1 u, Q5 C: u  x罗敷喜蚕桑,$ t8 [$ [  ?( y. p# a2 ^* M
采桑城南隅.
, E$ r! W1 R# w/ c" k( p7 F& ^1 e青丝为笼系,1 Z) [, j: s2 E* U
桂枝为笼钩.
; H3 A3 X1 p; @头上倭堕髻,
! c, Y5 l' H" _  I$ @. R( ~耳中明月珠.' r5 l0 d0 V- r7 |+ p( x
湘绮为下裙,
, b% u3 L7 n! y3 z, t$ v0 u: A# @* {/ p紫绮为上襦.
1 u/ L* ~6 d+ l4 T. r) r! M6 U行者见罗敷,6 p& c' D& }! o
下担捋髭须.
) n5 Q) k) y2 g1 l( g& K* I少年见罗敷,
  x# J6 R2 \, [/ G  g脱帽著鞘头.
: s( `  ^0 N4 y耕者忘绮犁,
4 ]+ v" F9 I/ [5 \锄者忘绮锄.' L& o/ y# w* p2 \  ]
来归相怒怒,
2 n2 _- ^: M  ]9 j( W但坐观罗敷.
; B/ f/ J  i- ]7 F& ]$ j0 ^- E6 e使君从南来,; n+ _8 ]9 G4 C  t3 k( A6 |/ Q
五马立踟蹰.4 {1 @! |+ ]0 p# J, \. Y
使君遣吏往,
! |- V5 _* k. K9 H( y' Q( a问是谁家姝.$ a0 p) Y) j2 w9 T! Z4 W1 M, b  W
秦氏有好女,
7 r$ L9 i, p1 |% o自名为罗敷.% H; p" [3 e" u( J
罗敷年几何.
/ |4 L. J8 T' c  o& q: b, I1 f二十尚不足,
, }+ y4 O6 {- M" N7 M# Q十五颇有余.5 ~: c. B3 k- y
使君谢罗敷,3 Z' I* H1 l- j+ u
宁可共载不.
6 R- a& w: y8 P! O7 G- N5 B( V7 t罗敷前置词,
" w5 F( R- f9 f, O# m使君一何愚.
/ G' t. k8 U1 o$ l( Y* a+ B使君自有妇,
/ P$ n" y7 l! P5 U! y# F罗敷自有夫.( [$ M3 @0 C9 E& L. u9 _" r
东方千余骑,5 e0 X" O: Q, |" m
夫婿居上头.& V8 y  K, W- w- ?
何用识夫婿,
( c2 O3 [( M( u$ |白马从骊驹.. s% V+ g5 x/ I* d6 o  t
青丝系马尾,) B3 Y. h' o! |! q. @2 Z
黄金络马头.
/ z( `: E% d% L% b腰中鹿卢剑,: m; O. S/ F. U2 P/ A
可值千万余.
/ z; v( W6 S' Y3 ?. m% y! l十五府小史,
0 a4 {2 F3 D6 O( S  g* n& M二十朝大夫.2 j7 B4 y6 }9 a7 A6 w
二十侍中郎,
) u( K0 F8 i9 s( [四十专城居.- |1 a; a0 o- J, d  ?& s7 L
为人洁白皙,+ k- U/ Z% o% s7 W3 P  n. |. q5 h
鬑鬑颇有须.9 J4 A! o" v5 |# _) J
盈盈公府步,
4 d! q/ k/ w3 W- s" c冉冉府中趋.
3 {' v3 t! R6 K% X0 s. w1 B% ^4 |1 X坐中数千人,
) F* J; Q0 ~6 L  `+ I皆言夫婿殊.
& x1 a& A1 b0 w* \" UThe Roadside Mulberry
2 p9 _/ o  J; j5 zThe rising sun from southeast nooks
' O) Q2 v+ _$ B& g+ dShines on the house of Qin, who
$ M5 `8 {7 ^" U& \: UHas a daughter of lovely looks;
4 n. T* ]% W- B- KShe calls herself Luo-fu.
# H2 z# k' r/ S) K  W0 z" CShe picks mulberry leaves still new# W: }& A' o* T& A
To feed silkworms in southern nook,3 e2 @! D. V! Y1 f' U& O- z
Her basket's bound with silk thread blue,# A; g% m/ \. X1 k# z( _0 {
Of laurel bough is made a hook.7 Y% l5 z+ p5 y9 t: `; x
Her hair is dressed in pretty braid,* n6 o1 d! m" [6 z. z6 H+ U/ a
Like moonbeams her pearl earrings shine,
  k+ t* |. a. WOf yellow silk her apron's made,
0 c* F  t' C  _Her cloak of purple damask fine.
0 {2 z5 k. f% G6 w" T$ _3 g- kWhen she is seen by passers-by,' g1 ^$ d) S: }( I4 G: V2 U; R
The stroke their beards and there take root;
9 g8 Z% Y- v- h/ X. L0 xWhen she appears in young men's eye,
4 X8 E" i6 N) ?; I* j7 Y) OThey doff their caps and make salute.
. I& f* g3 u+ ~. C: G7 Z! r8 i% [The ploughman thinks not of his plough,9 P2 n* i/ U. _, }) |
The hoer leaves in field his hoe.
; I9 t9 Q8 a$ j7 ~; uBack, they find fault with their wives now,2 S3 [9 H3 f8 J; e$ }& B
For they have seen Luo-fu aglow.
8 h3 X$ t! |  ~From the south comes the governor,% O: _. _" `# l$ j5 k6 K
Whose carriage and five stop and stay.! a8 W( K$ A5 }- _1 }
He sends men to inquire of her.0 @( j' u( {% z
"Who are you, pretty maid?" ask they.
$ G7 t) w" F& T: e: Y: j. n9 s, f6 `"I call my humble self Luo-fu."
0 R$ E! q6 h0 a" ?7 j"Pretty Luo-fu, how old are you?"
' Z" `) d$ g6 t2 w2 Z4 Y"My age is still less than a score,
2 P$ L7 N& E) y% V. l  M% _  fBut much more than fifteen, much more."
( k# N+ \0 A1 ]1 O. p' I& l"Our lord bids us to ask Luo-fu,& G; ~% Y7 Y- A( {
Will you ride with our lord, will you?"
2 o( O1 D) d: S( [3 SLuo-fu steps forth and makes reply:
. }5 K8 P% [0 [  A& C0 C"What nonsense you are talking! Why,& ~+ h5 D  v& `5 S  @8 n) R
Your Excellency has his wife;
  x- ~, V" f1 A. D& g; NI have my husband dear for life.( o  Q) ^. s! {. m* r9 D
There are more than a thousand steeds" v6 _. F$ f; e
In the east that my husband leads."& [8 o( K$ H# Q
"But how can I your husband know?"
  u9 p( y/ O. R  B% c"Ah, by his horse as white as snow,8 P3 u1 e+ c) A' c. `9 U# G' m4 n
Whose tail is tied with a blue thread,! p( _+ V; i$ }# V6 B
With golden halters round its head;
' O/ O9 s% r  [* EBy the sword with its hilt of jade,
- L1 Y2 J- ~0 O# g# t& q) BFor which its weight in gold he paid.) X7 `( N8 C. t0 r8 G
"At fifteen he was a junior clerk;
2 u1 H8 l6 p0 i" D" m& V3 eAt twenty he did a courtier's work;
  V* f6 ]+ c( F" h. y# gAt thirty he wore chamberlain's gown;
" ]5 }' r+ V% y& T( d  JAt forty he was lord of a town.3 r( @' S% h( R5 i, r! V
"His face and skin are white and fair,, O8 k) D0 j3 ]$ e$ E6 _
A rather long beard he does wear.8 @# S5 c5 c5 a0 G3 C  s# l
In the court he walks to and fro,
4 u; w1 b3 ]( y, E, YAnd goes to the palace with steps slow.
  k; j( R+ c4 t0 ?Among the thousands in the hall,; x+ H9 m9 K* U9 w
He's deemed the most distinguished of all."
. M, h. `$ t+ N# `- q- ~- S
; n9 ?* _1 P- l; y落叶哀蝉曲( M; X! h! M% i& m: ^8 z; G; }
(刘彻) ( B. p5 }' C1 z$ b8 s( u' i8 K
罗袂兮无声,6 }2 w2 a" @" Q
玉墀兮尘生
& u  }  A3 |8 s' j1 m  \  g& D虚房冷而寂寞,
, P, @4 s) H7 W& F: t! q( {落叶依于重扃" k9 }2 N% |& S, o8 d: U$ O
望彼美之女兮安得,' H% l/ K+ o2 K
感余心之未宁
) R. U% l; A- `/ H7 I, kThe Fair Lady Li
: G) w- R. F' D9 s' ~- A" ITune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
' I9 N  R; a( X! @; LNo Rustle of her silken sleeves,& p1 ]/ u& b" u0 |: B, I. v) F
On marble steps dust lies,$ |) z/ H/ k" p0 ]; T" l
Her empty room is cold with sighs.
8 Q" d  o# Z' r: YAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.1 E9 n! c( v( b& X
In vain I'm longing for my lady fair,3 J3 D9 A! v3 b' ]; E$ t" N" X( O
My heart is aching, for she's gone for'er.
& m- N+ ^6 y5 F6 f$ |0 Q* I1 M; a! T, _5 e
秋风辞
, N) |" t) W% G, d% t秋风起兮白云飞,
% m) E1 Z- |: v+ [6 F草木黄落兮雁南归.  A" }# l* f" i9 @) m$ p9 m2 S
兰有秀兮菊有芳,
1 z0 i5 p$ d! p. B6 |$ B* ^/ z怀佳人兮不能忘.) p# q- l9 F( n
泛楼船兮济汾河,
1 [: A4 A( h0 N3 r$ t' T横中流兮扬素波.1 j: B8 O$ [7 {8 [  ^
箫鼓鸣兮发棹歌,
9 {9 |5 C: j, f欢乐极兮哀情多.. y- d$ D- \8 C9 o4 H
少壮几时兮奈老何2 ~6 F! ^" c) W1 K1 r
Song Of The Autumn Wind; o; p. C" y2 S4 m# z3 g
The Autumn wind rises and white clouds fly,
0 {" S# |; Q" t( D, S% ~when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
- q0 T" _5 h1 U2 XThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.2 g. O% E/ c: I7 X! t8 n
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!) r& D2 j# m% _7 I$ h" W
I go aboard a bark to cross the river long;- K9 x/ O0 k9 p' U2 w
It reaches midstream when I see the waves rise white.
. b. i% {! ]2 k% LThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
/ f, v7 W; N8 _9 g5 L+ u, c1 K4 |But sorrow comes when pleasure reaches its height.
9 v# Z# r8 z, p: X! ]2 THow long will youth endure when old age is in sight!1 |# L( U# T: Z& t- Y

; F$ _7 r& e) }) X秋扇怨(班婕妤)
! r! ^& w7 W+ u新裂齐纨素,
& y# o( R1 o' y. ~" z鲜洁如霜雪.
6 `# Z5 `4 d2 F" l0 N! H8 H裁为合欢扇,5 g! m: v0 y7 m0 Q
团团似明月.  o& x: T) q! x7 r  j1 O
出入君怀袖,# m  @' e) A0 f6 E
动摇微风发.
8 A* o" N: ]5 O& ^  p常恐秋节至,
* p! ^! T( A0 L& h3 @, L凉飙夺炎热.! `# b3 {% E3 \3 T& g1 N2 ^( t- |( E
弃捐箧笥中,
+ ]$ Z9 z2 a, C: j. \恩情中道绝.  V0 Q. [' v& W/ Z( D( t
Lament Of The Autumn Fan2 e# K3 f% _0 E. ]/ B% i
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,! C* f0 p9 P" K1 `; p* I# r
As clear as frost, as winter snow as bright." V1 x1 q8 y; y2 ]: }$ Q0 r
Fashioned into a fan, token of love,
" `! u" N& t( B9 n1 y, y8 q) E- RYou are as round as brilliant moon above.* f% `" `! G6 t8 E' C
In my lord's sleeve when in or out he goes,- ?& J% K7 l1 m4 G: q2 K
You wave and shake and a light wind blows.
/ x! |3 R' K9 }; U- V4 ~4 lI fear when comes the autumn day,
4 m$ w6 r+ a& F" _! y' E. X, yAnd chilling wind drives summer heat away,
3 R( h# R# ^; [( F8 YYou'll be discarded to a lonely place,* D0 e2 y/ [. n$ ^3 d0 H
And with my lord fall into disgrace.
' A* K( x! q5 E/ _! R( Z, o5 M2 [- m4 M
别妻(苏武), |) h  P6 t4 ^" k
结发为夫妻,
  r, R8 P6 J$ y, o7 p+ J8 j  Y恩爱两不疑.  Y0 w5 Z: _9 w% H
欢娱在今夕,2 D( i1 ]  t# H$ ?% J( g
燕婉及良时.& a; {' u. K, r9 S5 P
征夫怀往路,
5 }! K! N7 y0 r9 ]) [* z, A! h起视夜何其.6 `3 C1 c8 e3 [+ f" F& }6 P
参辰皆已没,
& {1 U6 y( X) A去去从此辞.
/ m# j# p1 l# k; S行役在战场,
0 W" x) [7 ]2 s. c) b5 f9 ?" b相见未有期.
0 U8 u- G. X/ K! G/ C& t握手一长叹,
- B/ ]# e) F3 U, Q; k泪为生别滋.
& H# J, S7 X* [努力爱春华,  B& O* _* a* V' N
莫忘欢乐时.( t6 k$ U8 |+ H
生当复来归," A  G# m  n% H# d, g
死当长相思.
0 N, _2 f; I. ]* _2 y: MTo My Wife- d: g2 i. l$ q  B( D7 ?
In wedlock we are man and wife,6 X! V. H4 o- m# R, B* f5 p
Our love is never borken by doubt.& t% ~4 p  U: G8 J' l
Let us enjoy once more such life,+ l9 h* A" b7 c! u$ f
Because tomorrow I'll set out.
! i' r$ M/ C9 D9 TThinking of the long way I'll go,: z* D2 W! m0 u* h9 }
I rise and see how old is night.! c1 x( n/ o  g
Dim in the sky all the stars grow;
+ O4 y; s! s) L2 ~& H1 Y/ Q+ dI'll part from you before daylight.1 u) a  q5 Q1 A$ e
Away to battlefield I'll hie,
9 H: w+ b% t( s  s2 v8 JI know not when we'll meet again.7 u7 h6 p2 ~  S5 G
Holding your hand, I give a sigh;" F+ E- Y. ~. [5 @4 E. y- A
Letting it go, my teardrops rain.9 o& R( [9 _( M8 s
Try to love spring's delightful view;4 E. ?* z" e$ l: j2 w3 u* c
Do not forget our happy days!+ S* _- r1 n" I1 k+ o
Safe and sound, I'll come back to you;
, Z4 O5 y$ ?2 x( m. b5 \& ^E'en dead, my soul with you e'er stays.
$ N& [6 A2 |1 ~; c4 `; n3 J, |
; v8 k% t* a% d# p, a观沧海(曹操) 6 h  t, _$ M! _! E0 t6 Q# r/ Z; A) }
东临碣石,
: Z. ~$ p! N; J- W0 P8 d以观沧海。
5 l) i9 e3 w$ C/ [2 @- x6 j9 k; V水何澹澹,8 p, }' q" ~% M  x2 e0 {4 \+ E8 {
山岛竦峙。
% j0 e5 [: Q* ?% D  @3 H树木丛生,
1 ]- ]+ h9 q/ F' x  f$ r; A百草丰茂。. x9 u) b! {4 Y9 p. Z7 E+ H' b
秋风萧瑟,# Z0 @3 p8 F/ R$ F, ^' z
洪波涌起。
* P9 C1 L: A( X4 v/ z& y/ m日月之行,
9 s% `# t8 p4 s& B& G8 ^- j5 x* q若出其中;
$ O6 n7 \# o8 u星汉灿烂,
/ p6 ^9 y: Q( O6 e; d% i7 X& C' `若出其里。9 S$ l4 [8 w3 S
幸甚至哉!
: p% y2 o& j, O0 T1 `( l0 L& T歌以咏志。( b) d) R! Q# [' F* J% I9 I
The Sea9 U% D5 V- O' ~( A* M
I come to view the boundless ocean
- N7 N7 G% T7 dFrom Stony Hill on eastern shore.3 |8 l. |" E2 h/ a1 T
Its water rolls in rhythmic motion,8 o- a7 }0 U, {4 F) d* r* h
And islands stand amid its roar.* Z$ H/ o9 W$ u7 E9 `
Tree on tree grows from peak to peak;- v5 \9 G1 y6 o& [7 [: s" y' n6 z0 B
Grass on grass looks lush far and nigh.5 g8 F* c% I* I! y4 P  y3 B
The autumn wind blows drear and bleak;% V  y* G2 Q( Z/ O! {0 R. J4 u
The monstrous billows surge up high.- S/ n4 Y* l8 j
The sun by day, the moon by night6 N& M; ], N; B3 v6 S
Appear to rise up from the deep.) R) T- K- t) A7 z6 r% d
The Milky Way with stars so bright# B$ k2 M. Y2 R7 ?0 N4 @' b
Sinks down into the sea in sleep.
6 h, c0 w, Q1 w6 H$ l( ~3 _8 NHow happy I feel at this sight!7 y% A2 M4 ^8 U+ o: x2 t( q2 K
I croon this poem in delight.
1 B# _( `- h' _/ |8 y9 X0 S. m/ |: y( J/ f0 {) M& h4 x
龟虽寿
# |. Q+ `  R# M' i4 w神龟虽寿,: x0 N, A4 f: I7 t. v$ J4 f
猷有竟时。
2 X1 _6 @0 P3 `6 ~' C腾蛇乘雾,% m: @4 x9 k' `, F, X
终为土灰。" C6 [. r. _$ C
老骥伏枥,; ?$ X) M0 V' w8 f
志在千里;
# h/ K5 p1 M, z; p+ b烈士暮年,$ z' L& ]( w/ B" m% f; X. _# h
壮心不已。1 Z( A8 L0 M. }6 ^0 s+ ^% u% i( Q! k
盈缩之期,+ j4 \" v3 N8 W, f
不但在天;
+ N7 Y' P1 e$ e+ ~* B. S" `' j养怡之福,
4 P- G/ i% R, x8 _! q# A+ v可得永年。* s2 G) [( K- d0 Q
幸甚至哉!
" @6 \) X6 B5 r5 |0 e7 a歌以咏志。
. E0 B4 P6 o* j' K) a4 u# JThe Indomitable Soul
! E+ K! A* f7 N  V6 _3 bAlthough long lives the tortoise wise,( i8 W: z# R- M" p
In the end he cannot but die.6 r6 }+ U# t: Z4 u) E- M9 e
The dragon in the mist may rise,# X$ B' i" K" d  `- V- {. L
But in the dust he too shall lie.6 J, |5 @" \+ D+ O& ]/ B
Although the stabled steed is old,
/ m, \& h$ ?, c6 s5 O( V! g9 ]% tHe dreams to run a thousand li.' i' g) s* \4 g3 w& U6 m( I2 p
In life's December heroes bold
- [/ B7 Q, u6 k, ~. ~Indomitable still will be.
5 J2 E8 v% [" |) q; c7 M& VIt is not up to Heaven alone/ @0 q5 k0 c5 c$ `) A& o0 @
To lengthen or shorten our days.4 u4 `6 C2 ^1 z1 R3 P
Let's cultivate our minds and live on
5 T9 e2 n. n1 H" w% E& G9 d, uThrough long years, if we know the ways.5 K. P5 m' V8 A# C; ~# R0 T
How happy I feel at this thought!" ]) ~, A2 v" l: B$ r" v& u
I croon this poem as I ought.
6 V5 l& v5 P. `& ?2 L% q2 t; i7 }& c
短歌行(曹丕)
: x/ ~1 V/ u5 |) u/ M仰瞻帷幕,
/ c! i2 l% j# n+ M俯察几筵.: t2 @3 W" Q0 e" p0 V
其物为故,/ w" x- T% X" E/ s
其人不存.) Z  M. B0 a3 @6 L% F& Q; S
神灵倏忽,
* j: }1 Q$ g) I0 p: Q  P弃我遐迁.; ^- g: n6 A$ A
靡瞻靡恃,$ v0 V" w5 l$ J& n
泣涕涟涟.) V( n; b0 K' n+ B
呦呦游鹿,
, a9 ], R7 H' {+ E! `衔草鸣麂.
6 o( l( `1 b8 M0 s4 R翩翩飞鸟,
0 d, P1 Q7 h. ^3 @$ w  C挟子巢栖.8 s/ ?8 m* d2 ]9 i+ E
我独孤焚,
5 r6 L2 _9 |* ?8 @怀此百离.
# u6 Z5 i3 d; _6 O  `犹心孔疚,
: }4 o% o( H0 P0 N, @3 @$ x: D% L# A, r3 j莫我能知.* `8 g" k6 V# f6 ]! {/ G& ^7 j
人变有言,忧令人老.
. K) q9 ]& p# X3 A2 j' j嗟我白发,生一何早.1 x3 P1 x0 {) b! H+ g
长吟永叹,怀我对考.
( }2 J- K4 t, D曰仁考寿,胡不是保.
- d: A+ N5 Y% ^0 I& QOn The Death Of My Father
. a4 H$ F# D# B- @Raising my eyes, I see his screen;  f% t: `* g8 _" a/ ^8 U; m
Bending my head, his table clean.
& g5 d3 {) x$ W1 `# L4 P, HThese things are there just as before,
/ f. a! Y, b' Q4 c0 A5 BThe man who owned them is no more.
8 H# Y; V0 m3 z1 }* iSuddenly his spirit has flown  U# C# W4 P# a& m
And left me fatherless, alone.
6 t4 K9 y1 v, J2 S2 r- gWho'd look to me? On whom rely?* \2 Q- N& B% z! ^9 Q; ]
Tear upon tear streams from my eyes./ c# k  r0 t% S7 s; T. |$ d
The deer are bleating here and there,
# Q4 N: E  [8 j# z8 RThey feed the young ones in their care.
0 D% Q7 w: T+ I, y8 hThe birds are flying east and west,
+ m* z  |# W5 O1 VFeeding the nestlings in the nest.
5 u/ [7 [* z4 ], H* gAlone I'm desolate the drear,
" {, i4 m1 V- s# e5 WServered from the father I revere.
6 T) c3 j& f3 J1 E8 U/ WDeep in my heart grief overflows,$ b  u2 h" b# @* p+ G
But no one knows, no one knows.0 F& X9 r5 M1 X; H1 g* T
'Tis said that sorrow makes us old
! [3 ^7 @/ }1 `3 R7 s/ YAnd early grow white hair. Behold!5 M& H% h( D4 U. R
For the deceased I wail and sigh;
* G9 X' V2 z. E7 d; XIf the good live long, why should he die!" j6 A6 ^2 t, |2 A. d

* M. S/ V- \* Z) ]3 A, |) D. i七步诗(曹植)
1 f' Y2 w1 M3 l4 S- a7 M! O+ A4 w1 P煮豆燃豆箕,& H6 b$ E, ]7 l$ b" r- Z
豆在釜中泣.$ y$ _% w( `/ @# n2 I
本是同根生,
' i  e) x* j! i6 ~9 p相煎何太急.
& E6 J  G/ ~6 R  s3 X  i) AWritten While Taking Seven Paces; Y& v+ x6 L) f  ~+ p; F: M9 z
Pods burned to cook peas,2 I8 b0 {3 b" \
Peas weep in the pot:0 u: @. u/ u) Q4 A% H1 F
"Grown from the same trees,4 Q. C& F# q3 ^, `
Why boil us so hot?"/ a) m% z& Z5 Y! `7 {
6 ?; L5 P& |' i1 ~0 Q! I; L
七哀/ v7 T  L; b% _
明月照高楼,
# l1 f8 k3 `7 X, m: H流光正徘徊.# O( L& N/ ]$ G- C  o% M
上有愁思妇,- p5 }% e1 H7 f
悲叹有余哀.8 ?  P0 P6 c& `( \! Q/ l1 E& }5 Y
借问叹者谁,
  S, s* M/ Z: M+ B" \云是宕子妻.
  K3 z0 ?9 L! v# t5 ~% M$ ?君行逾十年,
6 [1 S+ h! G, Q: T! x6 R- L, \/ z7 c孤妾常独栖.& V9 Z" u8 p% Q: [. k
君若清路尘,
: A7 V, [  m# E6 |- n妾若浊水泥.
% j5 I# x- p% y浮沉各异势,
/ H0 Y/ e- _) J% e9 U+ \; g0 S会合何时谐.
" n7 z$ a8 B, `愿为西南风,
. c+ G3 w5 y, C0 S+ }( A1 a长逝入君怀.1 |: T: A. N1 E7 R7 }+ h4 i  Y
君怀良不开,, G% o/ f4 o; M
贱妾当何依.+ F( W5 }5 ~1 S+ X: O8 a: U7 R4 w5 ^
Lament2 c* @  I. E# V1 X" i8 q  v% A
Softly on the tower streams of light play;) k6 ]! }" P% F4 G, E$ e2 D
It seems the moon is loath to move away.' n- G- T3 F( {3 _, P, ^
For here is beauty wilting, tender sighs,& Q5 X% |: o; a- U" ~4 ]; p
Telling of a tender heart in pain, which cries.
+ d. W: n$ w% p8 G9 hMay we ask who is there so full of ruth?9 r8 z2 C) i6 [; }! f3 r
A wife in name, a widow, ah, in truth!) M0 l9 _  a3 X2 k% }
"You are far, far away for o'er ten years;
& \! a7 W, \& U6 u. v3 u! jI am alone, alone and oft in tears.
$ D+ s1 B/ r& s- Y"You're like the dust drawn upward on the way;
% T9 u% E5 ]4 }  G& L* bLike mud in dirty water still I stay.
, ?' M) D& W+ tOne sinking, the other swimming we remain.) C3 E: A8 v* S
If ever, when are we to meet again?$ f/ @, d; K  U( C
"Would that I were the wind from the southwest,
1 U3 ?/ l" c  S2 O8 u) RThat I could rush across the land to your breast!
  e# e1 m  U$ J* b$ O# Q" U) tFrom your embrace, if you should shut me out,3 G# Q) ]* |' v! v
Where should I go? Where should I roam about?"' j# U/ H: B, K8 H: \; `' ]' \7 R

: J" K% p: h' Z; C0 f; l) A5 L' f. H虞世南
; w% G; W* b3 m' z6 W/ v2 _2 K( \
: p. ?4 b6 g5 r% w, N3 b+ ~# h$ s. g垂 饮清露5 F& X/ r9 t3 ~/ }* {# Y4 D7 F
流响出疏桐
- i$ h- g8 s+ p% z  U5 @居高声自远
! `  j# J+ a, V非是藉秋风
2 e2 [( A5 K# B: O* K4 n The Cicada
: E- Y2 I; B9 s: ~* }. DDrunk with fresh dew, your trill will flow* o; R) N3 A2 k5 f3 s
From 'mid the sparse parasol trees.: R8 V7 `8 {6 D6 N+ ^6 H% B! N/ l2 n
Rising high, far your voice will go,
: O- G/ f# U7 n2 s/ r. TNot on the wings of autumn breeze.% W, d1 X9 [1 u

2 X) `- C  c3 ?" H3 h; }2 S咏萤: j7 _+ D7 m( J$ p; C# c  I( n2 j
的 流光少
$ |& A" ]+ `, H! l飘摇弱翅轻+ d! Y4 z9 Y5 \) x8 o$ B0 n8 L
恐畏无人识) a, w* I/ a4 F( ]! G4 S1 a9 H
独自暗中明1 O/ n3 y, P2 j* g) k2 _
The Firefly
* B5 P/ g1 S& ?0 g2 a$ F2 e! gYou shed a flickering light;
* ^) u5 e3 X( O; Z) u3 B) R: Q  ]Your wings are weak in flight." [. J6 B$ v7 m' D( l5 [3 l0 W
Afraid to be unknown,6 g' ]* w+ ?: t; v
At night you gleam alone.
& q9 b1 Y# b4 ~% J孔绍安
6 T: Y1 C9 Z- Y. @7 @0 D9 k落叶% x+ t- }- M' J+ m6 w7 k/ l
早秋惊落叶
9 X8 ~1 Q/ z8 M. E4 y) B7 A2 z飘零似客心
! T. y; o2 x5 J' G& Q: S9 A' v4 o' c翻飞未肯下
! V9 S' ^- ?8 M5 v犹言惜故林2 u9 V& D! }' X! \: k$ |( Z& H
Falling Leaves
* d, `. \. [0 t0 c# t  K4 DIn early autumn I'm sad to see falling leaves;
0 p9 b3 H8 z9 D$ p6 ?' y4 B; {# KThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.2 j! T; ^# U: G
They twist and twirl as if struggling against the breeze;( ?4 S& o$ |* D4 D
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
/ v7 M' ?5 H5 C$ _0 A0 i8 k1 H- f5 n+ G& q, W. ~/ U% o; B
王绩 0 F% t$ R! ~; c/ Z
过酒家+ T, Y* i1 {; _: T: R) [
此日长昏饮8 L' c" R# ]6 j7 F" z2 ~
非关养性灵
2 e7 q% n. f9 N, h眼看人尽醉3 D" u) {7 K) t7 z% M$ t9 M
何忍独为醒
& z/ m' V+ Q) TThe Wineshop- P. u# l+ Z$ x* P7 U
Drinking wine all day long,. Q( G0 l% ~& i, F
I won't keep my mind sane.
4 S/ }/ ]" I: lSeeing the drunken throng,' P8 S% A( N, ^) u9 F
Should I sober remain?3 O* c: t+ k4 F, u8 a) b

1 A6 v+ D. {8 s7 `; k4 k$ i野望: J  ?+ ?1 |2 D; k
东皋薄暮望0 N4 T8 c2 p7 @: i$ E, v, w) a
徙倚欲何依
: E+ _7 l" u# a' }# [6 u# M3 ]  G树树皆秋色) b& L6 H, W; \" G# s
山山唯落晖
; N  n( U6 R# Q% `牧人驱犊返
1 C- Q- u! T* c5 A) y猎马带禽归' o. d' D. b6 |6 ], ?; H. \
相顾无相识
' i- A7 _8 `1 b6 u长歌怀采薇# @' ?, U5 y* _0 |9 O" A
A field View
2 b3 M' p# q0 H7 M3 ]) @At dusk with eastern shore in view
8 J* `& K' u( |I loiter, but where can I go?
/ m, I# {2 P5 j# E' d$ x9 ?8 P7 X' s2 FTree on tree tinted with autumn hue;! D* O# s" j% M% b$ @
Hill on hill steeped in sunset glow.! a5 r  K. S" X+ G+ |
The shepherd drives the herd homebound;' W3 A9 g+ u7 e
The hunter's steed comes back with game.
! ^' t8 o4 j. J7 [  A+ ^( sThere's no acquaintance all around;
0 {/ H5 P* m! p" u2 g" @I sing of hermits and feel shame.; X' x) r5 ^7 S) v/ Q3 X7 C
1 V. s+ j7 l' n
寒山 % }. g( ~" u; d- o% r
杳杳寒山道7 B* _" P1 z  }  M. Y, e' ?/ y
杳杳寒山道( u0 i8 s! B" U
落落冷涧滨
* T. }) W$ X0 I$ c2 ^; ~啾啾常有鸟
$ b3 {0 b7 o) Z# N, P; a% X寂寂更无人
1 ?/ t. @3 M: t  J4 V+ Z% D淅淅风吹面7 ?' i' \. f3 r  L
纷纷雪积身  y+ H7 x% u5 ~4 Y
朝朝不见日
7 k3 I9 Y8 G* @! e3 T4 u" v; H# k岁岁不知春, X0 q6 F* P, c; K4 c8 E9 x
Long, Long The Pathway To Cold Hill
: R/ }' _/ I2 L0 I3 s' tLong, long the pathway to Cold Hill;5 l: }+ e/ L$ b! F. n
Drear, drear the waterside so chill.
7 a! J: L: F" P4 u5 H/ C) nChirp, chirp, I often hear the bird;
& h5 ?9 d) H: l9 y# b% BMute, mute, nobody says a word.% H2 @$ u& V2 V9 B- g
Gust by gust winds caress my face;
6 L+ k$ p+ l1 \. e/ v- U0 q/ cFlake on flake snow covers all trace.
) s  n: C! n0 H$ pFrom day to day the sun won't shine;
$ t3 h7 |: `0 g, k$ S" A- u' T) mFrom year to year no spring is mine.
+ z, ^2 C- N4 a* `7 ?
+ f4 ^+ t5 Z7 ]王勃 ) w* Z. d2 p5 y2 d) A
滕王阁诗7 b$ z! t/ r' R
滕王高阁临江渚
% F4 i" J; ]" _( j' c% }2 h' E# c& F" |佩玉鸣鸾罢歌舞1 I& X3 ], |& A( l
画栋朝飞南浦云) V% d, s+ w+ v
朱帘暮卷西山雨
+ L3 k" t. x7 x6 h" Q闲云潭影日悠悠
- v8 G: J% Q$ a1 z; z. F物换星移几度秋) r+ s1 K- D+ P- X
阁中帝子今何在: j3 r& v7 \7 X, U# k) \$ a
槛外长江空自流: M9 z9 T# e  D4 r/ t6 q7 K
Prince Teng's Pavilion
0 H' }& g# L; S2 c$ v- RBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
  N- O5 U. B# Z  D+ G* V! U9 cBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.7 n  Z! }1 J0 b3 L
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;* q) t- L5 |5 J
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.. O& A9 S/ c7 x0 x* f9 T
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;' j) ~4 C4 q) |# E5 s
The world and seasons change beneath the changing sky.
- j  b3 {' _/ V2 t* ]* zWhere is the prince who in this pavilion did stay?; e7 w# R7 y, v' ^5 e, U
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
7 q1 F. }/ p6 i+ I沈辁期 ( Z% Z3 u1 P: q* ~
杂诗
3 r! p9 U* k- ?闻道黄龙戍% `8 R" M% l4 g+ D4 Y/ B
频年不解兵- c9 w$ w8 }7 {: ^
可怜闺里月- x" X# x" F% i& H3 e
长在汉家营4 ~$ c% l, l7 l' v+ k! ]! B4 @
少妇今春意. r. z6 z5 V) m1 `% r
良人昨夜情; Y) g% M$ }& O8 C
谁能将旗鼓
. N/ {5 I9 W0 y8 {一为取龙城
: E& B# w, E0 M9 C' g8 WThe Garrison At Yellow Dragon Town: w+ y. U4 i" W: _. U& u" t
Stationed at Yellow Dragon Town, the men- ?. R* ?3 o: w: m/ A* m
Have never been relieved year after year.- v8 @4 T  M, V8 `, N) ]; \
At home their wives are watching the moon, when# @  }' s3 j. Q( B# l% c( q
They're staying in the camp on the frontier.6 t( x+ j1 O1 Z- H% g
Their wives are longing for them when spring comes1 _5 v: I; R& c$ H
And can't forget their love on parting night.
! H" r7 l7 g0 AOh, who will lead our troops with flags and drums
: |; F& D8 b8 u9 R! F0 N% yTo put the foe at Dragon Town to flight!
/ n' V8 R0 |  o0 Z8 Y& n" ~2 W0 A; C" {  d
贺知章 + {& h# R& w) a7 ^8 e
咏柳$ D/ X1 v3 n  d8 O
碧玉妆成一树高
; p& p( T# E! m9 _% i# o万条垂下绿丝绦
8 D, {8 N, W0 N8 ~2 P' W8 z不知细叶谁裁出
! h9 i$ J* Q# q4 R% \二月春风似剪刀& ?- c" k0 f. U5 L! Q
The Willow  K  a- \$ w# ^
The slender tree is dressed in emerald all about,0 k7 p7 \5 u0 [8 b' v) d5 R% _7 x
A thousand branches droop like fringes made of jade.
/ ?! D$ k% A9 k, A- [& Y: KBut do you know by whom these slim leaves are cut out?
3 j3 u" \+ N4 d7 j( ~' _The wind of early spring is sharp as scissor blade.9 ~! w7 O  j) r) ^: q

- \" O8 `3 f) R7 X回乡偶书
6 c1 L2 x% {. l5 h少小离家老大回5 V) k$ V- Q% ^: S
乡音无改鬓毛衰. M4 r8 u! ^8 ~! k! {9 L& p; K1 U
儿童相见不相识
4 J2 t6 g6 K2 o笑问客从何处来
3 b* W, u3 z' `: SHomecoming
2 n- L3 `. r: [* _Old, I return to the homeland I left while young,
) `8 L' N2 A7 i1 O& q& y0 rThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.0 U8 J1 C0 D% ^: R  G
My children, whom I meet, do not know who am I.
! X6 r; Y! H" X"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.5 p: G& r4 ~" }3 ]- ]' V' E
" I4 N/ i- u, v2 T' S7 [5 _
陈子昂
2 D# M+ X% Y7 ^6 o登幽州台歌5 I0 `  z( k( t( v
前不见古人
: P6 o3 _+ h7 c后不见来者" w, t# A6 t) n: K
念天地之悠悠& V1 S/ u/ C& n1 a% y
独怆然而涕下
  S3 j: f, L3 V& |On Climbing The Tower At Youzhou/ [2 k9 r1 V  Q/ z3 c
Where are the great men of the past?" f4 }1 N+ y- z4 D) h
Where are those of future years?
; J# y" T& H* f1 CThe sky and earth forever last;
5 b7 G% ~8 K& c; W: y+ mHere and now I alone shed tears.  |8 Z# n) g3 C" O
; q* K! {2 A7 u  O- `
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞6 [# R9 p2 G9 V  @  R7 d
宝剑千金买
5 R, }: K3 r$ \; I% z; U生平未许人
, M/ _3 p) B9 y- s4 a( Y怀君万里别1 Q) W% M5 p& H9 {; D5 i7 n/ R% i7 M+ d
持赠结交亲
. x$ R! V' c, u" a孤松宜晚岁2 W: x$ Y; E; w
众木爱芳春0 h  E' Q* z1 u$ }! N
巳矣将何道$ m; _7 J& a# [: e" m! o, ?+ w1 I, Y
无令白发新
- p  d$ a8 Z5 I4 g2 s" x1 }- WParting Gift! H  p% T# C# I+ O  n* @$ e) P
This sword that cost me dear,
' X% Q  v- }: F- {, e+ wTo none would I confide.
( ~$ W" _' f6 b; l, T9 hNow you are to leave here,% T; m: Z2 _' H& J2 p. K
Let it go by your side.
7 Z9 i3 ^% N- j! HTrees delight in spring day;
/ z) G; Y+ u) j) q+ XThe pine loves wintry air.
% l( o9 x; d: ZWhat more need I to say?
( d1 o' T$ t+ y3 h& l9 oDon't add to your grey hair!
/ j& p# e% V& g
; Q1 S% v( B$ }) w: ]/ s张说 & }6 O0 Q9 a: j& `+ |- q* b
蜀道后期$ s# C; u$ ?- g" @. J3 p: s
客心争日月" N; G* x8 d% E6 B3 k* m
来往预期程  C* o$ U4 |! W  y& n& _/ G
秋风不相待
" i" y4 {- l4 X" N* m+ H先到洛阳城
  M; e& z3 |( m8 r7 t# `: F; b! yMy Delayed Departure For Home
# x7 J# B2 c& u1 j& ]My heart outruns the moon and sun;$ A+ P& z$ q' c( u  }# E# b3 P6 O
It makes the journey not begun.
0 \3 ^" s) I' @9 ?3 R. M; ^The autumn wind won't wait for me;
7 M* b. g4 B- J3 n; C9 ]. s3 kIt arrives there where I would be.
  e' }+ n8 q- q' C4 y  x# N6 u5 C4 L, P5 B6 Q4 N; b$ P" ~
张九龄 8 x4 P" X2 Q, x! ^+ d
望月怀远# e9 F9 W4 D6 m7 X1 {- d5 z9 d+ o
海上生明月$ G; Y  c& c" a7 ~, d5 j+ h1 u( V8 o
天涯共此时
6 p- G" @0 ^) p$ y情人怨遥夜( t0 E" e0 g4 @$ h
竟夕起相思6 G3 B; G. M6 ]5 J, Y& K
灭烛怜光满' `: Q# h; k! N3 V
披衣觉露滋  C0 O1 E& z, f) u! U$ C2 w$ l
不堪盈手赠
* c1 D! `& f- K& u还寝梦佳期
2 k+ v! @! }6 Z9 o+ ?$ h; fLooking At The Moon And Longing For One Far Away7 U) m$ J! h# l: @+ e/ g1 c5 K
Over the sea the moon shines bright;
* Q, b$ e) x3 N. H6 S  T' ~- wWe gaze at it far, far apart.
. G- O- f. Z( n+ sYou might complain how long is night,
9 g/ p' b! V' `: DAnd I would rise, lovesick at heart.' {; H$ r, |# ?0 k1 f! r
I blow out candle; still there's light.
/ E8 S# @+ o0 G$ UI don my coat: I'm moist with dew.
! A- N9 m# F1 A* NI can't give you these moobeams white
5 P; s5 q8 q8 a6 p/ cBut go to bed to dream of you.! L7 t, z( U. e! Y* W5 }
7 m, {& S- [$ h
自君之出矣
  L! n! z7 j0 e自君之出矣) ?- C2 X1 U& P4 U
不复理残机8 K! ]+ _. u5 ~+ L% q/ M
思君如满月1 c# P: y+ v$ C5 G* ]
夜夜减清辉$ k3 ^3 q) N' p' ?2 q
Since My Lord From Me Parted) f+ s/ o+ X( x6 z6 p% |9 ^- v
Since my lord from me parted,
& `6 Y: t& u* g  z1 LI've left unused my loom.
& ^$ @0 b: A# P1 L5 |4 O( @The moon wanes, brokenhearted,: k2 n$ h2 H! |
To see my growing gloom.7 N$ ^$ w& O8 B# s
王湾 8 S- x! V1 c; P& L
次北固山下
$ z& A6 H& n, F0 X; p客路青山外! h6 Z6 |  C7 m5 T
行舟绿水前
2 i# a) {1 s# q* T; A潮平两岸阔
! `0 a+ D. V; z. `; h/ c! k风正一帆悬
) `3 n' I2 A* u9 B; F海日生残夜! F0 a. z$ X) \  d/ Y" q
江春入归年9 a5 E; K4 Q0 o# o: {' }
乡书何处达  ^8 B0 e1 x) G& ?/ f$ }: m' B8 X
归雁洛阳边& f$ s$ v9 I1 ~/ q) A
Passing By The Northern Mountains
- `$ D$ J9 L, X  A) b  B' xMy boat goes by the green, green mountainside;8 {0 a5 @8 x/ s+ O$ }6 C
It glides over blue, blue water with ease.
' b, f& S, I; j- sThe banks are pushed far back at full tide;
- J8 A# T: \$ h1 p* t5 ^+ qA single sail seems hanging in the breeze.- ?, }& Q4 g; z+ W6 \  Q
The sun emerges ere night has passed away,
! B( |- A) @, }# d* XAnd spring intrudes to ring out the old year.4 K, |4 q) v, a% Q4 F' f2 @
Who'll send my letter home without delay?
3 N+ b* r( \3 q% |( Z4 X% [2 cI see no northward-flying wild geese here.*8 M3 O7 s; H) g4 V/ U: o
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
0 ~3 b. ?0 H6 l# D5 E; l4 g
! b" {; \# ]5 h& g5 n王翰& D0 w8 p0 h; }: q* @/ `
凉州词  r2 E( T4 Y' f8 w! s/ e
葡萄美酒夜光杯
. J* ^7 p: s# ^( J! {! G- D& T. }欲饮琵琶马上催( Z. C) D* r3 s0 X; y  C
醉卧沙场君莫笑
* [& D% f+ ?- a& F- X5 m6 p3 f古来征战几人回) V3 c( n% M: B, g9 c& t2 t1 l/ |
Starting For The Front
! u+ y- q: c1 ?( ?From cups of jade that glow with wine of grapes at night,$ |$ h1 y* {4 q6 n* D
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.: X2 [# D: Q: x! m
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!5 ~- e3 K! h' W2 ^* g! w' Z6 V
How many warriors ever came back safe and sound?. ?' W6 A& @6 {- v4 @8 M2 {
) H% d9 l8 X% A: Z5 z
王之涣
- _& y# M' z. d1 }9 G登鹳雀楼
1 W6 n" ], x) b白日依山尽& Q1 {( E6 R2 w# |9 |3 R
黄河入海流
& G4 f- P% U4 l欲穷千里目1 j" M6 J  h- P
更上一层楼
( S$ W- M. l! ~3 a! t2 c* l% x3 u4 jOn The Heron Tower  q/ @/ [8 I, h; s( x. p6 L
The sun beyond the mountains glows;! k, I" F9 p/ t8 |/ l( H
The Yellow River seawards flows.$ h% b% ?9 z9 Y. n# ^6 N
You can enjoy a grander sight
- ]# i# n3 m( O  x8 n* t& g8 {0 w2 C+ YBy climbing to a greater height.
1 u4 l- D# M1 h4 P( T
* ]0 r* \/ n2 S0 m, [出塞
5 |+ H& D. I6 S9 X6 q3 u5 T* k) ]黄河远上白云间
( M# T% @$ W) y& {- c) V* E: j; x( z6 d一片孤城万仞山  _1 S% H2 C6 V! ^
羌笛何须怨杨柳2 ?7 V% g8 x% Z- x$ L+ Y
春风不度玉门关
5 d/ K# }1 W! ~3 c) HOut Of The Great Wall1 t+ g. f- l, _2 {' J! D
The yellow sand rises as high as white cloud;* V. |- X7 E  P6 P. p
The lonely town is lost amid the mountains proud.
+ U$ N# N& U2 t& G2 ^1 ~Why should the Mongol flute complain no willows grow?
2 z' b2 E. H" A  g; v+ l3 Z6 ]0 }4 EBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
$ H# H+ |& J  f* ]7 `$ }6 X3 c- E, V4 w/ B  j+ y
孟浩然
( Y" i# L4 |  V. p! @, h  [9 [) c夏日南亭怀辛大, _3 d5 v9 d0 A. Y) h
山光忽西落# c2 `* m7 D; e& Y
池月渐东上
0 `7 j  p# v1 W: F7 K5 U散发乘夜凉
9 U; s' k3 E4 e开轩卧闲敞
: @' k" q5 S% P4 w荷风送香气, i1 i' K9 X: t. d# H7 W
竹露滴清响
( N' `' i& U: [欲取鸣琴弹
6 O1 h% m: U& K: T* M恨无知音赏
3 i' e' z6 T3 o' G9 y, E" z感此怀故人
$ Q' @. K& J; |) m中宵劳梦想) f/ B, X6 ~& r# b+ c$ b5 n
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
( l8 J+ r7 |6 E6 c; kSuddenly daylight fades o'er western hill;
5 j- k+ G0 V  D0 Y  wGradually climbs the moon o'er eastern pool.
+ {6 f( Y/ T! Q- h  q4 j- uWith windows open, in bed I lie still;
- L; @( P8 z0 q$ n2 S2 @With hair unloosed, I enjoy the cool.
# I  Q1 c' U7 {( m1 @The breeze brings fragrance from lotus fair;
4 x- S, c3 |' M/ sDewdrops drip off bamboos with a splash clear.
9 ^$ M# m7 |& i, CI'd like to take my lute and play an air,
) n$ E$ G8 ~+ B$ E) t4 xBut I can find no connoisseur to hear.+ c! K1 c3 X' A6 W  F& D3 M5 s* ]
So I long for you, my friend so dear,
& D! a9 v& m! f6 q3 @2 DThat you may in my midnight dream appear!0 \2 x  K$ n/ j
3 e- |* ~9 w) K4 b. c  S
留别王侍御维/ X0 g) }9 ~1 R6 ^' N
寂寂竟何待) S. w, c0 ~/ I
朝朝空自归
6 ~, _. H' c, t6 H2 `( m欲寻芳草去
+ r  }% r2 r3 [' Y: {( Q惜与故人违, ^9 Y2 N2 R" G- @5 P2 D% ^
当路谁相假
* h4 ?! J' u4 |知音世所稀, u# E! d1 w( h' D9 x- _. X/ e
只应守寂寞! d+ b; D3 t( ]$ l! E3 h
还掩故园扉
$ \" s  O5 g# L: n: P; L; h- o9 w) ~9 EParting From Wang Wei! m( G0 D: y) r9 c$ S. V5 w. f
Lonely, lonely I wait in vain, alas!7 ^% y* b0 n, P8 w. {5 V3 C' Z
Day in, day out, I come back sad at heart.
& {+ e  B% V- CI'd like to seek my homeland's fragrant grass,
8 S- C) @! N/ K" {But I am grieved with my old friend to part.
0 C, Q  V3 s" Z; _6 s+ o3 ?- iThose in high places will not lend a hand;* |( y" H  h' }$ L( u# k2 I( ^
In the human world good coonoisseurs are few.
6 x8 K, U1 Y. w7 q- W/ m9 O/ g# ^* qI'll close my garden gate in native land
' r8 [2 o- a& s! b' T6 d" J$ H5 ~And live in solitude with nothing in view.  i& K$ z5 ^- a$ |6 A
3 g3 b8 ]$ S! E5 a
过故人庄$ t. o0 x1 p& D
故人具鸡黍1 o3 V1 p) I% E6 d' j' o
邀我至田家# t+ H* E  G! f' r; l9 w
绿树村边合4 @& \) a7 m7 v- `& ~2 A
青山郭外斜
: j$ t$ Z2 r* F开轩面场圃  e5 x# _: N/ a% V
把酒话桑麻
; C/ r. ?6 h1 M# Z  @# h待到重阳日
" W. V5 A+ z. }/ p3 V还来就菊花
! g" h9 A) V: i6 Z+ j+ ^8 EVisiting An Old Friend
4 M$ A3 Y6 n" y  G6 LMy friend's prepared a chicken and plain food
9 o8 \: c  ~7 b6 DAnd he's invited me to his cottage hall.; y  n) Z: C0 R* B) e( l; z) }* ]
The village is surrounded by green wood;
6 ~7 ?+ o" e# tBlue mountains slant beyond the city wall- R) f4 I* x$ E" p2 Q: y) b
The window opened, we face field and ground;$ d  U+ O8 R, t2 i. G9 p( Q7 L+ m
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.- S) o- h) w3 A4 ~3 W- b/ B( c
"When the Festival of Double Ninth comes round,
8 q4 N  }" f) f$ {& P/ c5 E+ }I'll come for your chrysanthemums again."
, E- E- H: k& T4 L+ X0 l( J. G( {0 a# U) l+ `1 g# R
春晓* ?( s% t4 k9 h, D2 ?3 f0 h
春眠不觉晓7 k, w  |7 `2 v/ l% S) s* c# Q( N$ B
处处闻啼鸟
" r) r# H2 K8 m! N1 p, y夜来风雨声! k5 |& N- X, Y3 q1 P7 U
花落知多少
+ r9 v$ n. n  @4 D" Y; kSpring Morning! J; \# I- X7 j4 R# h
This morn of spring in bed I'm lying,1 r9 P* S- }( U% s, v8 j
Not to awake till birds are crying.  F4 ?  L: `" V6 s& N' ]
After one night of wind and showers,$ G; b8 q, n( T: P+ w
How many are the fallen flowers!# Q  l9 M- Q5 \# o' W6 I1 q

  [$ k( ~3 T' l- z宿建德江
; ]( C' W) L! Q% J4 W移舟泊烟渚% g, m+ Q- V. M
日暮客愁新
# R+ d2 L) g7 ~6 Q- B5 f. a+ N野旷天低树, P5 V1 k% R# {" p( h# Z
江清月近人
" ~" {, M. \0 L, e1 u+ V, KMooring On The River At Jiande
) \9 L- o8 E2 Y' S* [) M' L& [My boat is moored by mist-veiled rivershore;
: e1 t: ], b$ s& BI'm grieved to see the setting sun no more.
. J) X- u0 E. Q% M, A" j" AOn boundless plain clouds hang atop the tree;( g- }& N" _# N( j$ O9 m1 V/ N( R6 a
In water clear the moon seems near to me.* L1 Y2 S) h7 K& S6 j

+ x- W) y' b0 G( t: L/ W+ T; `李欣
. i) m! s$ i* X1 Z. m$ ^古从军记
" |6 V: ?2 z* Y6 k9 V白日登山望烽火
+ ^' h% @) d* V3 b$ [4 u黄昏饮马傍交河
3 ^/ V7 X( l  S3 W7 S行人刁斗风沙暗
) n8 D+ d; V4 q' z. j公主琵琶幽怨多
! L. p% D7 b5 z4 i野云万里无城郭3 I- p3 }3 b2 v0 n: \
雨雪纷纷连大漠4 \: J( ~/ T3 E# `" W& T( U+ x- p' r
胡雁哀鸣夜夜飞3 W& v# W( V: {% G6 o& m
胡儿眼泪双双落8 D6 [: h- Z$ ~2 r" b
闻道玉门犹被遮0 H( v5 L1 Z* s2 ~: v8 |  u
应将性命逐轻车  z  z( G- J6 N& {) {
年年战骨埋荒外
4 u9 m; M7 M3 I+ G9 N! N  A9 U空见蒲桃入汉家- f/ F8 t, y4 {! G5 K9 E
An Old War Song
* P) o1 M2 z* d* \We climb the hill by day to watch for beacon fires
; \# d& C5 k& g- I, e! t1 aAnd water horses by riverside when day expires.
* f: o* h9 A& a% cWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows4 n" X( C6 S" x+ Y( {
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.# E7 a# m* P- q5 v! k
There is no town for miles and miles but tents in a row;
/ s$ `1 I  O* _- ?, @Beyond the desert there's nothing but rain and snow.9 G" u( I% d" }  r; ^3 Y9 y
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;; ^3 U  E, n! g1 b
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
& Q# `) |5 G& F( B! h: L'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
6 I- I( R3 u7 i, fWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!1 ?7 N5 t4 }) U
The dead are burried in the desert year on year,& [( e4 ~# d3 `
Only to bring back grapes from over the frontier.
" G  ^+ k0 ]) G! [- m) E* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
- E$ D; d+ N5 z! rwho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.+ J/ {* `8 t% h) q% C
3 a- e. W2 o  J8 j$ p5 I
王昌龄 从军行七首(Army Life)
& i3 B+ Q( D# }* c其四6 v- G. ~+ @) N( W% F
青海长云暗雪山" M6 u! n. t1 L9 D0 C( {/ M
孤城遥望玉门关
9 ?4 s8 c' ?% ]) `! L4 k. ^6 r2 v黄沙百战穿金甲
* _: A1 ]2 {2 f% U' p( A" `不破楼兰终不还5 D+ E7 x; x( i  E6 H; U
(IV)
4 D; B* z4 |- r( u1 R1 l% X8 ]Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;$ c$ c0 }* p" K5 f
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.9 Y) ?$ j" \: m% h7 U
We will not leave the desert till we beat the foe,
4 b% i: C; h9 O( t- LAlthough in war our golden armour be outworn.
+ V9 h' J0 _" t% Z
2 c9 g$ D% }6 I0 K! @) m其五
, z2 A; S8 `* M大漠风尘日色昏' b% q3 ~6 I8 K6 n% m+ M1 ?
红旗半卷出辕门' W: C$ b- H2 S( J$ d9 Z) `
前军夜战洮河北8 e! d9 Q* F+ d9 ~
已报生擒吐谷浑
( z8 c/ v0 c/ q6 t: T(V)' d+ m8 x' Z2 O
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
4 }9 I# G. X' u) b2 vWith red flags half unfurled through gate of camp we go.8 t8 R7 V) N; N4 z4 K( P; K3 r
North of the River Tao, after nocturnal fight,
7 g# n. |* u/ Z, t. VOur vanguards capture the chieftain of the foe.
3 D* z' J: |8 E, V/ V : j. s6 V1 |& z
出塞% h6 Z" x" H1 i; C5 n: F2 J
秦时明月汉时关
  q* z% W( ?1 W) L% k8 M* e万里长征人未还
- S$ I0 r* u2 H但使龙城飞将在
- m! I; `' x: F) n( g4 t5 b不教胡马渡阴山8 N' ^% U* O" F7 w6 w
On The Frontier
1 \2 P! d1 D# j! [5 o9 W: \6 y$ f" y4 ]. EThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;( x0 Q* [" e( ]; Q4 A9 ~
The men who went to guard the pass are now no more.( }! M$ p$ f3 K1 L' B, P; G
Were Flying General* still in Dragon City here,9 w1 s. O4 N1 `& u
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.
1 }3 x5 N* y8 }# Z% [2 M长信怨
# J  \& N2 ~5 [7 o+ L+ ^- M奉帚平明金殿开
/ t# l3 _1 H' `  `# y5 X  n且将团扇共徘徊! I( G9 }$ e+ A) P6 G3 C
玉颜不及寒鸦色9 C+ C: l0 O- x. N6 l4 `
犹带昭阳日影来
* ?( r" i% x+ [- dA Court Lady Who lost The Emperor's Favour6 r2 }: V0 k4 U) |; e! N& f
She brings her broom at dawn to dust the golden halls7 E1 i" C- o. i$ W6 i0 ~. g0 j
And strolls about with round fan within the palace walls.) T! d2 {& b  C4 e/ `
Her rosy colour envies wintry crow's black one,
. E8 {8 O) K4 v1 j, gOft bathed in favourable light of royal sun.
7 Q: L; d( ]; U- D6 }
( s+ v8 {9 w5 G; u) C0 ?7 c- w, L0 T% l西宫秋怨
; K9 J5 Z. R6 q. k1 x" s8 g芙蓉不及美人妆
- H% v. w8 u2 `8 [水殿风来珠翠香- Q9 _  h) X; T: ?
却恨含情掩秋扇4 V0 ^/ h) G; n1 y1 @: P
空悬明月待君王/ N$ I8 }% A! w$ Z
Lament Of A Fair Lady In The West Palace
. U* I- U1 N& Z! tThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;9 |! F$ G# _, d2 B! b2 N1 L# f3 L
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.( P3 u1 A* r" `8 |
At autumn fan cannot conceal that she is bored,3 }/ S/ {& |( q! K( j! r9 W/ z
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.) u" N4 A9 C. z% Z, e' G

$ B9 ~4 s5 D2 G闺怨1 I, i7 q7 f, L3 \. V% }
闺中少妇不知愁
) P% H% o6 @; V% D3 H" `8 [春日凝妆上翠楼
8 k- m! x# n5 h3 p. M! G忽见陌头杨柳色. N# G" O* o9 L8 k
悔教夫婿觅封侯
9 y/ {4 c! g! O2 Q+ o/ q. M: NSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
' K# S, Q6 W# |Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;7 S" q" l2 X# s$ O) X" ]0 U& {6 X
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
2 c+ k* ^: \3 S( \7 ?Suddenly seeing willows green by the roadside,
0 Q: D' Z$ O! o4 u7 s1 _9 t  POh, she regrets her lord seeking fame far away!
1 C* ]* o* N1 v
& J$ h  a. }, r0 p$ G6 R( `; H$ P王维
: T" c* I+ n7 u( I+ H. X& g送别
# J1 l- |( S! {( B下马饮君酒
9 M; C) a8 U' m4 K) e2 S$ t. y) T问君何所之
0 g$ H) [) Y# ?0 U$ \  `君言不得意: M. U% r  I" z
归卧南山陲
8 k& j9 F: r& o7 ]但去莫复闻5 C2 d% |/ f- i
白云无尽时
& {, a# U/ q  }, B0 ]; CAt Parting& J+ Q5 _$ a- L0 m8 `
Dismounted, I drink with you
& V0 j+ M9 N8 O. a' Z& PAnd ask what you've in view.
1 ]2 b+ R5 `) y5 H! y6 T"I cannot have my will,
6 J+ d- J4 P- E; v7 O( ?+ FSo I'll go to South Hill.
% ~; S2 u  q1 S" W" o' L9 yAsk me no more, be gone!3 h8 F" Y* `) o; T9 k! ]
Let clouds drift on and on."
. o9 {! Q: h8 u
$ `' x% F8 {. Z" W* }" c( p渭川田家' z) C. d7 J% D5 D: H% E
斜光照墟落
; ]( t; H, K( f& L% D1 D/ e; G穷巷牛羊归0 K4 _% ~! o4 g1 j' f) g$ d
野老念牧童, O: ^+ e9 }: U: z
倚杖候荆扉
, t$ \3 Y" @* c3 r0 J$ b! B雉[句隹]麦苗秀- {6 r  G2 r6 C" _. K% M+ ~* ~
蚕眠桑叶稀
5 H5 j: N3 `  Q田夫荷锄立3 S' H( {. e7 K
相见语依依) q3 Z2 p" g2 _" u  }5 ?
即此羡闲逸
( U# T9 I3 O; a怅然吟式微1 f$ x2 u* ]( h) A
Rural Scene By River Wei
; h' S1 v& W9 D1 Q1 ?3 E7 j. vA village lit by slanting ray,5 l) H# L3 U+ ]9 i4 \- [
The cattle trail on homeward way.
$ T9 k6 ~# o3 f) z5 b' ~: x2 hAnd old man for the herd boy waits,
' w2 u' W7 `& n: {) a2 CLeaning on staff by wicket gates.# `3 z, p7 y+ e
The pheasant calls in field of wheat,
! A' U% t2 M: u) c. t+ n1 G) M  v) bAnd silkworms sleep in their retreat.
& E5 }% c' z9 fTwo ploughmen meet, shouldering hoe;
1 u* S0 i0 @0 _5 C. OThey chatter, unwilling to go.
0 W8 N: p' a0 c; c+ CFor this unhurried life I long6 K- r: ^3 O$ F* z6 D- o
And hum the old "Homegoing Song."
+ @) N1 P* G/ C , P4 t1 j4 Y0 B& f
观猎, y  e9 a' T# u$ z1 f! `( \
风劲角弓鸣& H0 A# d/ {4 E% A4 D! Q3 f& _3 e
将军猎渭城2 e2 O; _, M% `: @
草枯鹰眼疾
. J# V0 d, O, o雪尽马蹄轻8 M: \+ v1 q( ?8 G3 ^  R" R& @  J# D) W
忽过新丰市
3 A9 J2 z. }- s2 y9 N还归细柳营* q+ I; g* ^8 e% e; s1 n! p
回看射雕处. @/ Y4 k$ B% I. X* A% @$ O2 N
千里暮云平+ t8 F% w" Y3 K
Hunting6 V) A: s$ x% ~4 K3 e
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,$ K. I& n3 B) [
Hunting outside the town the genral goes.& Y0 G7 i& c% T6 G
Keener o'er withered grass is falcon's eye;
8 L7 @8 j; g  L+ I( z! SLighter on melted snow the steed trots by.
  ?, f/ x6 J- B8 i: ]In a twinkling New Fertile Market passed,
7 D( n% T7 l) v. sHe comes back to the Willow Camp so fast.2 J4 R# t8 L2 s' w7 W  o2 u
He looks back where he shot down vultures proud,/ g4 P+ e$ Z! b$ `: V* Q! t
For miles and miles there spreads a sea of cloud.$ A( @0 D9 z- y4 D- `6 k
# y# }! t' G; H$ O  K0 p
汉江临眺% X- e6 M* q, A% g
楚塞三湘接
7 U" e* W: D7 D. }8 b) G+ T4 ?% `荆门九派通5 I3 J/ P0 b7 e, s: q! m* Q
江流天地外
+ r- |5 i  i7 |+ a' G6 u: p山色有无中
4 O3 l  a1 z5 z% O0 {, N郡邑浮前浦
7 U, X8 M# N; J6 C波澜动远空
- H) I1 ^2 p. ^/ d9 h9 w) w! e2 y襄阳好风日9 y! A. Z/ }5 e
留醉与山翁( H) s" G2 q3 J
A View Of The Han River
5 s, a6 g) W# ~2 DThree southern rivers rolling by,
4 u  N& e' |0 q+ N5 A6 SNine tributaries meeting here.3 A1 `3 |' n1 U. @
Their water flows from earth to sky;+ s$ m3 K, M4 k5 Q- `- n" X" ~. }
Hills now appear, now disappear.0 N. Q: _. u8 G( w; Q
Towns seem to float on rivershore;9 A) Z' s0 Z. i0 Y% w" ^
With waves horizons rise and fall.
6 j5 a' C6 O' b. hSuch scenery as we adore
6 r& g* ^; |3 w: H! B, H/ j/ M% _Would make us drink and dunken all.
) S6 t+ p7 f* ^1 b 6 {# F3 _; A6 t# D  P4 t2 W5 C4 Y
鹿柴! x$ R# V: K: k: M" v, _& O  e9 d) e( [
空山不见人) B+ U) t5 _: ]% b& w4 g; s
但闻人语响: ~1 F# A9 F# i" |
返景入深林
+ {5 R  ]! J2 ?- `复照青苔上& s" r, a2 y7 _7 r# A! [: n1 e5 F
The Deer Enclosure6 S, w0 N7 C( W2 n: k2 a8 i
In pathless hills no man's in sight,2 j7 y' a9 x& |+ K0 m! U! K; T2 N
But I still hear echoing sound., s; V" U0 H; I: A# M+ g7 Z
In gloomy forest peeps no light,
( B9 z" D; N5 `: H9 D: zBut sunbeams slant on mossy ground.; ]" O2 |' i+ A

0 _5 w9 v8 m. @1 m! m( f1 X3 Q& o鸟鸣涧
1 t" K. I& H) b) s人闲桂花落, e2 G: ^1 r( H, d6 t$ @2 I. E
夜静春山空
. X( j" w9 ]7 w* L5 K) h月出惊山鸟
1 d0 z+ ?; N4 J$ F2 z( n" w+ O: P时鸣春涧中
0 V0 R7 ?) S1 B, c- BThe Dale Of Singing Birds
/ t" a( L' p( ]0 |- k$ r0 ^- g9 e! zI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
6 p2 ^1 k" }+ }  LWhen night comes, hills dissolve into the void.1 \" l: ]0 p/ I) I
The rising moon arouses birds to sing,, {( |$ c# [! a
Their fitful twitters fill the dale with spring.
0 c/ ], ?# G7 G2 s8 j
& W* `  d: `, I, ^山中送别' [1 Q$ W2 @0 N, ?7 g) E5 |
山中相送罢
' v; x% N6 N6 ]# g3 v+ i日暮掩柴扉7 B0 _2 K5 D3 Y2 O; J' }# s
春草明年绿
, p4 s6 e9 E; f) z; q6 s7 G( o3 D王孙归不归, Y2 R$ |+ l( a# r; I
Parting Among The Hills
9 b  o( y* q& m# }  K4 D: G. KI watch you leave the hills, compeer;% N$ A3 b( j  l
At dusk I close my wicket door.* {, ?1 t2 t9 q
When grass turns green in spring next years,8 c! s2 w; x% m3 X  ^* q+ G+ Z
Will you return with spring once more?( M0 h) Q+ d+ H1 Q8 F7 k

& F3 i3 _6 A* p' u; H' Q相思
0 a5 R+ |" d5 `' Y$ b/ F1 ~红豆生南国  x+ b* Z) q1 O; d- z
春来发几枝. Z4 O3 `) _& p0 {, w8 `+ m
愿君多采撷
" s8 H# f5 N8 h: N+ Q1 v0 [% M此物最相思
9 C  I1 `8 x! @& P) pLove seeds3 O  _+ U3 h/ _9 A& s( V/ H
Red berries grow in southern land.; o9 g' t7 D: ^+ ?$ i8 p: z" l
How many load in spring the trees!% o- w8 ?+ r3 C1 Y8 g+ U: Q; ~# d
Gather them till full is your hand;/ o0 a& a0 ]' ^7 ^$ @( |
They would revive fond memories.
5 T1 F" e% o/ ~3 T% J$ [7 ^
! w+ C' g( s% w" `' Z& y. U山中4 N: G* B7 q4 Y7 Y
荆溪白石出% K* ^) S- b- J$ [' H
天寒红叶稀- E& j* }7 N2 l2 L2 ]
山路元无雨2 ]0 \) Z( w: \
空翠湿人衣
- {9 H" N$ i  Z1 [( E# ?Blue Fields In Mist Or Rain
& g  p- l& {: b/ Y2 n& z; WO'er pebbles grey a blue stream glides;% a& D- j* u' g, W) k$ Q# ?
Red leaves are strewn on jade hillsides.2 P8 d6 g+ F- o; Z9 {; B3 s  B5 i
Along the path it rains unseen;- s( _; j5 r+ z2 Q+ W9 {5 s
My gown grows moist with drizzling green.1 a" ]2 j2 X8 y
! q$ o3 W1 y' v: Y
九月九日忆山东兄弟5 L. Q( N9 J" D! E2 s; q8 t. ~$ r
独在异乡为异客2 N1 |. z' j, K  z8 e" b3 h; Z  L
每逢佳节倍思亲
; G1 C; H3 d8 Y& x- ~/ @遥知兄弟登高处
. h. b' P# ^# b% s  t遍插茱萸少一人: V& a2 H  S8 R8 t# U3 z% b
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
/ s$ @$ o' d& x8 Z% h. y3 rAlone, a lonely stranger in a foreign land,
% _1 v+ {1 x  C2 k$ G/ f3 UI pine for kinsfolk doubly on a holiday.( V  q+ l$ M& ~3 L( p
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,0 O! S& w. h* ?/ v# b4 l% E
Climb the mountain and think of me so far away., {- F3 s: Y  C# ]& u
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
9 ?: `4 ~+ w/ W7 \% L8 Zthat is, the ninth day of the ninth lunar month,
1 i" L9 X: J- V4 s0 _# Vwas supposed to drive away evil spirits.
! v9 v9 N* k; B" S0 w- V送元二使安西: B7 x% _! {# C3 E
渭城朝雨[氵邑]轻尘
' d, r$ Q! ~$ l0 B& D$ T客舍青青柳色新$ Y+ N, @3 x/ }  C! A
劝君更尽一杯酒
5 U' ]3 a% _4 j8 q% f4 m$ A  u% C西出阳关无故人4 s- v5 t: m) N( B5 b' u% j
A Farewell Song" y7 G  `1 o* k# z7 I' J0 X( u) Y
The Little town is quiet after morning rain;
2 b" `! X9 Y3 Y5 U+ l2 H7 [No dust has dulled the tavern willows fresh and green.# f4 M5 _: S$ z! h. L6 D5 Y' K8 L* C
I would ask you to drink a cup of wine again;
% j0 l# U. B8 z, ~3 f) zWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.& G3 [: K' M, _2 C) I4 A
* v( q( [* H7 A0 v
送春辞3 ~8 ]& p+ q4 a( K' y/ \
日日人空老9 W. K4 y/ V9 O
年年春更归3 B0 v& J0 h* c: o8 |0 f
相欢在樽酒+ F2 [( Z6 F4 Q. m5 H/ _$ y
不用惜花飞
' v# m( p4 \# @9 D  X1 IFarewell To Spring5 r% Y9 a9 Q1 N
From day to day man will grow old,  p; b: m3 O9 o0 H: B( B4 _5 e: j
So drink the cup of wine you hold!
5 ~* G$ P- x4 v7 u: Z& |) sDon't grieve o'er flowers falling here;1 V+ [; u& ?6 N1 j! n
They'll come with spring from year to year.
! z: N1 u6 [( C# A5 u) E
7 J9 o& _8 ~" K  H5 ]5 l陶潜, E# B- |7 Y4 V/ ^1 E
归园田居(其一)
3 g; i  |  w5 o! ]少无适俗韵,, Y- s: M$ X. V# K0 I2 F+ A6 j9 {
性本爱丘山9 J  I' D! W  P: b
误落尘网中,: s2 D8 c/ @) l$ z% `7 T* a0 j
一去十三年/ q" E1 a1 P, Y& f
羁鸟恋旧林,
! o, T2 L7 h+ X* i# u1 q" |池鱼思故渊
1 l% f9 o5 t' G( Q开荒南野际,, h! H7 E' T# ?8 r& Z3 Y0 c7 M- g
守拙归园田
2 b/ i$ P" m8 b% j方宅十余亩," r9 k) N0 \; o2 o% ?$ h/ x
草屋八九间
9 ?- j. F; L; @, O( T9 ]/ L榆柳荫后檐,
) y8 S2 ?9 M, e+ A桃李罗堂前
' H( A) ^" U0 v暖暖远人村,
0 u. B. B& P' P$ ~8 b5 _依依圩里烟$ R) ~. S$ k1 J% f
狗吠深巷中,
" |) v5 S5 w% u4 Z' i9 m4 |鸡鸣桑树巅
: k$ _" d* {9 J3 ~, n; C5 ?户庭无尘杂,
. z  c, c& f; y虚室有余闲
2 |5 X5 p# I, X- }/ ?: U+ G久在樊笼里,8 r) d0 i9 X# W# E) [
复得返自然
4 P: N/ ]% Z( Q' _Return To Nature (I)
* s( d5 v5 r- cWhile young, I was not used to worldly cares,
- ~" M) x( A0 t) t: a) e" d: \And hills became my natural compeers,3 Y8 ^& v5 j- K
But by mistakes I fell in mundane snares
; e$ d: A1 n, }6 _* Q* KAnd thus entangled was for thirteen years.) {9 t* ]+ d! X0 r* z4 N
A caged bird would long for wonted wood,
, l4 P2 q9 A/ H) f9 pAnd fish in tanks for native pools would yearn.
/ k& k2 n6 _+ V0 z# U6 ?3 AGo back to till my southern fields I would., v/ f' L( s* H- g4 c0 O" O6 s
To live a rustic life why not return?
5 T, R  c: f  `! JMy plot of ground is but ten acres square;0 P! j/ {0 |# f! v2 {
My thatched cottage has eight or nine rooms.
' u& H7 ?' @3 a% E! tIn front I have peach trees here and plums there;9 G3 f, m6 f( r4 p: f9 _; V
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.6 P) [& U$ ~9 [; V
A village can be seen in distant dark,
, S3 G1 ^+ C' m3 N/ oWhere plumes of smoke rise and waft in the breeze.7 q) A7 M7 o. B/ O8 \2 c2 k: V9 V+ n. h
In alley deep a dog is heard to bark,3 ~, t1 I; L. p, ~1 O
And cocks crow as if o'er mulberry trees.# q% h+ C8 l* p/ C6 |/ |7 l5 m
Into my courtyard no one should intrude,
* U) f8 p2 {7 m4 l2 R! gNor rob my private rooms of peace and leisure.) l4 Q$ r$ i! l( s  N5 G
After long years of abject servitude,
% `  _, r/ n" BAgain in nature I find homely pleasure.' m/ r- S( k' r' c4 \

" s  i2 G  B1 X* B2 h6 A其三
. L7 j3 Z  a* \9 C1 J种豆南山下,
8 ~' ^" D/ k$ c: R8 x( Y/ t草盛豆苗稀/ `1 c# M+ @- E' g7 v. |, g0 l
晨兴理荒秽,  {. R) N6 o) G1 M
带月荷锄归' |1 E9 Z9 k3 B( n
道狭草木长,  q- c* {  ~4 c7 ]
夕露沾我衣
; R9 B7 \' z7 B衣沾不足惜,
% x# ~) _) W& J# f% t7 C) ~+ Y0 O但使愿无违! G% |3 e* j) E! S' q2 o$ G8 f
(III)
8 z0 r: r  [. f! x6 K. f: SBeneath the southern hills I sow my bean;
/ K8 u2 V! ~+ H2 U: \5 PBean sprouts are lost among the rank grass green.& N( h: E! O5 b/ J- e6 g& H
Early I rise to clear the weeds away;
" g+ H4 O2 G, \  a- xI plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
2 t: ~5 U( J* M- S& UThe paths are narrow; tall are the growths new;: `3 H# |; }. L; j2 _
My garment is wet with the evening dew.! H' u$ V! k' E9 N' a
What does it matter even if I'm wet,. \0 G$ F8 p7 s9 a" h) E
So long as my heart's desire can be met!
, f9 N$ }" R" U0 O5 z0 g3 O
! P3 D* V" w$ b, u3 F/ a+ t5 e责子6 ~' A4 b& o. k9 _3 K
白发被两鬓,/ L- B1 N- \) G" u+ f# {
肌肤不复实2 ~- M4 n- v0 ~7 H
虽有五男儿,
9 w/ `# M5 y7 _: n: q! y总不好纸笔5 l/ c& g4 K7 x, `' L- ^' Y
阿舒已二八,& T1 w1 a/ {) P  @4 \- ]  Q6 s9 n  |
懒惰故无匹" u$ Z4 A7 P, g
阿宣行志学,
; w  Y2 v. s6 h, q$ ?! G而不爱文术
( v+ I+ _5 |! _! v6 k雍端年十三,
  N6 }; i3 W+ L: _( o; V不识六与七
- |6 I# n  T  P1 U) c9 j" K) b通子垂九龄,5 H- a3 c+ L1 E
但觅梨与栗. q4 {# Z) r* a6 m2 l& x
天运苟如此,2 g" [; @* o8 _8 R! s5 J: A
且近杯中物
& q7 |+ C2 \0 eBlaming Sons' T, B4 |/ M3 b
My temples now are covered with white hairs;6 I- X5 P4 I2 c
My skin is wrinkled, my muscles are slack.
. H6 f. K5 |( P2 W; PAlthough I have five sons, none of them cares9 p; N6 s. T, c
To learn to read or write in white or black.
6 C3 D" L0 G$ T5 BMy eldest son already is twice eight,# W- X: M) Q3 H: x! k
For laziness none can be his compeer.) a  c9 |6 T/ o# w5 v# T% |$ Y6 D
My second son will never dedicate* p2 a1 u/ W: V; |; i
Himself to fine arts, though at fifteen years.  B- T! ]. B0 k
My third son is thirteen, so is my fourth one,6 t* S! r% W6 O% @4 C+ G
But they don't know how much makes six plus seven.
4 b( q( @, R- W4 P  Q4 q  oNearly nine years old is my youngest son,
* ~+ W* r) j6 h* A% c9 G! r  nAmid the pears and nuts he is in heaven.
1 {* @+ l# E& g: H6 D$ w+ s0 BAlas!If such be the decree divine,
& _6 i- n7 N9 x. }" D6 \% _% zWhat can I do but drain my cup of wine!( `. F* X+ j1 I' p- w; l8 J5 k
( D6 m" R" R# T$ s" n) R
饮酒
2 [- V. p4 F' [! G  d结庐在人境- t. s. K. h, q. x' h- x7 N
而无车马喧. |1 E. h- j% [. H
问君何能尔
3 S# F! g2 I7 X+ v  I心远地自偏2 A! g. f% T) T+ T+ Q) h9 \) \
采菊东篱下
4 L1 N9 Y2 x5 r3 Z1 C, D悠然见南山
9 K; F- m: N" L7 j. J% |/ {) ?2 l* Y4 C山气日夕佳+ T$ B6 P" a% s" }! F% s; E3 t, U4 N
飞鸟相与还+ S2 r8 N0 s( N; h$ S
此中有真意
' @% Z2 t' i' a- H欲辩已忘言
9 G; F/ m* s1 U, J; MDrinking Wine
/ J; z- Z% d6 z) }0 j2 YAmong the haunts of men I build my cot,
/ D9 E7 m; B2 e+ ^There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
3 E" c9 b8 A, K8 j- THow can it leave upon my mind no trace?  k- E2 Q! F9 R: g
Secluded heart creats secluded place.
$ t4 r5 b; a8 |8 |* @6 e+ Y# X) lI pick fence-side chrysanthemums at will) ~) t( S! V6 K7 |* i3 f
And leisurely I see the southern hill,
0 s5 k- |2 r, ~* W! o+ |Where mountain air is fresh both day and night,
: b8 i1 f1 L: nAnd where I find home-going birds in flight.& d0 A% R" a! b. Q* u3 }
What is the revelation at this view?7 K9 v5 E( a1 Y  r! c  H
Words fail me e'en if I try to tell you.
7 O. o* H/ M% q" l, s" v挽歌诗(其一)
( e# \+ T  ^1 ?% `, N# y, s0 h有生必有死) C0 E6 m% G/ x
早终非命促
) e5 d2 T4 P: y6 Q: O昨暮同为人
5 T0 \! N% D; D3 e) X今旦在鬼录
; Y9 v3 k( `' Y2 r4 }魂气散何之, l$ g0 \0 s4 y) l6 L
枯形见空木2 P3 L4 E! X3 l) ~, R. P) l
娇儿索父啼" e9 T: \, B: `- q: ^  M
良友抚我哭
; T5 v$ w; C2 C. [3 I, p$ S得失不复知+ s1 z2 Z* C2 [2 B& Y: _% `
是非安能觉
, O3 w5 w  Q/ Y. d千秋万岁后
: R! ]  z5 f6 J; k* ?; D3 G" ]8 k4 a谁知荣与辱5 s/ d+ R4 J. i: n
但恨在世时9 T  p/ ]7 x' E* ^& \$ g
饮酒不得足
/ k+ h. r% {8 D) MAn Elegy For Myself# p4 z- t* Q/ Z5 k9 K. M* M) r9 Y
Wherever there is life, there must be death;+ Q- S, F8 ?6 x  U3 Y
Sooner or later we'll breathe our last breath.
3 {& z4 M( t1 H8 rLast night we lived as men who fill their posts;
8 {4 U4 n; j+ _; [! `. c' p' ZToday my name's enlisted among the ghosts.+ Y% ~8 X( _% }; E5 o! e7 C9 x
Where is my soul that's fled far, far away?
& B4 y2 x. u5 AA shrivelled form in wooden box would stay.+ `3 F0 Q% s. X+ }3 z
My children seek after their father, crying;
+ O+ _, p- j+ b' o# qMy friends caress my dead body, sighing.
' F6 Y" D0 d- ^9 k+ g, [1 YFor gain or loss I no longer care,
' d8 I! g$ R  Y* aAnd right or wrong is no more my affair.
$ ?& ?+ |( l, {7 W% eThousands of springs and autumns pass away,; A: z% M; A! k9 |3 N8 @8 M
So will disgrace and glory of today.
/ e) H: {$ z; @2 R3 uPerchance I may regret, whild living still,& q4 ?! j3 W( Z* L/ L
I have not drunken good wine to my fill.* f. t3 {. W$ c. v, I) ~

% P4 C2 F( T- \% a2 E2 C2 T鲍照: S- u+ i; h* i
梅花落
7 m5 {5 B, C- U/ d6 W, w中庭杂树多* k; H5 X0 b/ m) H, S. v
偏为梅咨嗟& l2 G& r; P6 J+ F
问君何独然
7 g. l1 z. P# _  H% M念其霜中能作花' Q3 o" E* }3 B5 N9 ]7 P" ~" O4 G4 V
露中能作实
7 J* g* W( J# H6 H' ]* _摇荡春风媚春日
8 y3 \4 \2 h) Y. U  `1 O3 Q  J7 X* b念尔零落逐寒风; G- e7 c( ?' n' p0 x  p1 L
徒有霜华无霜质) ^. T5 z9 F, Q8 n
The Mume+ O9 D% }, i8 b8 r( W7 \. `
In midcourt there are many trees,# `- i. c' T% V5 v
To the mume my admiration goes.% g$ z" j) Z! g5 u1 Y
Why this singular favour, please?
- a& Q( T$ E/ ?- O+ x+ PIn defiance of frost it blows.% r% x+ B5 v8 F3 {- r6 [
It has borne fruit in spite of frost( g8 B* I+ D& D1 h' D+ W6 D
And danced in wind to win the vernal morn,
3 M$ F6 n. d1 o) HWhile other blooms in icy blasts are lost* k8 x; Z) l+ K; R
Or from the branches they are torn.
% R& b5 d1 s( E2 U6 T, l; s! s" K; G7 g! j. O
无名氏 + T0 L5 c7 @5 u2 ^* C
敕勒歌* ?: Y, t# W6 F) R
敕勒川% E- z! a2 C( }, E/ O2 e
阴山下
6 B8 @$ _, b0 C9 `6 ^天似穹庐# g% J& b7 |; X+ k
笼盖四野1 `/ s/ c3 o$ ^1 y
天苍苍
  C( b" m) @  A. ~1 f" C! r# D. c野茫茫
3 i1 M5 ~5 }; \8 S9 ~! r# t风吹草低见牛羊
& E4 f) ?; h8 Q( _4 R, Y. H+ s- vA Shepherd's Song; a  v& ~) N, C8 S  `; Y' D/ Z1 U) q
By the side of the rill,5 I3 J6 J# ~% Z" Z* _% t
At the foot of the hill,' y2 G) D# D; ?- s  n0 h' Y+ e
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
; }9 B2 c4 }6 S6 R: e' X8 j  [The boundless grassland lies, E4 k& Z0 m" K1 n' h
Beneath the boundless skies.& T5 y# ]8 ^" z, D
When the winds blow
: D% J' Z! n, [( A& NAnd grass bends low,
  P" N! [$ [) J9 w! W  DMy sheep and cattle will emerge before your eyes.
* l/ P. ]  T! c. H8 Z无名氏
8 k3 F% a+ b4 _% R; G4 a( c木兰诗
. A" X3 \5 n% u8 N: T9 P唧唧复唧唧0 F- {. |" I% g! [1 S
木兰当户织" N9 h$ g4 R& a
不闻机杼声3 T0 C4 Y- B4 Y# @& q
唯闻女叹息* L) P  o2 T% D4 Z9 A7 u1 o
问女何所思
1 s/ b+ m2 K9 O" C问女何所忆* X9 O; M& |7 L) l. d
女亦无所思' {0 t$ P* ]  v9 A* ]
女亦无所忆% S8 C4 Y, g' o+ ?/ x4 ?, k; E
昨夜见军帖/ z2 _5 `! v# |  n+ s( u7 A
可汗大点兵
6 S. ^3 ]8 x$ x/ f* X军书十二卷& r3 X4 W& b! ]& G! [
卷卷有爷名
1 }1 M0 G% l; {9 S0 b阿爷无大儿
& ~: \; J- c6 `  w5 e, S木兰无长兄1 \$ ^3 a4 {* ^' T
愿为市鞍马
1 X9 u+ m; K5 k* Q3 t2 y1 R  K+ k从此替爷征  I" d5 J, d5 S7 `# d
东市买骏马+ v, @  s+ |6 f8 \4 e5 g' H
西市买鞍鞯
$ E6 T4 u3 q9 r7 o) F2 ~7 s9 I2 w南市买辔头
( |) @; x; |( m" D北市买长鞭% h* F& P% \4 j, F4 s
旦辞爷娘去+ G3 v) i9 L  o- U( e
暮宿黄河边! `$ y/ r4 J, S4 S, ~: {: `" T8 A  P8 T1 ^
不闻爷娘唤女声
# K! W/ h! _0 X0 q0 F2 J但闻黄河流水鸣溅溅
  ?/ b; Z7 ]6 O4 S2 a旦辞黄河去# W0 A" p$ X, H
暮至黑山头
; O- a2 i0 g' f不闻爷娘唤女声+ f1 s3 ^7 \  Z; {, R
但闻燕山胡骑鸣啾啾  v! i5 Q2 g# S' E  l9 j
万里赴戎机
0 e. x( P: z4 a5 S! v: _$ b关山度若飞+ n/ @$ ^  x/ i; [+ z8 @& l
朔气传金柝( l5 k) G7 ]1 v
寒光照铁衣
# O# }& j% b' u# h6 n' f$ C将军百战死* x6 P" ]& @' h. h6 p& C4 P
壮士十年归9 A+ Z1 `/ z5 }" |( z( z
归来见天子, 天子坐明堂
# {. d7 H# r5 Q$ `  @7 x策勋十二转, 赏赐百千强
) w9 }1 c3 H( h9 v/ M可汗问所欲# l6 d* [: c2 R8 h" E
木兰不用尚书郎,
' C' y- g4 T& B; s# _) }愿借明驼千里足, * f5 E- h$ }6 ?( O
送儿还故乡
. j  w8 }9 }$ K) D4 N. \* K5 A爷娘闻女来) G& h/ B! |# Q8 X0 m; Q- |  f
出郭相扶将7 d% \# K! M6 |+ [
阿姊闻妹来 当户理红妆# N  a- |* J' I' y6 ]% H- M7 y
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊" O- o( g) G" Q  x
开我东阁门
+ ~+ z- f) n" F% F% `坐我东阁床3 s* K9 j: L! Z; E. E
脱我战时袍5 E3 L0 R  X% d! W
着我旧时裳0 B- ~( N9 \& E$ r4 z6 v/ `
当窗理云鬓
' ?. [0 X- y% G对镜帖花黄& s; P0 @$ R4 E/ p
出门看伙伴2 T4 X3 p$ @( P" \
伙伴皆惊惶; N) m) X# M; L' S, r( ?2 b
同行十二年% T, y: `' U( i
不知木兰是女郎; K0 B. B! w$ Y  t( ?9 A
雄兔脚扑朔& q  ~( b, d9 w
雌兔眼迷离# a( N2 g* G. t. I( p
双兔傍地走
; o; ]" r+ A  ?3 U" b: u1 I安能辨我是雌雄
8 q1 F4 p9 O9 S. o) W+ }Song Of Mulan
$ D5 Z1 R1 ^+ f; [- E0 d: TAlack, alas! alack, alas!! h$ b: U, R% A' k4 q7 _" P
She weaves and sees the shuttle pass.
: q1 U* Z' J+ m. BYou cannot hear the shuttle, why?
! y& m9 c" W9 h- ^# U, j: p1 @Its whir is drowned in her deep sigh.
2 Q. J# d( B0 R"Oh, what are you thinking about?
5 A# J$ p: K: n' jWill you tell us? Will you speak out?"
5 L0 b/ [, Z, j2 L"I have no worry on my mind,
$ o* c- k* ~7 T/ RNor have I grief of any kind.
, O, v/ n9 n. k$ l* {9 hI read the battle roll last night;
) c; A# R- C, U. t, D% BThan Khan has ordered men to fight.# B) @3 H2 y: v2 X8 N
The roll was written in twelves books;
: y) q0 @$ F5 B) V- ~/ w& zMy father's name was in twelve nooks.
; Z( Y1 ~5 f6 r+ Q1 p1 PMy father has no grown-up son,
8 Q) {- s7 X8 D6 }" d% E) kFor elder brother I have none.$ L" {. i$ }" I( }5 G6 r9 o' d. A
I'll get a horse of hardy race% X5 {5 B4 g. s5 G
And serve in my old father's place."
% }" A2 |% C; R8 r5 r. d5 ]She buys a steed at eastern fair,# l% @+ b! {( [& O% ^7 \- d! P
A whip and saddle here or there.
- U: [  j; V6 {She buys a bridle at the south, S4 G. g( N. Y, ~
And metal bit for horse's mouth.
' E' f* J4 D4 K; Q2 \At dawn she leaves her parents by the city wall;# {* S7 c; n& x
At dusk she reaches Yellow River shore.
$ M6 N3 c$ l9 @! O+ n1 e( ]) J3 ~All night she listens for old folks' familiar call,
: y( |2 \) x% D  P. s) JBut hears only the Yellow River's roar.
3 V: S$ K) x5 z, W9 wAt dawn she leaves the Yellow River shore;, V: i& T+ ]; X7 {( n
To Mountains Black she goes her way.
  U" b% l6 O# E6 R% O5 Y/ AAt night she hears old folks' familiar voice no more,5 R) I4 x! n1 F( A5 Q
But only on north mountains Tatar horses neigh.) E" G0 A# N- D
For miles and miles the army march along( e2 C& }% ~+ j2 [
And cross the mountain barriers as in flight.
+ a: f9 g( u2 C" l7 CThe northern wind has chilled the watchman's gong,( r! W0 i& J  O; K
Their coat of mail glistens in wintry light.
( e. d& m9 F9 AIn ten years they've lost many captains strong,3 y- B: T# s; o) F$ j4 Q% x, t, \
But battle-hardened warriors come back in delight.
7 `! M8 _! s+ s/ a8 n" b% ?Back, they have their audience with the Khan in the hall,
8 W& I' H  B' v. |6 h5 _Honours and gifts are lavished on warriors all.
9 o9 g# ?0 Q$ C5 O# MThe Khan asks her what she wants as a grace.
/ f9 y  H# Z0 q. I8 V"A camel fleet to carry me to my native place."$ k# ?% O4 H6 K( R8 h
Hearing that she has come,9 h/ `7 Z' F4 J  l& j( f6 }$ x* m
Her parents hurry to meet her at city gate,. k1 l% H0 j* h3 `9 k. N
Her sister rouges her face at home,+ i3 A, C+ A8 d# ]. y5 ?7 G0 {
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.
5 q, ~, W3 ^! g/ _She opens the doors east and west; C0 B: C6 ?1 Q: m) ]0 u
And sits on her bed for a rest.: @4 t4 F! D; I" x' f' ^: v6 R
She doffs her garb worn under fire- C8 d9 g# l/ F3 x2 L
And wears again female attire.. I  B3 }' Y3 }  Q+ m" l
Before the window she arranges her hair
5 J( D6 C+ O6 X; BAnd in the mirror sees her image fair.2 y, e' r: g. }" l& n& w
Then she comes out to see her former mate,8 z3 V( m3 O9 o2 v2 c# I
Who stares at her in amazement great:* M: W* Z" l4 [8 u- q% R1 M1 I3 t
"We have marched together for twelve years,
+ h4 j& N, D5 o4 \; H' A4 PWe did not know there was a lass 'mid our compeers!"
; g& p* k  D# c, p( c7 ]( {"Both buck and doe have a little gait
* e/ }9 L& B1 H7 F. I. _And both their eyelids palpitate.
9 }4 [4 X, `* G& T+ m$ N5 a- M) dWhen side by side two rabbits go,
5 P" o# D& G- `# e+ w9 TWho can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-23 22:46 , Processed in 0.257845 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表