埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4195|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely% f8 _8 N& H* L% G
when he sees another toddler
& m; G  C' O& l& C! gShe says if they can walk together
3 Q5 X% \/ z* aSurely he is happy to be with her
8 X- H, I5 W" u" }a very lovely pretty girl
9 y5 D* |" {  E, F& H- m# g, u0 \But some voice from somewhere said loudly
1 [. T/ r# [- f: E& E, u( ^you cannot walk with her
* z  ^' \2 E2 ~6 L( U" k) G6 t: oThis voice is so loud like from God3 _1 M) t, V. k- V( x# z+ h
whom he must obey
4 J  R3 x4 A5 R# C( C, d6 ualthough he hates to give her up* `. Q9 E: Q1 W4 n, u
Now what you can see is a sad scene
/ X. B1 J, J+ Z2 @% `! {* ]  Dwhere two people hoping for together
% Z" `3 C  Y& K9 d4 P9 ijust toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?! ^0 F6 m, y3 B9 d' [2 v
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
$ z5 N$ y8 _1 Z$ n+ }/ m4 M2 Z. JI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
$ m' S3 A% j+ K6 O# D. y) I- v+ S+ l) {4 @& n
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 8 w6 w) q6 z) }% A# t
不是说上帝的声音吗?
) d( \5 o( n0 d- o% r1 B中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

9 j1 V; H0 t: o/ D, o
+ p% e" ^. ]0 R6 `谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
! `3 w+ [0 t" H3 IThis voice like( but no )from God .; D, B# E& b2 x5 W! A. N7 n
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
4 ]" W5 n- m. \6 M- t. a
7 r* j2 A) Z- f8 ^* x: ?, |
In a way you are right.
, N1 [! Q7 G6 M! z( {. N- V1 x' W: U) P; b; Y8 \) D
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. * }7 J2 Z6 L6 U

: w9 V% X" q* K$ c: U# E3 m9 X) xSorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. 6 D: |* t3 Y: ?3 c6 s* `$ T. _7 @+ E

% O, l- L6 k3 o/ ?; lMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
$ K& {2 P" v5 }. V& d: |In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。 $ J. i& g# o( B
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
2 n" b+ p/ H1 q% f) R- d- z9 J有情人终成眷属。 ( I. e% G4 ?! l+ z% e0 Q4 {7 o$ W! y
All shall be well,and Jack shall have Jill.

; L/ d* O9 s5 O/ {) r/ o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
" [+ p! z1 V/ X' Y, z. r
$ n8 f% i; s4 T$ m) g
1 T+ L4 t7 @6 N3 e谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
/ |, \4 J+ t% b8 t! ^

" F# w& n6 _) Q1 ^% S/ [8 z  o第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。& c, S4 P0 o8 m0 M3 Q
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
) L6 n6 z5 S3 F6 D你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
3 L& x# I+ N, d! o% J$ t5 t5 t% U0 l4 L0 E1 Z( d( ?5 f0 f1 w3 P4 F
英文诗的形式4 r2 y- R' c% Y5 D; h

( l# Z1 t; h2 P* K: H6 s包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。2 v& R8 [! ]: e7 m  p% f
4 B, A+ P$ I) o( O, i0 `1 R$ Q
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
+ u9 B+ M# f. p$ m( b) s3 i; D2 ?6 S7 \6 E% N, Q
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
9 U; G6 e) W: K6 m; Y; p
2 H- y9 L+ S& Q$ t+ }" k结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 4 n% B/ J6 k, {0 Y8 e( d

. e0 O" r+ l. r5 A; J1 @意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
- c/ A7 m  S* G4 [$ {, ?
+ K) \5 ^) |. Y/ \垓下歌(项羽)' ^) k( A0 h9 O8 y6 |% r
力拔山兮气盖世,7 J, o9 G! {2 X' Y+ x  x* H# j9 j
时不利兮骓不逝.6 g: a6 @: E; @' B# Q4 F
骓不逝兮可奈何,/ |  ^! A( H1 [
虞兮虞兮奈若何!
  z% Q; k: {' B3 a: b1 HThe Last Song5 X) k* I# V. h3 m
I could pull down a mountain with my might,
4 M. i( X& f5 d$ Y; \& SMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,5 L' K: q& J8 w* e# f' ^: Z/ J$ ?
Whether my steed will fight, I do not care./ |: x, \3 Y& U- m
What can I do with you, my lady fair?
$ _. e* l3 U' r2 F4 R# s8 r* R0 `: P7 i
大风歌(刘邦)3 |4 O; |, A( k
大风起兮云飞扬,
7 \, X" b/ u: o5 j威加海内兮归故乡,
: x# M3 r: r& M8 I3 ^- R1 P' x安得猛士兮守四方!  K( M$ x( _3 T4 Z
1 @7 p3 F* E6 p' U# |
Song Of The Big Wind9 E8 p& M+ Q/ u8 @; \
A big wind rises, clouds are driven away.
; Q' [9 v( H7 X. EHome am I now the world is under my sway.
9 g+ A# x1 c0 iWhere are brave men to guard the four frontiers today!, F3 K; e* O( U* H2 E8 F( M. W) M
" m" J; b3 B( n4 v6 ]' T) [
古诗十九首(Nineteen Old Poems)
1 U% ]4 |$ a" q+ E之一" n  ^& C0 g! N, j  q& D
行行重行行,
5 U' b) e) |8 R  J" l' `: W+ z与君生别离。; y+ ^4 z( t& r  q/ r
相去万余里,
4 @) q9 \5 j- v各在天一涯。
; H. c' V- c. X8 C. U道路阻且长,
. x; ]* f! W$ t$ Y$ s会面安可知。
! Q5 Z7 a4 H& z8 G! Y胡马依北风,/ F: [- \6 g# _
越鸟巢南枝。  L8 ?' I. k$ }9 ^
相去日已远,$ i! |% q" e' }3 f/ n& U- f
衣带日已缓。. r& s/ L* ]# t. _! B- b
浮云蔽白日,$ S* h; J' p  Z5 @" {& ^
游子不顾返。
9 F- a4 T6 c. }2 [( R* H+ t" |思君令人老,
% o4 s# T9 x/ W3 H, {" P. ]岁月忽已晚。
7 Q/ ?* K8 k8 N弃捐勿复道,
; d0 P- Q6 ]9 G* X3 L- E努力加餐饭。7 S0 E1 ^. ~; D! S4 _
(I)
6 u0 c8 v) F: zYou travel on and on
: }7 G- z9 d6 n4 s* ^- _4 G" MAnd leave me all alone.
. t- C  Z4 o0 Q1 w4 M: J) W, nAway ten thousand li,
& J1 _; {. z, Z+ i. q$ NAt the end of the sea" X4 \6 A" ]8 a
Servered by hard, long way,6 H/ {( @5 J; `( w
Oh, can we meet someday?
2 Q0 M$ t% G; Q' n$ hNorthern steeds love cold breeze,) z2 w3 n2 V( ?7 [+ W4 n4 _- C4 @) Q; ^
and southern birds warm trees.) {7 W8 p. k2 ~2 L; a) ]
The farther you are away,
0 A$ a3 d. V' a# `/ [6 u. v# y. {The thinner I am each day.6 Z" y; v5 T+ ~. x7 y) i% S. r
The cloud has veiled the sun;& {! Y4 Z: _4 f+ l9 l4 Q1 C- r( |
You won't come back, dear one.4 L, M! N/ [- @
Missing you makes me old;: A7 A) d2 i+ ~$ s3 b
Soon comes the winter cold.- O( Z- N1 i  A/ Z3 P* I
Alas! Of me you're quit./ Z( \# b( W/ `
I hope you will keep fit.
$ g3 H9 p" \  f* i
% K' _% X7 E0 l. j( u" w' T( o& v之二
4 T$ F6 H  a( ^" D青青河畔草,: G& A0 ~! z7 C0 }  T
郁郁园中柳。
- w& S" `& l  y) o8 p. v盈盈楼上女,8 o+ Z+ M- N9 B' k/ C! b1 V, P
皎皎当窗牖。; o2 n0 Q0 L0 C
娥娥红粉妆,
( s, N* o4 x% b6 G5 Y! E2 R纤纤出素手。
" {7 l! }5 \& T$ Z/ x昔为娼家女,
3 I  p* v8 B7 A7 P今为荡子夫。( c6 r5 Z5 d: q0 y
荡子行不归,
) J+ G5 s) t  L, e# g. s- M* q空床难独守。
9 U# [; O+ T* R4 M4 r$ U& G (II)4 s1 |( n, M8 v3 K4 E. y; C
Green, green, the riverside grass,4 g7 `* o6 d& D) C0 r5 D
Fair, fair, the embowered lass.
' p! w6 A0 n$ \3 Y' ]- X$ h% LWhite, white, from the windows she sees/ A% N' i/ l% z" O
Lush, lush, the garden's willow trees.
9 f; u- r* a& jIn rosy, rosy, dress she stands;
# {5 Q% x; h1 tShe puts forth slender, slender hands.0 f, T, g# {0 R8 k
A singing girl in early life,, V0 q+ Q, ?/ _
Now she is a deserted wift.
2 i# ~7 ]1 k7 `$ D9 ]% L+ E9 cHer husband's gone far, far away.
( C$ q* x7 i: {7 O7 t1 g& Y3 V" |4 XHow can she bear her lone, lone day!3 ^, q5 g  V4 d! l8 c5 c

7 L- U# |6 {$ V6 R; A, U% R之六& r: c7 \0 H- Y: z; j% N( w
涉江采芙蓉,# M6 @4 \1 [/ r0 o7 ^" K+ v
兰泽多芳草。! l* a0 z2 q: ~, [5 j
采之欲遗谁,! R$ G3 z0 e8 ^# I& f" z- `( ]
所思在远道。7 q5 S  }. ]* ?9 ]
还顾望旧乡,9 V$ ^4 v* ~' N
长路漫浩浩。
( f/ }9 o; a& |& G  e6 y同心而离居,. s! V, W6 ?! N) ?/ U5 O; B: z) B
忧伤以终老。
2 |- W8 ^8 G6 c$ e# }(VI)0 Q; Y9 N- k' {" j4 b: ?3 Z
I gather lotus blooms across the stream,6 b9 x' K( Y5 s3 {9 P
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
1 |5 S9 B6 u$ j: Z0 \) x8 R9 ]% qTo whom am I to send this sweet bouquet?* r+ h8 |+ V* H; f/ U
The one I love is living far away.
  u; B+ o2 m# C+ |/ o  t' zTowards our old abode I turned my eyes1 w2 A# E4 r; ~1 z
To find a long, long way between us lies.1 k( {8 r3 y9 N' P* t
We have same heart but live still far apart;: w0 t/ l7 r0 Q
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
& B2 h- p2 t+ D4 M之十三
1 p; L6 ^" U4 R, i8 A3 y# A驱车上东门,! v; L& }8 B# g9 D
遥望郭北墓。) J; I9 G6 ?+ Y! Z3 L
白杨何萧萧,
  D; S, v% p( F% B% G- S' b松柏夹广路。! U1 y) Q0 s* b/ M
下有陈死人,
  f2 ]. `0 f; R! ^杳杳即长暮。# v& e$ M' l& N$ ^3 \0 H6 O
潜寐黄泉下,
) f) a0 t4 x& x4 m* Q4 c千载永不寤。
9 I, e6 u  Y: p; U- V' J浩浩阴阳移,, f& k) a3 ]: @; j
年命如朝露。; ]; H, f2 S3 q- Q: P( m( G
人生忽如寄,
# ~6 I1 K2 u6 q1 z, a寿无金石固。  L, h. \! }! k1 d2 R! I( M1 i
万岁更相送,
/ y9 [, w1 {( q- N! a贤圣莫能度。
& g' O: F; z) O1 E/ O& r服食求神仙,6 H( Q# A+ W5 y8 ~+ ?. g
多为药所误。
2 E* {" V: ?) p0 c" W0 J不如饮美酒,# s) S$ t* v1 U5 Y; v8 b
被服纨与素。# C2 S9 x' w% A8 @) _
(XIII)! e" m7 t4 _+ K
I drive my chariot up to Eastern Gate
1 C( T. K! A. M% B8 j* YAnd see the northern graveyard from afar.0 e$ ]# X3 U* |( J( j) s
It's shaded by rustling aspens antiquate;: \2 J/ Y( p2 \1 w+ M# W1 J
Flanked with pines and yews the pathways are.
2 c' T; J! x( q) l* JBeneath lie those who died long, long ago,
- a8 W* N  X; }! C' v8 PBuried in eternal darkness they remain.0 Q( u- y% w  W) O
They sleep beside the Yellow Spring below,/ |& \% Z) |# G
From year to year they never wake again.% ]' S% z0 e2 o2 \& b. ?5 z
How many days and nights have come and gone!
, O; \6 b. U4 Q' {2 VLike morning dew our fleeting life will pass.
/ B$ r+ k" |7 UMan is an ephemeral phenomenon,) B6 b2 n- m; d! K
While fore'er last metals, stone and brass.8 f, b0 |, [. H. c; g
Do you want to enjoy longevity?$ z1 V" a: `5 S& z8 d: h2 C3 u
But in the end e'en saints and sages die.
; M, r9 a. X8 o6 o( J, IIf you by food seek immortality,, k8 h& V8 A$ y( W
There's no elixir on which you can rely.& X0 n7 z8 c- H+ ]& U/ H5 i
It's better to drink good wine while you may
4 [- s/ \/ w. z4 `- Q+ b+ S8 PAnd dress in silk and satin every day.
  O8 R6 \- v5 p9 ^
( m8 v; K* l- e$ m2 a) W; L之十五0 u0 Y7 e2 S$ o
生年不满百,/ T2 C* l$ [& B# ^7 u) o
常怀千岁忧。
/ R2 A( S: C2 H4 \- `3 x' `昼短苦夜长,2 k6 E! M2 c3 ~, \4 U
何不秉烛游!1 H! a! T- Z! A
为乐当及时,
7 _! Z. K8 ~) b, f  l3 R何能待来兹?4 n, t% p  Z% G4 @5 Y! u
愚者爱惜费,1 Z9 e! u/ h* R9 W% S% `; M% @
但为後世嗤。4 ^& }8 N- k! k5 F; w
仙人王子乔,
( k  ]6 K6 ~7 o2 |. s难可与等期。
. K  e, v% Q0 A# Q$ V5 C(XV)
( K+ E7 w- i! }" _. lFew live to a hundred years,) r: i- L7 y" `1 h" @$ C3 [7 ~
Their sorrow longer still appears.
( r0 T1 I6 M2 _) B6 O! H0 dWhey day grows short and long grows night,
9 ~" S3 J1 ]  z) G  V4 {Why not go out in candlelight?
( Q/ `* E' [, F" O6 d* h. ^Enjoy the present time with laughter!) v! k2 V. E: T; j4 X1 P$ ~
Why worry about the hereafter?
4 x% C1 a2 p' c2 ^If you won't spend the wealth you've got,8 a7 n; w% O) u2 ?* j  S' C* c
Posterity will call you sot.. ?& ~7 v4 g5 m! u% e8 h$ F
We cannot hope to rise as high# S; q1 w! R' e! {0 b
As an immortal in the sky.8 S! j9 T! [8 r5 v; w

# z, A( _* \; r% Q- \& b$ j6 _十五从军征
; I( m5 E' a- l7 v* A  K" `2 q十五从军征,
. D$ U0 F  L1 c& J八十始得归.5 \+ C4 [3 b4 y, ^. F4 T
道逢乡里人,
4 A2 K; p3 g9 ~' a6 D8 r% C家中有阿谁.  K, h6 n, g+ X
遥看是君家,
4 K: }8 R6 O) L9 L松柏冢垒垒.$ \, e# _* N4 l9 O, P
兔从狗窦入,  i$ s' t% i; y: G
雉从梁上飞.
; A2 {( Y) r* B$ ~中庭生旅谷,9 L- P7 A+ @$ a/ o- C$ A
井上生旅葵.0 I" I  S! b0 c8 F5 B- l, l' _, f
舂谷持作饭,1 _4 ~8 R2 l/ O# g( w2 x8 X3 N
采葵持作羹.
+ l- `; J( H2 ]羹饭一时熟," a- _9 p+ p9 P- L" C& F: J
不知贻阿谁.# e; S% _" o: o; B) ~
出门东向看,  D- m5 U' _% @$ ~4 z' L
泪落沾我衣.; |+ B& n$ `7 l6 K9 S
Homecoming After War
$ U& M3 i# J9 d0 P& o& j) jAt fifteen I left home to fight the foe
1 |+ o: m# }- L; _; S# }And could not go back till I was four-score.( ~' o' K5 r) |' \- j& Q: q
On the way I meet a countryman I know;8 G6 R+ I% R" `8 I
I ask him who remains within my door.
/ U$ H/ @8 ?% s6 g"Seen from afar, your house is over there,
2 i  I9 a9 g0 y1 o$ J2 D( y: Q. q'Mid graves where pine and cypress stand aloof."" Q) i- I! p+ v3 T9 \4 Z1 d, e) }
Arrived, I see in dog hole run a hare$ t( F8 m, P( S4 p. ?0 H' ^
And a pheasant fly from beam of roof.
1 V. l& R) j2 PIn middle courtyard grows only wild grain5 B2 z( N: h! d! b/ N; |( t
And by the well grows mallow I can eat.$ X" j- K4 K, I0 I1 O
I pluck the grain and boil it as food plain* |' A) I% e. {) x" {, E
And put the mallow in the soup I heat.
1 n9 J0 t0 h( S+ G% PWhen I have cooked the simple, homely fare,
8 s: ~; Y# k. f( `Who will eat it with me? No one appears./ e2 y: }% ]4 F
I go outdoors and eastwards fix my stare,
) J0 P4 d1 q' p0 L, bMy furrowed face and clothes wet with tears.
* ~& |* a  p$ f9 u; I1 ]  W
! d* Y7 z1 V% r上山采蘼芜$ N! m  @2 H, Q% a
上山采蘼芜,; P5 r6 y5 r) l
下山逢故夫.
# V  f, n/ i* Z1 B3 h1 }* i& a3 d1 g: |长跪问故夫,) }/ g! G) D0 i/ P+ Z& H% t2 V+ L
新人复如何.8 d- ~+ K' x( s0 w2 v( n
新人虽言好,3 T3 `4 h5 O7 }" `; D  g- K+ K
未若故人姝.
* b+ b5 Y/ Y; A: N颜色类相似,
$ q/ T: K0 E6 \  t& P7 `手爪不相如.7 a8 H% Z+ }2 u" \1 \1 {
新人从门入,/ u9 Y$ Z1 }; |6 n/ h
故人从阖去.+ }- l( k) w' {( f3 q) u
新人工织缣,6 x* @0 V/ z' k& R( `) e
故人工织素.7 {! |( D. H% Y
织缣日以匹,/ O& Y# ~$ d2 L) P- D+ q+ d5 ~5 |( D
织素五丈余.
' ?$ v8 c& r% U( H$ D4 p将缣来比素,
9 J$ I" @  A' Z( G新人不如故.
% j8 z/ n, {2 c  X& u# I; YThe Old Wife And The New
3 l- r3 Q. A+ R. BShe goes uphill where herbs appear;
+ x8 l3 h9 G! }2 K5 |6 ADownhill, she meets her former husband dear.3 m/ X6 e& O/ g/ o2 z
She kneels and asks him, "How do you...9 g2 |$ s$ F! F; O
How do you find your young wife new?"
! t& v" l" d. A6 U: B"Though my new wife is no less fair,1 k' [* B( e: a$ ^. d/ ^3 C$ f
My old wife is beyond compare.& Z: `; v2 f3 A( [1 f
In looks by your side she may stand,
" e- x" ]+ P4 ?& `But she's less clever with her hand.. b/ ]1 [: U8 q" \
Since she came in through the front door,! ^- B, d  q' }6 ?3 `3 {: U
At home I can find you no more.: X) g  g) O  ?# F; d3 l- G! L
She's good at embroidering skein,: e9 f+ ^  W1 i2 g, q
While you are good at sewing plain.
- K) d1 Q, ?% E# F4 L8 oShe weaves one foot of silk a day;7 i3 D: \. k. W* P6 b
You weave five feet without delay.7 L4 q% p( H, W# E5 @
Her work compared with yours, all told,& o: Z% J9 z4 U" @
The new is not up to the old."1 D% S: P. f' P9 y0 o/ w6 [

. L" y) j7 c  F7 l. ^陌上桑
: A. T& J8 ~9 C' y% K日出动南隅,
# K. s" Y5 r* {/ m$ M) D* |照我秦氏楼.
6 l) ^. i) J9 |. o: K5 Q秦氏有好女,
8 b: s7 U  ]  `6 q自名为罗敷./ K% _" K  Z# O$ r3 l8 R) o
罗敷喜蚕桑,3 K0 [9 q; i/ `6 B- y' \
采桑城南隅.7 C' j9 P; n& q
青丝为笼系,
8 Z3 k& @& ]4 c, a3 R+ n& U桂枝为笼钩.5 E6 c1 z) }# x3 c- X9 d( R8 M
头上倭堕髻,
; V. r4 m, e5 }耳中明月珠.$ a3 x$ a# O2 ^; X
湘绮为下裙,
+ N$ r9 V: W: C; N5 ^9 V' u紫绮为上襦.
/ m8 Q+ v1 Z, K4 y  b$ E行者见罗敷,
% R1 Z" k, [- u+ c' s下担捋髭须.6 G6 F* G7 K  M* C+ Y
少年见罗敷,
  a) t, O; }% Y3 F- W脱帽著鞘头.6 W# W0 p0 ]0 Q1 }8 T
耕者忘绮犁,
; B5 v' B' u9 N锄者忘绮锄.
" @' v( {- V9 i% c  e/ n- X来归相怒怒,
0 Q; ^, O8 P8 U+ x+ C但坐观罗敷.9 e. E4 e" m; x6 P' P, J8 D
使君从南来,
' @" ~8 F3 x, G& C五马立踟蹰.* F+ v' r6 O* U% w/ x
使君遣吏往,
( @) v$ w  V" i; Q问是谁家姝.6 e; }) v6 e4 r; @2 R0 k4 `
秦氏有好女,
$ d3 B# F- W$ V! v+ E自名为罗敷.
0 O" J+ Z% L9 Y! J, [& ~5 C& u罗敷年几何.
, O' h' K8 v# \二十尚不足,2 Q4 j3 o$ ?/ x9 l6 H; L" L5 A
十五颇有余.% b, f! E3 x, y+ L5 i" A
使君谢罗敷,  [! h% D( m( Y8 v
宁可共载不.) n2 W$ F. j2 j4 B3 x
罗敷前置词,# ?( M% ^, o0 c; E% b, O) }
使君一何愚.
! Y8 P+ d7 P* p# x使君自有妇,/ a$ a. @4 d: V; g: z
罗敷自有夫.. k$ p; h8 g% Y$ [) P/ ], X/ Q
东方千余骑,
- s( Y5 d3 J! I* k* X夫婿居上头.
& S9 p% Z  p1 R8 S何用识夫婿,. Y/ E% i) H% S5 z" {
白马从骊驹.
; Y: V! D' {, [& l3 t青丝系马尾,9 O# [- Q( X$ u: l- c/ J. r3 V5 W
黄金络马头.$ `$ d6 U& G* m# y" d! \
腰中鹿卢剑,
; A! O1 O# K4 w# q" f% Z% B1 E7 e8 w可值千万余.
6 g0 r5 m7 u! m5 n4 H9 n* {十五府小史,
" ?% N+ V% d: a- i- ?! F' m, k二十朝大夫.
" v2 Z# X# c: Q/ s; z二十侍中郎,$ }5 }: Q6 C. r1 S
四十专城居.1 e, `1 o2 d2 {( n' G# a
为人洁白皙,- q& E! u* E3 @3 c" r
鬑鬑颇有须.
3 h! W0 `4 O. U2 f7 h9 B盈盈公府步,: ]2 U  }# S. g( P% y# H
冉冉府中趋.( p5 T$ s5 b# g5 _" z
坐中数千人,
$ l2 g- L+ X* ]- T* R; s皆言夫婿殊.7 Z5 q* ?7 d: v$ Q9 W5 ?
The Roadside Mulberry5 Q* R( I3 b+ Y& x4 e, d1 n
The rising sun from southeast nooks
; ]3 h; |4 w' W" D; ]( [' {Shines on the house of Qin, who' i4 y. h1 ?2 y4 l6 k( j
Has a daughter of lovely looks;7 ^6 }. Y) {5 k/ J9 H- ~, f% K
She calls herself Luo-fu.
# U7 ]  i# \. f8 u4 mShe picks mulberry leaves still new
- i. b7 V  b7 {  T' l  b/ zTo feed silkworms in southern nook,
& @3 e6 e# F8 _) wHer basket's bound with silk thread blue,* n9 p4 o6 p8 _% x5 Q, q
Of laurel bough is made a hook.4 K& {4 P$ h9 @, W- e* v
Her hair is dressed in pretty braid,9 o# j: B6 k  a2 G
Like moonbeams her pearl earrings shine,
* S  X  {, N$ }8 ]Of yellow silk her apron's made,
( q! V1 l: ?9 iHer cloak of purple damask fine.
; R9 ~4 K% h- d3 M; \/ v; y! L2 B. CWhen she is seen by passers-by,# q, c. O" h  ?8 o
The stroke their beards and there take root;( J2 d" }% h  T6 i) S# O1 h% v! ?
When she appears in young men's eye," G1 z% Q7 `1 H% e% G2 _
They doff their caps and make salute.# i& f$ W" X  A( r& M8 q% T
The ploughman thinks not of his plough,
" a1 Z! |  s$ CThe hoer leaves in field his hoe.2 g! c+ f* ^' Z% ^+ k4 O
Back, they find fault with their wives now,. Y) o+ [! }" L0 s
For they have seen Luo-fu aglow.  c: N4 z3 f- ^; W$ e3 T1 f% e
From the south comes the governor,  k! g* Y8 t9 [
Whose carriage and five stop and stay.
2 \+ A0 f9 v6 i6 C8 fHe sends men to inquire of her.
/ O6 V' }/ Z9 k8 ~, \"Who are you, pretty maid?" ask they.9 U2 |2 Y! I3 Y, s
"I call my humble self Luo-fu."
  `% G: W) `3 `- B; |1 Z: L! y9 H7 ]"Pretty Luo-fu, how old are you?"
4 A5 T& w/ @- _8 W"My age is still less than a score,
2 T# `: k7 e  @But much more than fifteen, much more."
- R1 m+ T. a* s"Our lord bids us to ask Luo-fu,
. _* A! X) T$ s% X: C; lWill you ride with our lord, will you?"
* [, K- |0 l8 K- XLuo-fu steps forth and makes reply:& c/ D# W0 @# t5 E( n0 `
"What nonsense you are talking! Why,
& S/ X7 w  k) T& @8 q  W2 [9 ]Your Excellency has his wife;
1 K8 p4 J2 h$ o5 @" E8 O+ E' m6 DI have my husband dear for life.
5 M8 W7 G$ m9 h# j1 I. |There are more than a thousand steeds
% D5 `& ^8 A/ I5 Q2 B" |- xIn the east that my husband leads."" z! k0 w7 H- B
"But how can I your husband know?"& L5 r: ]  g% d' e% s1 R; F
"Ah, by his horse as white as snow,
* E( P& C/ \7 J7 M4 O# WWhose tail is tied with a blue thread,- g, r. ~5 |' h$ V; N( Y
With golden halters round its head;
) |& |( G$ Z% ^* _0 z4 n' {By the sword with its hilt of jade,
, b" U4 r9 G$ b* IFor which its weight in gold he paid.
. h  e2 K- Z( k2 i6 d"At fifteen he was a junior clerk;  u2 l6 f9 C1 q/ l
At twenty he did a courtier's work;% d; `5 c0 z* x& P7 D6 F5 f( b; _
At thirty he wore chamberlain's gown;
9 J6 O5 J- F% C; |/ j- MAt forty he was lord of a town.8 ?! m; V0 E0 V# a; G; O" P: u& u
"His face and skin are white and fair,- B" R! M( L2 n
A rather long beard he does wear.! O* G- k( ~. m) k! J# M; U
In the court he walks to and fro,
9 l9 o& m8 U2 _9 R% F: |  ^: qAnd goes to the palace with steps slow.* b: p5 u: [% }% C/ ?3 @7 q
Among the thousands in the hall,1 x. a  n" F3 V1 c7 ^
He's deemed the most distinguished of all."! G8 \$ B  ^/ A& [2 ^0 T
' w+ A' `/ z* g, `5 K0 K. [: m' v4 _
落叶哀蝉曲
  r& i' g2 N9 v$ T* A, y(刘彻)
8 {( ?9 q& P$ I& ^. _' j" x7 `! D% R罗袂兮无声,, P! _2 G. L( M& q
玉墀兮尘生
0 f; `8 Y4 m2 M+ f虚房冷而寂寞,
, U( d6 J# v$ g9 V6 E落叶依于重扃
! n. c% t$ F7 s: b望彼美之女兮安得,* p4 E7 j1 \: F
感余心之未宁
" n: x; h" w* }6 y5 G7 Q* }1 IThe Fair Lady Li! S! d% ~  C* `
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
+ S3 ~9 N- R, _6 ]2 o' ~4 {8 ZNo Rustle of her silken sleeves,1 R& f  y9 t( t5 i: Q
On marble steps dust lies,
2 E5 a1 o: t& V. KHer empty room is cold with sighs.
- U2 ]' ^# t2 ~. H( E+ \; @8 j$ ~Against her locked door are heaped up fallen leaves.
& q. o- |1 e; V  W- y5 v4 B, R% g6 Y) @4 kIn vain I'm longing for my lady fair,& D/ E% b6 u" R* j% H4 w
My heart is aching, for she's gone for'er.
5 R2 }% I3 F4 x/ @2 e
, E6 \8 k1 q* l1 c. e  ~0 a秋风辞$ D* J# o3 Y# K9 G: F
秋风起兮白云飞,
" Z# k; {1 h, x% k! w. k草木黄落兮雁南归.( o) x- i. w( p! w0 Q* d
兰有秀兮菊有芳,
) n" j! `7 H1 a$ l怀佳人兮不能忘." y( G) B% i) A. S+ F2 ^
泛楼船兮济汾河,
1 ~* z/ [  k. |+ M: |+ f横中流兮扬素波.
$ J4 ^: |  H# P& @箫鼓鸣兮发棹歌,' e6 ]$ @& e* c2 H1 v# ]
欢乐极兮哀情多.
. a: m  a) U5 G/ j  b2 J- d少壮几时兮奈老何
# _7 L# o2 o# d3 ^- i3 ?9 `$ p* NSong Of The Autumn Wind3 u. B. |; V+ ?' `( k
The Autumn wind rises and white clouds fly,3 i: K$ c6 L1 p
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.4 L% u/ M8 m$ t8 T8 r; E
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.6 H' H; j  c4 f0 d! S
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
) }3 w* }5 Q% y; W% @" nI go aboard a bark to cross the river long;6 D$ ~# p/ B; a9 F5 q) g
It reaches midstream when I see the waves rise white.
* B% c8 u# }3 y0 }2 ^: E( jThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
3 ^2 x0 H. ?" I1 Y  P/ u9 ?, |But sorrow comes when pleasure reaches its height.! x3 c7 `) I* g+ d! q: K
How long will youth endure when old age is in sight!" q- C' }+ C8 m" c9 E8 |2 a

( C6 I3 r8 e& b( C& Y( A秋扇怨(班婕妤); }; K# S9 v+ n
新裂齐纨素,8 v! q. V6 v( y4 C7 G
鲜洁如霜雪.
6 D5 W6 `+ c) K6 f$ d裁为合欢扇,* W6 ]* @( G: V$ `( y. \
团团似明月.
% V4 W. D* |5 U6 W4 D9 `出入君怀袖,6 o  \2 J. Z; L! _5 Z1 ]: i+ o
动摇微风发.# u2 ?( ~; r# ~$ k
常恐秋节至,
% N2 R6 e6 R; U5 L1 I) A) F% v凉飙夺炎热.
3 m3 q& d5 T  ?弃捐箧笥中,
* `4 e4 \6 m- d* G5 k' L1 M恩情中道绝.
1 v; Z# \0 }/ ^/ x1 wLament Of The Autumn Fan+ q& @& U9 J# m, ~
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,# f- p7 t: g1 m+ A4 k
As clear as frost, as winter snow as bright.+ D$ r8 R( K: D2 \' o8 J# S
Fashioned into a fan, token of love,4 e& v  G* }; z# }+ P5 ?: Z
You are as round as brilliant moon above.' u& u1 B1 q" M! w, c* a
In my lord's sleeve when in or out he goes,
. }( B$ q7 t% k5 c* k+ q* SYou wave and shake and a light wind blows.
: l, {7 v* |% \$ AI fear when comes the autumn day,0 y3 H7 y! b! t# n. m+ E6 ?
And chilling wind drives summer heat away,
* g& o$ Z+ `8 r! m2 a& o1 ^0 MYou'll be discarded to a lonely place,
- W  m! c% X! i  i8 ?5 HAnd with my lord fall into disgrace.1 ^+ a' B8 \0 m6 v# P: k: w: v& m4 r

+ c7 P# n- ]; c# z3 [别妻(苏武)5 D# d! \. a" L: q2 X1 I1 f5 o
结发为夫妻,# d  S* z% F4 G
恩爱两不疑.6 d* K: h5 M2 V
欢娱在今夕,! h/ o1 B' \* A8 t/ T! C
燕婉及良时.3 Z' ?; G1 x3 c. o; b! _0 E" O# `$ @6 K
征夫怀往路,
2 O0 B/ ]; g) w9 o/ [4 w起视夜何其.! d1 R* k3 Q/ n$ p) U" D3 d( z1 S
参辰皆已没,
- F) @0 l& [' V3 x9 C& o去去从此辞.
# }! p9 v/ K  B! ?; u- |, ~行役在战场,
  ]" \; u, C1 l+ V; b6 \! L相见未有期.
7 n/ G+ M5 V5 N: B握手一长叹,: p2 }, `0 D2 r+ G( h# X
泪为生别滋.
. R6 n1 ^( m# o- s3 q8 _努力爱春华,
# I- A2 ~) s/ [$ d" T莫忘欢乐时.
- ]2 ]$ G. n% m, _$ ^5 g# R生当复来归," d+ Z2 x6 m" [) y! p! p* c
死当长相思.
; w; ^( K! n  T# y2 ATo My Wife* J$ u! X2 p) l- D3 p% J
In wedlock we are man and wife,
$ h& U' m- E) L+ vOur love is never borken by doubt.( _  J+ n* I- s) O) q& p
Let us enjoy once more such life,+ C( }! w5 B' G& R8 c) ~
Because tomorrow I'll set out.
1 o1 i9 s  s% e: wThinking of the long way I'll go,
  P6 {% |$ C+ c6 @I rise and see how old is night.& ]( @- @. N" F8 M
Dim in the sky all the stars grow;5 \+ K4 ?5 f& T; M/ A, X0 I
I'll part from you before daylight.
8 z8 q- |( _- NAway to battlefield I'll hie,  E% f7 d+ U3 w+ V! @
I know not when we'll meet again.3 q" i3 c) I9 h0 }0 {9 R2 c: i; V
Holding your hand, I give a sigh;& i1 n# F4 q' r8 O2 Z1 f* {- s7 p
Letting it go, my teardrops rain.; b: q7 H2 e: t3 K. W
Try to love spring's delightful view;
" c+ ^$ n9 _$ j0 C* `' X- }Do not forget our happy days!
0 }4 R. i! L7 ?6 d0 Y8 bSafe and sound, I'll come back to you;
9 ?$ b: R+ ?( Z* G: X1 ]" `# ]E'en dead, my soul with you e'er stays.5 O* s' c& B: r! h% ]% N1 G

/ ?; t* c) U! t/ R/ G观沧海(曹操)
" p) t' A$ X; ]7 b3 \- x东临碣石,& w8 l9 U; z4 U" `" F7 y3 q6 g
以观沧海。
7 e, n' Y) ]9 i: z水何澹澹,) v$ |+ p9 g6 D
山岛竦峙。
5 s9 R# u* n/ Y7 @# u2 t; I树木丛生,% D; z" ?- S3 }; @9 G+ Z
百草丰茂。8 k. Z7 x/ u. {, R
秋风萧瑟,# y9 j" R! F; I; W5 D
洪波涌起。% X$ G8 e% e+ |, h! j6 K" _; a- i) d
日月之行,$ p) P/ [' P6 W; `
若出其中;1 w: |  m$ r( L4 |; l3 |* v' X+ D
星汉灿烂,
( o( c0 q" z. z; L/ t% o$ P' j: E若出其里。  T# D( X. {1 e4 `1 B0 {. o& M
幸甚至哉!, X# C9 k, _" c  V! R
歌以咏志。5 E2 Y6 U% ^6 }
The Sea
3 ~% ]: M* u' Z+ n2 }1 f0 xI come to view the boundless ocean
: l6 p6 T8 Y1 o$ a3 F% e* m, i, KFrom Stony Hill on eastern shore.: g7 T' N: k& X3 N
Its water rolls in rhythmic motion,
/ P- d% V2 K+ c$ x, zAnd islands stand amid its roar.; x7 T6 C) l* @4 f
Tree on tree grows from peak to peak;( Z$ x# J3 @3 Z, e2 p+ b
Grass on grass looks lush far and nigh.
7 o  c8 e6 }' M0 x( T, wThe autumn wind blows drear and bleak;4 B; v% c7 |# G: n  w5 D
The monstrous billows surge up high.
8 \1 `7 ~& u/ Y& p3 q9 GThe sun by day, the moon by night
! R4 T8 G5 A* |! vAppear to rise up from the deep.
+ w  c* k! ^2 i- I+ T8 ~4 UThe Milky Way with stars so bright' E* @$ Z6 u/ g; p1 d  T9 a
Sinks down into the sea in sleep.& U4 D4 n$ N" L, K
How happy I feel at this sight!
6 G8 O7 O8 U: Z8 |" BI croon this poem in delight.7 P/ X5 C7 p! F% v) x
2 l' J: R: X4 p8 M
龟虽寿& ^$ k9 k" h4 _
神龟虽寿,
* w% {2 }) s- d. {* n3 q, h猷有竟时。
4 g# l8 \9 ~7 t4 {( {! k- y腾蛇乘雾,, s$ H7 F0 ]2 T6 \0 t% o) y
终为土灰。, J, R/ y0 e9 x
老骥伏枥,
1 z) [; h7 O  p; F* R- d& s志在千里;* k' q3 Y: m$ ]/ ?1 t+ g
烈士暮年,4 a! W1 u) h# o5 Q8 @( k
壮心不已。
7 u1 z0 Q6 J9 S3 S盈缩之期,
# F# e& B! C3 U. o! d不但在天;
3 y: g' B, F4 D, z0 ]养怡之福,/ \' e8 {: r! v8 i& F9 a" u
可得永年。5 g; E. z) w9 f4 O8 l/ ~
幸甚至哉!
- D3 M5 S, G7 @3 ^: ^歌以咏志。) K! M, {3 Q2 @: S( p
The Indomitable Soul
: A) d! V. i+ t! W" A' w& |Although long lives the tortoise wise,
; P2 [5 A) O( y5 w4 ]9 G$ ]! r! j. n* _In the end he cannot but die.
$ V, Y, F2 y5 i  S7 s" ^/ cThe dragon in the mist may rise,. a6 D" @* ]! n8 n
But in the dust he too shall lie.
+ s5 [. E: h- z( k, V% s& C& n7 AAlthough the stabled steed is old,9 T8 w' F$ `8 M- ~9 {4 |6 [$ U
He dreams to run a thousand li.
! w6 n, z, X  b) D( W- n1 wIn life's December heroes bold3 H  A. k& N/ {! N0 b
Indomitable still will be.: Q1 ?5 `* X, `' \; P  R
It is not up to Heaven alone
( g3 x, D7 B, q3 r! m2 uTo lengthen or shorten our days.5 L8 L6 s8 L9 K$ Y% x6 X
Let's cultivate our minds and live on
& J- o& _: C4 [% {; U( m, wThrough long years, if we know the ways.2 X& A) G/ I$ @1 o* p
How happy I feel at this thought!
3 t  e$ Q9 }- [0 E+ kI croon this poem as I ought.0 ^7 @5 A# ?6 J, V
- Q! r# c+ d# H) C5 O
短歌行(曹丕)1 ~2 R9 I2 [4 P4 H3 F
仰瞻帷幕,
! r; P9 Y" N' ?# t, t' x& l俯察几筵.3 L; e" [3 |- f- J& w8 ~
其物为故,1 l/ O" {3 ^5 }3 W. v% O
其人不存.5 K; X: H' A: l4 \
神灵倏忽,
* W- g$ v$ f+ D- X5 V弃我遐迁.; H  Q1 ^: D8 @) x) l6 {" |- N) A
靡瞻靡恃,( i' I' G. }+ L
泣涕涟涟.
) r2 }7 a  w! S) K. P$ U# `8 W7 W% g呦呦游鹿,  |' R" ^9 X3 T6 @! [: |/ S0 |
衔草鸣麂.
, B7 f  \" \3 Y翩翩飞鸟,2 t0 v  U9 l3 _! h
挟子巢栖.
, Z7 t" a" t5 z3 Y我独孤焚,6 w8 {  S1 F* P4 k3 R! Z
怀此百离.
8 w. b% ?8 a- G犹心孔疚,
% ^+ Y' D2 C/ B莫我能知.
, q0 o8 h9 J) @1 j人变有言,忧令人老.
2 u0 r/ E! V7 b# m( u% m0 F/ ^嗟我白发,生一何早.
) b8 D1 ~. D0 V% y# ?0 ]/ ?( \长吟永叹,怀我对考./ G* y' F; o2 o' x4 P" W+ L
曰仁考寿,胡不是保.
4 J2 {9 \# v# c5 k3 }5 {& qOn The Death Of My Father+ p5 U/ U/ p6 K
Raising my eyes, I see his screen;" w0 Y7 g8 {0 M2 l7 }6 S- ^& u. O
Bending my head, his table clean.
2 P- B, F( v) C$ a6 e* mThese things are there just as before,% n1 h4 d  n+ }( I4 M  D
The man who owned them is no more.4 n7 q* j1 V, |4 H/ G
Suddenly his spirit has flown' v: x* ^1 g: b* `4 y! x6 L7 T
And left me fatherless, alone.
& W8 q) n% A# U2 X3 ?) CWho'd look to me? On whom rely?
+ ?3 d, q6 s' F  F3 yTear upon tear streams from my eyes.  Y& H/ _: P0 W. O8 Z
The deer are bleating here and there,! G2 F3 J. j" ?( n  p
They feed the young ones in their care.1 h7 e. L9 D/ C5 v7 }  b
The birds are flying east and west,
" _* u# v  e- `  _/ c1 U; v# ?Feeding the nestlings in the nest.
5 C' L; Z4 e$ C$ mAlone I'm desolate the drear,
; m  g) p( I6 O6 B" I( A& tServered from the father I revere.( r' Y5 K% C- E6 d  q9 C& K
Deep in my heart grief overflows,
- m5 M- V4 H  S# R- cBut no one knows, no one knows.: @; d$ I; g6 W# z
'Tis said that sorrow makes us old7 x. a: m* N4 R( ~
And early grow white hair. Behold!
; _) ^. X1 R$ T* RFor the deceased I wail and sigh;
1 H$ _4 Y5 L9 S( R. KIf the good live long, why should he die!  f3 E. q+ s+ y' g

8 N( K) F! T: E( c七步诗(曹植)" U- _5 q( m: F/ T. S6 F3 X/ M
煮豆燃豆箕,! L. P8 V7 c1 T/ h% f
豆在釜中泣.
1 {+ ]3 U' z/ G: H) H# Z本是同根生,  V9 n$ G/ U  j( V7 V
相煎何太急.
2 \: X2 z  g9 ?9 q) c! iWritten While Taking Seven Paces
$ \! d6 B" I  H& Y: H! w0 ~Pods burned to cook peas,. ^7 h, N( ]8 q, O& D. g# c
Peas weep in the pot:" y! x6 G% i/ ]- Y( _: b
"Grown from the same trees,
6 `1 l" J* ?& B0 Z- k- l! jWhy boil us so hot?"
8 t3 O# i+ e6 [# Z: e4 W" o9 d7 w7 C; `0 ^5 ^0 z0 X. u! K8 D, _
七哀/ q, a9 v* w, t$ ^/ L1 ]
明月照高楼,' s% N6 ^: e3 C2 V' g
流光正徘徊.
1 B% J, q$ b! F6 ~上有愁思妇,& K' d/ y  m2 t, v( j' _. ^
悲叹有余哀.$ l7 O: q0 ~  O+ T* _' z5 Q
借问叹者谁,
( ~# }4 ^5 ?& k) @1 G云是宕子妻.
: R6 C  q0 D. S: z; c君行逾十年,  p/ v, s0 R- K0 D& Y# v
孤妾常独栖.
& ]1 h! ^( [9 z- q2 t! c君若清路尘," A' L6 c/ {& q: W6 B- b$ _
妾若浊水泥." n4 u0 y+ r# T" H: {% j, m6 ?( J2 F
浮沉各异势,
6 q4 D1 x+ `( ]+ d* ]3 w5 E8 z, U& f会合何时谐.( E' d$ s6 S( j# x+ Q# ?
愿为西南风,
0 N: q$ V* |0 b% V$ `. ]' w长逝入君怀.
2 Y8 `, M: k, t君怀良不开,
% h/ [6 k9 w. r' B9 j8 C  g/ Q贱妾当何依.
# ]; X+ x0 A  B  \. }  ^1 k# _( BLament3 I$ w5 L# k+ r# S
Softly on the tower streams of light play;& \* x5 X0 u0 ^( A
It seems the moon is loath to move away.+ s: R' t( j/ u4 U  R) U' a3 {! `
For here is beauty wilting, tender sighs,/ L9 o! Y# q5 S. x; d
Telling of a tender heart in pain, which cries.
  ?4 ~7 z) x5 t, A2 \May we ask who is there so full of ruth?1 z: Q( |$ ]& k- b
A wife in name, a widow, ah, in truth!
' p2 }" y: c" x$ V  I: s' s"You are far, far away for o'er ten years;4 Z3 l. B, x  e, K
I am alone, alone and oft in tears.. ]* O# {1 i/ O4 E# [
"You're like the dust drawn upward on the way;
4 a7 K8 v( D5 `" v1 ~4 E( hLike mud in dirty water still I stay.1 o' Y& _6 u" E4 K* z# [
One sinking, the other swimming we remain.
: k& b  T- l; x0 U' K* ^/ PIf ever, when are we to meet again?- S/ U6 E; ?  |: o0 ^+ q
"Would that I were the wind from the southwest,
. o; W! u+ }$ {8 dThat I could rush across the land to your breast!; F( v+ @0 D# I
From your embrace, if you should shut me out,
6 o& V! X7 X, z0 ?. S- E7 KWhere should I go? Where should I roam about?"; r/ A7 e( o1 S+ z! c' E5 g8 r

! l/ p# t8 ?1 |# \$ O% O虞世南 ! L6 o6 k' |3 Z

- _, j, z/ c! o7 w垂 饮清露
3 d) ~' u" f* U3 z# F流响出疏桐
7 E4 ^  W% M) N) O居高声自远
$ n/ k" M3 ?  _- ^$ B$ p非是藉秋风- ]6 F4 W0 p" o% w: m9 v' _4 }# _
The Cicada
1 q0 \! ]" y1 i+ ]+ a1 m: g& r7 ~Drunk with fresh dew, your trill will flow
5 n! P/ \7 S( ~: p- wFrom 'mid the sparse parasol trees.% p# H" v/ ~0 E  I6 H6 u
Rising high, far your voice will go,
( E/ t1 p" u+ h) t. b& k% dNot on the wings of autumn breeze.
9 L4 g+ r& O6 B- l6 s1 M) x5 {& o# c; k
咏萤
  N# q1 ^% q6 R# v. C3 ]的 流光少* O1 d$ _$ K: H" b. q. ]+ R+ }/ E( ]
飘摇弱翅轻# N7 E, Q( j, x* A+ l
恐畏无人识5 V/ p6 O3 K/ L4 K1 O  s
独自暗中明
: s0 h9 `( t+ K% o, G+ C! MThe Firefly
. Y- `6 z. e2 |5 hYou shed a flickering light;# @" ^4 E5 S# O- F; u2 E
Your wings are weak in flight.
& t; [% x' v% CAfraid to be unknown,
; A8 A' f$ D2 E. |0 S! c& b: pAt night you gleam alone.
2 r  a7 k- ^/ s5 z2 l0 o3 L孔绍安
5 k3 I/ u5 K% k7 d$ f$ u落叶8 C( O# L5 V; E5 P5 k2 \8 }
早秋惊落叶
* j5 ~5 |' j6 o飘零似客心
% z$ J) x7 T7 S" u翻飞未肯下# @$ A3 g: A: u
犹言惜故林
) x! ~  f$ o" F! Q Falling Leaves
; c& i  I, r2 QIn early autumn I'm sad to see falling leaves;% U% J% M0 J  g+ a) f
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
; E0 z9 A: o  ?+ PThey twist and twirl as if struggling against the breeze;5 R. O. k) p) R) w
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."% j; M% H1 d5 U
" ~. ], E$ m; o& K" h0 G  P
王绩
0 W8 z7 l  s; M5 {! E8 T/ `过酒家
0 E7 T6 r" k& y% S* J此日长昏饮
* `. Y0 k" V9 y非关养性灵
$ L9 O4 r' ~1 q2 U眼看人尽醉
3 o" [+ j+ d: a$ h% B7 N何忍独为醒. O4 ~& \; ?3 Q0 M
The Wineshop
5 w& C/ g. ]3 w6 H. ?Drinking wine all day long,9 U/ \0 i- M" X+ ~4 @* k
I won't keep my mind sane.
* X' X+ d$ }1 H% P4 ISeeing the drunken throng,. q+ F; P+ d! N. E, s6 Q" p/ y! d% T9 Z
Should I sober remain?
$ ^$ P, X% H! n% H) X 9 G: m7 ]2 s: y/ {7 [9 T
野望% ^! B* q/ I! o1 d; K
东皋薄暮望( }' }: [% M' d1 U; H: W
徙倚欲何依
5 B. w4 O7 r) ~树树皆秋色7 @% L( O" r9 [* w5 o
山山唯落晖+ l9 J! }6 p9 h/ {" s5 e9 T8 N3 b- s
牧人驱犊返$ V4 @4 K+ C. d' X% n
猎马带禽归4 {% \, u/ |6 Z3 O  {
相顾无相识
) S5 }' E& g, I$ ]0 c/ O. Y% Q- }长歌怀采薇
( w8 A+ Q8 x) L2 Y* G2 N" xA field View  g: h5 g& t7 R, X; `5 E
At dusk with eastern shore in view0 |' ]- \6 b+ L4 x
I loiter, but where can I go?
& q; C  z# G8 t; S' CTree on tree tinted with autumn hue;% B5 `8 [  M. L( M& V% |
Hill on hill steeped in sunset glow.9 `; I2 a* {& i7 u
The shepherd drives the herd homebound;
9 J: |3 Q$ P- R# j+ g1 \$ O0 YThe hunter's steed comes back with game.5 {: P. O  q+ J. l+ @, m
There's no acquaintance all around;7 Y( l$ A) c2 ?  N* r3 e% g# j, {
I sing of hermits and feel shame.
3 d8 D0 V6 P5 g  v
5 I' R+ m7 m2 ^寒山 1 y* d; r/ H; l3 E  K- d
杳杳寒山道
; h9 J) ~' \! W6 a( I1 a杳杳寒山道
' E, k; l. L; x9 r" Q7 a( l: O落落冷涧滨; c% K9 r2 E. Q, j% I' B: s  {
啾啾常有鸟
4 b- _# v8 E9 c6 @. Y寂寂更无人; H1 R& b! T  n9 s0 }2 H9 p$ v
淅淅风吹面
) L+ i3 Z$ d  f! T) H, L纷纷雪积身6 N4 j- k$ V1 d( b! c+ U# k: Z
朝朝不见日
: ^! k( G" v' B9 q8 M岁岁不知春
8 M0 X% _$ C; Q( N" A; TLong, Long The Pathway To Cold Hill8 D$ H1 n. C8 E0 M( ^+ g' ]! A% i
Long, long the pathway to Cold Hill;
& L5 e; ?; [5 \6 GDrear, drear the waterside so chill.2 W4 U5 z* @+ W+ O
Chirp, chirp, I often hear the bird;
2 b% x- `6 f% a* C# R$ }; fMute, mute, nobody says a word.
( l# k8 U  I* a$ n# ^  pGust by gust winds caress my face;) f+ U$ |, Y0 k! a
Flake on flake snow covers all trace., y2 Q; z$ q+ Z! b9 I9 z- F$ G
From day to day the sun won't shine;
4 D& J2 F* n# n+ eFrom year to year no spring is mine.; j  \0 F. g  N$ j

5 Z: W+ S6 G$ U& u" U8 P- X王勃 ! D/ i+ h) y% a' V4 Z( I% P* d
滕王阁诗1 A0 _3 L. {( j  T" Q% N
滕王高阁临江渚( L% W' n7 o% @: k
佩玉鸣鸾罢歌舞$ r9 i, V0 D6 d1 k# h  e
画栋朝飞南浦云
' o& R- o6 s0 u: z2 @朱帘暮卷西山雨/ k* P5 T' U$ e9 Q. A. t) U7 [" K
闲云潭影日悠悠
) Q) z5 A+ h1 B) a9 U2 x物换星移几度秋- |# E( H# U) Z3 c" `0 C
阁中帝子今何在  K# Z: e3 ^' `2 h* t
槛外长江空自流2 m! _* g8 E8 J. {( t' a
Prince Teng's Pavilion
( T. l" z) _' ^3 n' yBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,% e0 i) L6 k$ L) t2 {2 h2 x
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.* U* I4 M- F/ W$ E, ]3 N# Z
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
$ ^) ]1 q  i/ h$ _At dusk its curtains furled face western mountains' rains./ f. @# |) ^) M' j' I$ U. v
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
. _2 B% o, R! b1 o3 E: L0 |The world and seasons change beneath the changing sky.0 @9 |. S4 S$ ^5 p8 }3 p7 l0 o4 t3 G
Where is the prince who in this pavilion did stay?
3 R5 D7 {% u4 U: H2 G: VBeyond the balustrade the silent river rolls by.
" {' B7 l) y, ?8 `2 X+ d8 W$ y沈辁期 + O9 T, Z7 O6 a2 q) ]0 ~
杂诗, K7 |* w, s- `- o8 I, r
闻道黄龙戍. L& E9 n! n3 v* G, q/ @7 J
频年不解兵; B$ t9 V" d: F9 P- x
可怜闺里月. X4 X2 n% n2 ~/ r
长在汉家营5 W: M/ N$ N7 m/ S
少妇今春意
4 a4 w& f+ `& ?+ H' L良人昨夜情
" U+ Z# K3 d+ i9 \7 }( T0 x. a谁能将旗鼓+ T! a# L8 Q/ B, A$ q. |& P: r
一为取龙城1 C' N/ A6 j' I5 _0 P9 R
The Garrison At Yellow Dragon Town1 U% ^1 p" [+ i$ W8 H4 O9 v
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
1 L& c+ g& m% z3 L+ ~( fHave never been relieved year after year.
% k5 o& D. m5 [At home their wives are watching the moon, when
% j. ]: t6 Z' h9 i- z; uThey're staying in the camp on the frontier.
8 n6 ^- s, _; B! L% TTheir wives are longing for them when spring comes) A9 U8 g' Z3 k% g6 w
And can't forget their love on parting night.
* T8 L% c* i2 v: {4 v# u  yOh, who will lead our troops with flags and drums9 t& f! s0 M8 c. p5 ~; v( l
To put the foe at Dragon Town to flight!
7 ]4 A+ J. m6 ~3 i: M
. |9 _2 q' H4 a$ {贺知章 : Q; Q3 a  E: P5 G. L. Z+ t) e
咏柳. t0 v% R/ z& S5 F
碧玉妆成一树高) z9 `* T; \6 `/ j' Z
万条垂下绿丝绦
  Y2 G1 z( r3 N0 c% B( t5 \不知细叶谁裁出
& p1 B" c/ N5 M, d1 X6 P0 F- I3 D二月春风似剪刀
- I0 l0 K6 ]) b( e) qThe Willow2 ?! r. H, I1 |  }6 w0 r  J
The slender tree is dressed in emerald all about,
! J  A2 l8 q# S3 \, [A thousand branches droop like fringes made of jade.9 b' q% Z- ?- E# N* }4 ^  A1 O
But do you know by whom these slim leaves are cut out?0 A& L' m+ L$ N* J9 A: w  P
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
" Z$ F; b9 m7 o+ s
. D' _$ z8 i3 l" D# _$ N) @回乡偶书' ~0 @+ J# X7 ]' M0 V
少小离家老大回
$ x3 L( ^( D. z- d) E& c乡音无改鬓毛衰
$ y: |" I' K% F儿童相见不相识! n; \3 u4 e  H- J: {9 d; N3 I# {7 C8 p, [
笑问客从何处来
1 n5 n' a  M, }Homecoming+ R# ^5 e2 S" C/ S0 y( X% g
Old, I return to the homeland I left while young,
9 W, U- V: l1 q% HThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.* ]% v, q2 b: l; T, O- `
My children, whom I meet, do not know who am I.
) v/ ~4 Z, U& P* e"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
0 o' F- j8 u. W! i# Q: k3 z& D. t  E0 o( P: _- O# N
陈子昂
1 m8 g6 k0 o4 U登幽州台歌+ }5 E5 m& z. B; }* V% N2 J3 a9 g
前不见古人
) e* x3 J* K' u3 ^  N4 j% U后不见来者
7 U. B, k4 ~6 R' T+ E念天地之悠悠, C3 q9 F: s, j
独怆然而涕下
5 G' Y* |7 C% A6 L" ]/ q4 c6 NOn Climbing The Tower At Youzhou
  t0 W0 F2 q8 }7 H) D! Z* }* pWhere are the great men of the past?6 @1 r5 {$ P. B8 U$ E1 F
Where are those of future years?: Z8 F" I% p) A! n$ s. a9 f+ d2 V% s5 m
The sky and earth forever last;2 M' E0 q0 i/ W6 P, C& {# H
Here and now I alone shed tears.) s1 f, l5 I$ Q$ \3 _

2 V, O) H( s* L9 {! ~( t+ _& h* H[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
9 E1 e4 g8 Q, B6 i/ b8 y宝剑千金买
0 r8 ?" O8 ~% Z1 @: F生平未许人
, e4 `; Q$ m* y怀君万里别
2 r) l( g+ p' F6 T持赠结交亲! t1 l$ D* F- Q/ V: u4 R2 U
孤松宜晚岁' x- u- K& u) Z! b. ?6 M# k2 O
众木爱芳春
$ W. y( y+ `$ o( x: ?- _8 N巳矣将何道
/ |! C* Q2 L3 B- D8 q无令白发新: C* b5 m2 J$ S' B: i8 D
Parting Gift
: m$ \& k% @$ IThis sword that cost me dear,
0 c, L, w4 Q# o9 v6 E  rTo none would I confide.
# ~# T$ \5 v0 K1 N. d4 jNow you are to leave here,1 v9 n3 p9 H. i) v) q" E# I
Let it go by your side.- p3 h/ j# Q8 C
Trees delight in spring day;+ Q" H* h. B* W
The pine loves wintry air.# y9 L) C; O4 o' x5 x  n* q0 z/ }
What more need I to say?
4 P- W/ O: r0 Y6 G1 X1 T5 TDon't add to your grey hair!, v  t5 c& H1 i9 m% Y
3 R, y# a) E! B( h3 N- v/ h
张说 6 y6 Z$ L& a7 o. h
蜀道后期
6 `* e/ J# Y/ p" R客心争日月/ ^! F0 S  P, R2 ~
来往预期程: D: g$ T8 [* W* ~& L
秋风不相待0 s1 Q1 u* o, A
先到洛阳城
' z7 F+ S% E# z7 iMy Delayed Departure For Home
& H7 h7 \% i: aMy heart outruns the moon and sun;
  ^1 F6 I( d2 r7 x6 f1 ?* sIt makes the journey not begun.
8 m/ I4 E8 F  G! |  Y* wThe autumn wind won't wait for me;
' o# _$ ~, U/ t( n6 iIt arrives there where I would be.! u& J9 W9 b1 l. _, w$ [
) `' [( \4 w) X1 W! x
张九龄
% F1 x: {& e+ c/ j; u望月怀远
3 ]  T$ I# Z# t( A' t! h# g  E9 q海上生明月
; Y/ H# P" `: ?& U1 Y3 z天涯共此时
9 p5 w! G2 D; f8 f* I5 u  o情人怨遥夜
; f9 I" {3 Q* X7 K$ C6 Q' f( m竟夕起相思3 q- U* D' Z' o, n
灭烛怜光满
3 J2 t8 R) j2 D( V  |2 ?披衣觉露滋
$ W$ J. q) K" ]4 e不堪盈手赠
, T( w* B! @$ m3 O) }" b还寝梦佳期
: X( u. d3 @' Q6 w: L, |8 S: ALooking At The Moon And Longing For One Far Away, o# `7 W7 d+ y6 B% m7 y
Over the sea the moon shines bright;/ H" x+ y  ^, M8 e7 H4 }3 n
We gaze at it far, far apart.
" P* N9 }% J7 D  q! _" t/ p; FYou might complain how long is night,
+ |& j' ]+ m: `" b: I8 c. Y2 VAnd I would rise, lovesick at heart.
9 B) w3 u* L# N* k: D" |I blow out candle; still there's light.
0 R2 o: n6 z2 p* ?( y, O& l1 G! tI don my coat: I'm moist with dew.5 x( ^; j% C$ q  O( F: u& o2 c
I can't give you these moobeams white2 z' Y1 h8 `: Z7 J  Q8 [! j
But go to bed to dream of you.: S9 W4 B& m$ |% n" D2 u
6 G7 q! H9 \; ~/ K' o+ P
自君之出矣
' y; U/ i/ s. g8 g, H6 _) p0 g自君之出矣
( ?! a1 U3 b9 e不复理残机6 ^% x; _& o- p+ x
思君如满月
+ ?9 C; R5 ^" |9 z( E/ u夜夜减清辉
, P4 }8 z# ]3 f  |' g0 x) |Since My Lord From Me Parted
, D$ h7 W, D2 ?! kSince my lord from me parted,- _, t$ R+ b* P- k5 j
I've left unused my loom.
; P9 l& p& D+ `. a. X# V& v! D: `4 vThe moon wanes, brokenhearted,6 v$ `6 o7 E. a3 X4 E' X. b7 E  k" G
To see my growing gloom.
6 u# ^* x* e0 E# T1 L6 |  g王湾
" S  S( }6 w  O% F次北固山下
' }+ T) O  T$ z客路青山外
: v& S! N1 N7 z$ o" f4 u, Y行舟绿水前
9 P; ]; }( d& M; D% k潮平两岸阔2 ?# h9 H. a1 R/ r+ m) n1 }
风正一帆悬" [# K$ D, m% `0 E3 T7 g
海日生残夜# `. z0 d6 ~" E3 I
江春入归年1 \: `- m2 U8 K2 ~" A
乡书何处达5 h/ Q3 G! y5 j5 ?, G1 [
归雁洛阳边
+ ^* l8 g' z/ \. u' ]$ [; SPassing By The Northern Mountains
" t. l$ e( A; T  Y. DMy boat goes by the green, green mountainside;# u1 B6 k/ s& k: C
It glides over blue, blue water with ease.
, E" I5 x/ [: A8 p% OThe banks are pushed far back at full tide;
* \, _, r. Z+ M# }; _A single sail seems hanging in the breeze.. H2 ^4 X# z* E
The sun emerges ere night has passed away,
- i7 f! R5 Q7 t7 P. ~And spring intrudes to ring out the old year.6 J% T/ M$ o8 \* [; [4 b& E$ f
Who'll send my letter home without delay?
; `* N; {% @. N; ]# h  S) X# aI see no northward-flying wild geese here.*
7 }, o: ]( ]- {( D9 L2 N*Wild geese were believed to be message-bearing birds.% X" d. p9 p' ?. T+ Z1 v9 `
2 P) v( x0 E! [+ h4 t) }, Z1 J; v
王翰
/ {! z5 E+ s1 _凉州词
. r' ]8 M  H# T1 Q葡萄美酒夜光杯" t/ ?0 A8 h- \. ~" p+ w
欲饮琵琶马上催3 M" y3 W9 a/ U
醉卧沙场君莫笑
+ S7 W% s* l, x' E5 `古来征战几人回
) t: x; @0 J  t6 j) lStarting For The Front
# [9 \1 p4 ?# M( L- O4 AFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,; z  c$ k3 n3 g: c& X, C
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.5 l7 {. p; M, e8 t4 r, u
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!3 }' [  K0 H" h9 s+ w
How many warriors ever came back safe and sound?6 ^; U9 v- {  l4 o$ i" K

+ M1 `3 p) m' t" H2 Q2 x8 W王之涣
( }  z6 P( \0 Z( D7 w登鹳雀楼
2 g; g7 W3 a; a# e' p4 j1 R白日依山尽
/ d. ~& ]- C1 x, }8 M" T; `. j黄河入海流4 ~9 O/ A1 m: [; O8 Y( Z6 O5 L
欲穷千里目7 H: Z7 `1 v1 J3 r3 V8 S1 W
更上一层楼
' O, m) r# n. ~( o6 G4 b) e6 mOn The Heron Tower6 }; p' J9 P) O
The sun beyond the mountains glows;$ i4 o* j+ J' x* {
The Yellow River seawards flows.) x5 ^+ B" B1 a5 S/ G. W, J
You can enjoy a grander sight
4 Z2 P0 ~7 \8 ]0 g* YBy climbing to a greater height.
; {+ E  @' C+ ?  d' `' T, I $ j+ B! n. X/ Z' b, b6 e! ]$ Z: {
出塞1 e' O7 [/ S0 _! C$ |
黄河远上白云间
9 b9 S4 @3 Q. h( d( {2 J一片孤城万仞山  ]8 u8 a/ b1 V4 p
羌笛何须怨杨柳
3 O  `& N7 l" g3 a8 s2 F! z! n8 n春风不度玉门关; J7 `0 a: j2 q8 q/ W/ h- t: c
Out Of The Great Wall
; _9 x* K7 U+ L, m! X% T3 F9 l, PThe yellow sand rises as high as white cloud;
  M6 T6 D. H: `" h' u3 @The lonely town is lost amid the mountains proud.% u$ U8 {, E! N* x6 L
Why should the Mongol flute complain no willows grow?) B2 i( m& R% u* i. M
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!- e9 c& p8 @& Z  ?
5 c) E, \: O9 u; i7 _# v1 R
孟浩然
/ Q0 V) h; `, Z- f1 W- w% _- L夏日南亭怀辛大
  s) M/ p8 T0 p7 [% t2 P山光忽西落7 L* e. v6 J. S  g8 {
池月渐东上
# [$ K+ L2 J! ]" m: f( h散发乘夜凉
+ b; M' W9 L% S( e! g/ v! q开轩卧闲敞
+ E/ ]* M; x- T) A# y3 ?荷风送香气
$ W' x$ C# d  E8 \' o4 O竹露滴清响
* o# C! [$ O( s- `- [9 m欲取鸣琴弹
2 O8 f# a8 N; B3 s8 C恨无知音赏
1 \4 |9 U4 A- O' [感此怀故人4 i# I4 A5 O. b
中宵劳梦想/ F* l! C* X5 c4 w. Z
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day" o' _/ H/ m9 s! `3 n+ `: H
Suddenly daylight fades o'er western hill;5 l6 ?7 @  k0 c+ Q+ s
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.
1 O! i6 M& i; V4 G/ c1 m7 bWith windows open, in bed I lie still;
( _  Z' R# Z  K6 q8 g, JWith hair unloosed, I enjoy the cool.
" |9 ^- \1 u' J( l) T9 i( M. ?The breeze brings fragrance from lotus fair;
' S6 u( L, a2 \5 d' }' uDewdrops drip off bamboos with a splash clear.
& w2 k( E* B1 [I'd like to take my lute and play an air,7 Z. R+ g1 _- @2 M" w  c$ i! @- ?
But I can find no connoisseur to hear.
& m  _4 N* n, F! f: l6 m! ESo I long for you, my friend so dear,
3 T; Z' j  D# G( TThat you may in my midnight dream appear!
  H8 R' b7 j* e  l+ Z* j& ?" d7 k& O9 F0 d
留别王侍御维* c, g& ?# t* _( ]1 z4 h7 @' P$ e. |
寂寂竟何待
1 N& ^, H9 k' I9 E朝朝空自归( b( G5 C4 E9 f$ j% k$ _0 o0 U& M
欲寻芳草去
6 g, J' ?3 B6 _+ {4 D4 W' x# V( T惜与故人违+ t1 u9 j$ z8 E, M) j2 @
当路谁相假9 Y6 z* \8 l3 M! @0 g
知音世所稀/ ~1 m8 p/ j' t, x- K/ F& r
只应守寂寞
! r, ~5 m" `9 r还掩故园扉! _0 E( n% D% J6 t
Parting From Wang Wei
- w2 A/ {8 T, r; [Lonely, lonely I wait in vain, alas!
3 X' N( p; D$ H7 nDay in, day out, I come back sad at heart.+ t- \9 P' C3 ?. \. X5 d1 J3 E8 k, z
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,+ B4 A! I: ^' }: A
But I am grieved with my old friend to part.: }% |. O1 ~) S6 B
Those in high places will not lend a hand;  j$ c4 k/ q( o3 q: t$ q
In the human world good coonoisseurs are few.
- r, ~; }+ D. d2 ZI'll close my garden gate in native land6 _, |! j2 m5 \3 l' U
And live in solitude with nothing in view.0 B3 B5 n, s9 E' u% g9 a/ J9 k- C; P1 P

' M  ^2 p  x' o9 e! V6 i5 [& V0 e. T过故人庄
3 @6 G1 _# a( t/ _7 i  O8 }7 F故人具鸡黍
# X: v- k# L% _% [: A邀我至田家
4 I0 ~/ {$ L1 _$ O9 K6 K1 J7 e绿树村边合) }! b7 O/ e3 o5 B1 X
青山郭外斜
8 B9 T# b' S* B6 B6 |  s5 l开轩面场圃, Z4 s  h, U5 v" v5 p, F
把酒话桑麻
) {$ Z) z! u8 j# G  u" n! z" s* J待到重阳日
! J! n- l# o4 ]4 Z还来就菊花/ y% A. B# @5 F* O
Visiting An Old Friend
0 ?9 j+ s$ o0 p$ \! {  _My friend's prepared a chicken and plain food
& C. E& ]6 q: G" YAnd he's invited me to his cottage hall.' U7 i( F( H' p- t- v
The village is surrounded by green wood;+ |1 @; u1 g5 \! R# V7 |
Blue mountains slant beyond the city wall
& h# k3 V% G* M1 n1 W( qThe window opened, we face field and ground;5 R/ S+ c- w2 f
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.
' x+ g( p4 ?& s8 C"When the Festival of Double Ninth comes round,- [* F( Y% y8 Q- Z) Q
I'll come for your chrysanthemums again."! f. M$ \. Y, W) v
4 n- b' q2 J/ c7 h4 A9 u
春晓
2 n1 Z1 G- Y: x春眠不觉晓
3 k% ]: C% V0 M0 ~( z0 @# p处处闻啼鸟
! h+ H& p( \* U9 j夜来风雨声: h2 E6 T$ O" G. O3 r
花落知多少
: ]  W& N/ `3 O# X; A4 D2 ~Spring Morning$ G; q. k; ^' ]6 `) f. X; c- O
This morn of spring in bed I'm lying,
" t$ D: P+ Q5 y- W+ [2 TNot to awake till birds are crying.4 `4 K7 r7 K3 A" U
After one night of wind and showers,
/ L% u9 I1 T( e5 g7 mHow many are the fallen flowers!
5 [0 n! g9 t9 d. V0 F  q7 J% F; c* W/ q4 e# f% e  \# |/ Y; \' P, }
宿建德江
8 ?& e* m2 e9 A& [移舟泊烟渚: H% X8 R: {8 v: D+ ^9 [7 X
日暮客愁新. X# J0 D& x) w9 t& O8 |, n9 J8 L' v
野旷天低树
9 k) G# F* g! m. x3 e  |江清月近人
) C6 }# `& M" lMooring On The River At Jiande
/ i' y8 W9 N" q) ^3 E2 rMy boat is moored by mist-veiled rivershore;' p+ G$ a7 {; y7 y5 Z9 J( n
I'm grieved to see the setting sun no more.1 R0 J# S# Y) D; s3 H
On boundless plain clouds hang atop the tree;
6 `3 _/ z* R, sIn water clear the moon seems near to me.+ |- a! l4 I, n5 R% H

3 e: n, n2 e, m! M: p9 ]8 f8 y4 ?李欣
0 K) `# R  }, R& {/ n/ M& I/ e) S  Y古从军记' k$ E9 T- Q% H, E
白日登山望烽火' o5 L$ Y, a7 W( N
黄昏饮马傍交河: f0 b* H: G$ r% q# Z
行人刁斗风沙暗
& Z( o7 ?: h8 M( [/ N公主琵琶幽怨多
: p) y5 C5 K7 r野云万里无城郭
" w$ O2 C- o" x* G# |( ^; Z雨雪纷纷连大漠
: j" |- g9 S5 z$ H: R+ }胡雁哀鸣夜夜飞9 ]2 [) t3 \, Q
胡儿眼泪双双落. b" \. K  d, B4 }, x6 r4 ~  L
闻道玉门犹被遮
8 p. t, k' x* e. {* V! d: Q6 a- H+ T应将性命逐轻车- M3 X7 @0 u: M. J$ K* r2 N: Q! T
年年战骨埋荒外
) r; F9 {' r+ N4 t空见蒲桃入汉家! u/ B; L; b! I$ ]
An Old War Song5 Q" I/ @3 U2 Z4 H: W: b# Q
We climb the hill by day to watch for beacon fires; t% D' e  D  R/ b# {) ~+ W
And water horses by riverside when day expires.
- H) P- V. d) x' z- v( JWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows
4 p- L' M5 M8 HAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.) o+ ~) q7 n8 g# s6 w
There is no town for miles and miles but tents in a row;" P/ f3 K) q# I) O" D8 b) o- }3 b9 l
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.! t$ l. r1 Q! s2 K$ P1 x
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;5 a. ?2 {% Z! j7 p! q
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
& w" ]: m+ W  G) {8 w/ u'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,$ R6 ]" m  \" @1 I$ f
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!
8 M# W% u- ^8 j) V0 b8 \* D4 Y& U+ uThe dead are burried in the desert year on year,
) {% |2 h) B7 H8 e# S$ g' ZOnly to bring back grapes from over the frontier." x$ e' H& [3 L& I; l  H
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
/ y$ J8 |9 m% S/ g% {, S, iwho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.. I% ~" B0 C/ |
8 b* [4 I2 F' [0 ]: E+ c4 c. Z' B- L: ?9 f
王昌龄 从军行七首(Army Life) + u* d. m( a; o: e! W' w
其四0 d* _% I6 y, J; \0 Q, _) j$ e
青海长云暗雪山
6 m" \( w; u6 Y$ f$ M/ ]孤城遥望玉门关
/ @+ J) w, ~& h8 `4 K: h0 U- z- N黄沙百战穿金甲$ z' B* A  F( w( ^
不破楼兰终不还
! z  p: Y/ Q+ d* ^(IV)
0 i3 h% ]/ r2 N) b  t/ ?1 y# _" zClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;6 _6 s. j5 P. b, v( m: |
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
, |* j5 u7 w1 o  a8 I' b' fWe will not leave the desert till we beat the foe,
4 ~9 T2 c/ ^' E: ~7 m3 O6 WAlthough in war our golden armour be outworn.
1 O' @# I. D2 }) Y7 A 7 w' F; R% b2 J$ ]. X
其五# B8 v; }# z( k
大漠风尘日色昏* h7 E2 ?/ }4 x6 k, d
红旗半卷出辕门
# W( g' c# B( E4 ^前军夜战洮河北
. B7 w- j; x- a3 y2 F; }5 l% \$ U- O已报生擒吐谷浑
+ o2 x1 B: ~+ n/ }5 e0 N: @(V)
; A# r) U4 v4 ~" ~0 aThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,% d* H3 O1 O# F
With red flags half unfurled through gate of camp we go.
. A* q6 i2 M# vNorth of the River Tao, after nocturnal fight,
1 _+ D& R/ @( t4 HOur vanguards capture the chieftain of the foe.
: k, A" _9 v0 `8 ~ 6 c: S5 O* v. m, e6 P7 F
出塞
1 s$ [8 r/ _- R6 q% w7 U0 f& l  q秦时明月汉时关; T2 R& y; k6 i* X% l0 X& d
万里长征人未还
! _( I5 q  a$ o& [5 X但使龙城飞将在1 v; M/ _$ a  R* H4 ^6 j( L
不教胡马渡阴山0 E2 c) Y/ T/ p7 ]( [# h
On The Frontier
: n1 Y/ b- h2 E7 rThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;6 A" Y8 B0 G9 f" r' T
The men who went to guard the pass are now no more.5 C6 V8 F# v7 X0 f. Q4 s
Were Flying General* still in Dragon City here,6 V- w8 x& `  L' j' |1 D( I
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.
, Q; R2 F% A4 D+ J1 t长信怨" S3 {5 Y7 x+ i- }: S+ q6 H& N
奉帚平明金殿开9 f) }( d/ u* o; M  d- w
且将团扇共徘徊5 g( }7 W3 ?) f. O2 C! U
玉颜不及寒鸦色9 g5 [0 I2 l# H) _8 P# i' _1 b
犹带昭阳日影来. s6 F9 M+ ?  H8 M9 U
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour$ C" ~. k2 P4 ^' U9 u, k
She brings her broom at dawn to dust the golden halls' `7 G- b: w0 s1 L+ P3 S0 ~
And strolls about with round fan within the palace walls.+ Y, h2 @6 B8 Q4 s  p
Her rosy colour envies wintry crow's black one,- Q5 P; l9 @* ~6 O6 j; W
Oft bathed in favourable light of royal sun.4 F& O' x2 v+ r9 r# x/ m  T+ e3 w
; C. T6 e1 C. w3 [& y& y
西宫秋怨2 ]; `6 F4 X9 k1 |, g5 U/ P5 [
芙蓉不及美人妆% o6 @! ^0 H( s# J1 g* `
水殿风来珠翠香8 e7 N7 l4 K8 ^! C
却恨含情掩秋扇
6 P1 ^: Z' c3 |: W6 u2 H  \; O空悬明月待君王* |. K- Y! d, z( h9 V( v
Lament Of A Fair Lady In The West Palace
; |0 G8 B& S7 G0 \0 dThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;
# c: g+ F4 p9 b( o3 e) VThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.0 T' V& Q/ Y3 `* d% e: x
At autumn fan cannot conceal that she is bored,1 P+ Q: N. n5 q/ {2 @4 Y- Y
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.
& P5 Q8 Y3 V- E# {
* L9 ~- i) u9 T8 W6 Y9 F" m0 c闺怨
+ D7 s8 K- e5 X5 R/ z0 l* Y闺中少妇不知愁; e/ O4 P( c6 Z& p9 {
春日凝妆上翠楼2 n6 t" l" k+ G( i1 x. {7 F
忽见陌头杨柳色! d! F* J, j# X
悔教夫婿觅封侯
4 _9 o' F1 |( A: I7 s- L- sSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir8 b: c' u1 h5 A7 `  I, E
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
4 Z9 }+ r' a0 YShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.* F5 U0 U0 O: U2 c1 V6 f! [
Suddenly seeing willows green by the roadside,
2 z: X2 ^! u* k2 Y  H$ k2 I8 p% YOh, she regrets her lord seeking fame far away!
  I9 \- l  V1 d) z8 z' Y+ Q! q. H1 C2 _
王维
' d! `2 C+ M, p4 r) _  Z送别
/ c& S1 {4 ]2 F+ W  F# ^下马饮君酒* G9 u: M& `. E8 G0 y- [' K
问君何所之
" @) {7 X7 f5 U: J' E4 l& {君言不得意( Z# o) [; V- }2 F
归卧南山陲3 F6 \7 g$ @& v  m
但去莫复闻
( p' ~2 l; q: e3 O* `% E白云无尽时
: p$ v3 m( f9 m/ T9 T2 FAt Parting$ U8 \3 \( T1 M7 u% _7 h; j" v( N
Dismounted, I drink with you
4 G4 ?. B2 t. \And ask what you've in view.
% z8 P$ `1 p, ]% ^"I cannot have my will,
$ T, G) m$ i  m- c' u  RSo I'll go to South Hill.
( L3 y% y& G; ^9 gAsk me no more, be gone!
0 F; r5 T* i  s! RLet clouds drift on and on."
/ |  D/ B0 K( r5 X4 w4 I; M  j ; q3 H+ q( z2 |8 q( L5 V. U* R
渭川田家  G, j5 Y8 T( A  K8 p/ Z; B2 R
斜光照墟落& m/ o5 c1 P% s* w' ?
穷巷牛羊归: [9 C- x  U% |3 f0 x6 _0 L9 ?& f
野老念牧童
3 x, f8 A4 i( V0 P. t1 m6 A倚杖候荆扉
% y, Z/ R) x, \雉[句隹]麦苗秀
+ z# J  v2 w% g7 |$ ]0 i( `# a蚕眠桑叶稀. o3 P9 Q2 n8 g/ g  y0 [: A/ y0 [3 z
田夫荷锄立2 w0 X) u& h+ H- a3 p
相见语依依
. H+ z& g' E* \# C2 t" D. s即此羡闲逸* @. q. J( h- @/ R$ C1 O# }: Z2 p9 ^
怅然吟式微5 w* p- Z5 h$ Q5 H9 d' y
Rural Scene By River Wei3 }4 q$ f$ h* z$ a6 Q' h( g# N8 C" e, M
A village lit by slanting ray,7 g0 K8 T- [1 y  m4 q
The cattle trail on homeward way.! K8 T8 ?- F7 g6 |2 K9 e& h3 H
And old man for the herd boy waits," t) T2 M: N, W- ?
Leaning on staff by wicket gates.) H- P8 q6 F' f# e
The pheasant calls in field of wheat,! d1 n7 ~5 m' [2 T
And silkworms sleep in their retreat.* N( U* z/ X/ t; X, @" v& I
Two ploughmen meet, shouldering hoe;, T. i, W4 l1 t" b9 Y
They chatter, unwilling to go.
/ h( y" r  X0 \5 T9 YFor this unhurried life I long
% _5 `. Q' h5 mAnd hum the old "Homegoing Song."
) S+ f' q6 Z; P* V: n6 z. P 3 Y: z; H8 s9 \0 E: u
观猎# m6 U* U9 K8 y9 t
风劲角弓鸣
$ h5 [2 }- ^. X8 q: m: ]) V将军猎渭城& K) v# g# t+ d1 D  ~0 R
草枯鹰眼疾
: Q+ ?0 d# L. b( V( K! A7 Q雪尽马蹄轻
/ @  }  l6 q" q) L$ z4 y9 C, S+ \忽过新丰市+ e+ N+ W% X% P. ~/ E& ?
还归细柳营6 L7 m) @& W$ ~7 w' y( V- G9 M* Z
回看射雕处
2 X2 w/ ~3 H. m# ?3 o千里暮云平
( x5 I2 {* S6 f9 ^7 FHunting
6 y: d  V: b, l4 PLouder than gusty winds twang horn-backed bows,3 j5 y! T2 K! B# m0 Z, y* @
Hunting outside the town the genral goes.
3 i" {3 L' b' e" X3 P/ z! U% C1 |Keener o'er withered grass is falcon's eye;
2 q/ b7 G0 ^1 B5 H! O) iLighter on melted snow the steed trots by.1 e: i/ e9 c3 q/ c- w
In a twinkling New Fertile Market passed,, E* `2 U/ ^6 J; \" o0 d# L
He comes back to the Willow Camp so fast.7 X$ Q, I8 m# h! N8 [, n. ~, p( k
He looks back where he shot down vultures proud,
; Q1 \# b* `- P) XFor miles and miles there spreads a sea of cloud.
. \5 e7 m2 ]  s5 y& O# j
6 N  J6 ?! m0 S/ D. d汉江临眺% h; ~3 @2 D! h+ a6 F* \: g& u4 N+ }
楚塞三湘接
! X- [. C, w8 ~; z荆门九派通
, D% \- U) c* j- ^江流天地外1 `; L2 o7 H- M3 K  G& Y  Y" S
山色有无中( L1 g4 Y" b, R, f+ P, R1 @
郡邑浮前浦2 P7 X: F, q. g+ q9 n) L2 r
波澜动远空
! P$ N4 O" Z0 i襄阳好风日. u! G( S2 B. m1 `: \' B
留醉与山翁' l$ Z$ Q3 U: Q# b
A View Of The Han River; [: J7 p, a; f+ V) z% ]4 f
Three southern rivers rolling by,
0 W6 O  R$ ~2 p8 gNine tributaries meeting here.
$ e! b; J7 m, y  vTheir water flows from earth to sky;
) b! r/ v/ L4 I% K  `7 V9 h% yHills now appear, now disappear." _5 S* G5 m- F  D
Towns seem to float on rivershore;
/ C6 b& q3 r3 q  a/ |With waves horizons rise and fall.) `8 b- g, n, i" b$ [) a; s
Such scenery as we adore' V/ H% _7 F7 x: i
Would make us drink and dunken all.8 l6 G! g. g, i7 |* M. K

/ c8 x0 j  x3 {" `& b# F2 G鹿柴; J1 N* t2 n4 m7 r# Y9 i
空山不见人
$ F' M" d2 y$ y但闻人语响+ f$ q& p" p8 a
返景入深林
- A" j: @( _: J) ~复照青苔上4 J5 Y5 m' n& M! a, f0 G8 {
The Deer Enclosure
) C0 r- S9 \5 \( P! A, z1 B; }In pathless hills no man's in sight,2 m  a2 d+ u, H3 z! }. w
But I still hear echoing sound.
! k+ i. l. a0 y0 NIn gloomy forest peeps no light,
4 y# H2 u  R2 [, L6 b6 j" yBut sunbeams slant on mossy ground.8 c; [" \. V3 X7 ~3 z

  E1 q6 ]3 S- r) k' p鸟鸣涧
; a" }' I# U0 O6 L/ `人闲桂花落
" N1 V9 V5 h6 Z( y夜静春山空
. H9 t! z# v; \3 g( ~月出惊山鸟1 r+ m' A2 f7 ]2 R
时鸣春涧中" w5 m% h+ \3 X$ T
The Dale Of Singing Birds+ L1 s* j* l! c/ K' L5 }
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
2 G" y  T  H: m. F  ]+ ^/ sWhen night comes, hills dissolve into the void.
( S: A$ ^, y4 SThe rising moon arouses birds to sing,( s. |4 ?4 \' G4 R( |# i- ^
Their fitful twitters fill the dale with spring.4 D8 |) u- j7 D1 w# o4 x# K
# e5 w+ i1 {: |# X) g. h9 l; O6 a6 g
山中送别8 w: N" j) P( G9 ?
山中相送罢
5 \7 [: ]% w" X, y日暮掩柴扉* \0 U7 s8 U  q" {% W. i- w
春草明年绿! e0 i8 I# F" N: d* Q# I9 s' v5 @
王孙归不归
3 D  K3 c4 M: Z# F+ [* vParting Among The Hills+ ?. d# ?$ y4 o2 A+ \$ @
I watch you leave the hills, compeer;1 A' F0 p/ b& K* a( Q4 z
At dusk I close my wicket door.
, |1 {( G+ d/ VWhen grass turns green in spring next years,
5 U# A2 `& l& S: f8 uWill you return with spring once more?
6 P; d3 q! B4 @# Q+ G" E3 L : D) P* j$ @4 }3 Z0 O9 i4 e3 a
相思) a& z# T, K' n' s5 ]& F9 {/ [; d: _2 V# l
红豆生南国0 j+ h! J! T' ~! i/ c
春来发几枝3 X6 ?! z- q. P$ l+ o+ \
愿君多采撷
+ \& F4 S- r  n此物最相思. ]( k% k0 Z4 b5 B7 ?
Love seeds( |: y. I4 x, n! y) P
Red berries grow in southern land.
/ ?* \7 Y( {1 V5 |' p0 S( z9 [How many load in spring the trees!
) j8 v) t8 o. ]9 aGather them till full is your hand;. E% y2 H9 B( {3 C+ W  Z; I
They would revive fond memories.7 M2 ~: ^& n4 q4 N+ R
4 @, f- T! T4 ]& d. n# j: ^
山中6 M0 b1 ]* f& E( o
荆溪白石出7 r$ g- Y6 f6 q, s" u  c6 L
天寒红叶稀8 B3 {3 t6 f  P( J# R' E1 j# E
山路元无雨: f; ]- D+ G, E# v" u* S* w8 I# n
空翠湿人衣
* G* P# E2 t0 L% G, S' b* ?) oBlue Fields In Mist Or Rain5 ?) P( ]9 B0 R0 g% Z' e$ @0 E
O'er pebbles grey a blue stream glides;; ^$ @" g; M+ `. u4 J  S2 i! J
Red leaves are strewn on jade hillsides.' U  i! e  C: a! _6 \6 L& p
Along the path it rains unseen;
# z- O$ s/ `# U! o( s" z4 JMy gown grows moist with drizzling green.
: {) s0 k! P: p: J- L! s0 { % G! t1 o1 K0 d6 q5 U
九月九日忆山东兄弟( F# W- ]' d' Z" x) S$ Z  K
独在异乡为异客
4 \4 ?9 N8 @0 G+ j) _* t每逢佳节倍思亲, h3 R/ D& }* D! E* G
遥知兄弟登高处
* t( G; i; t4 P( M遍插茱萸少一人
! n! g" B3 o' w, B+ l7 UThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
# W1 F4 Q0 K, m# R+ b. i1 DAlone, a lonely stranger in a foreign land,
& J/ U) M5 M- F3 uI pine for kinsfolk doubly on a holiday.( p5 K5 o: Q" t- q2 z) m) j# R
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,. x% R3 Q+ G2 B# o5 N# l$ }" b
Climb the mountain and think of me so far away.2 P1 N( Z2 P2 L% X3 L1 W) n
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
& N4 N5 y& x5 M9 h+ Zthat is, the ninth day of the ninth lunar month,
5 L! q/ C/ C1 N, \3 _# E2 gwas supposed to drive away evil spirits.
' z+ l) l2 ]8 a( z7 V送元二使安西" V7 Y) @; f" `* Y3 j
渭城朝雨[氵邑]轻尘& w* L7 G7 \$ Y8 z* K6 D5 K. x
客舍青青柳色新
, f, D8 f' {8 Z; J; u# ?劝君更尽一杯酒
8 m) q: F7 R: x西出阳关无故人
) [  L$ [. C! o  R9 b8 ]' F; NA Farewell Song2 ?! G1 h* v$ s0 _+ m8 Z0 M9 @4 _5 I6 O
The Little town is quiet after morning rain;
, d- j  u7 b  Q" Z1 XNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.
, e) E: _3 x2 JI would ask you to drink a cup of wine again;
" x' L; ~4 p. SWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.. a8 G; s; a* w
% r. E' R7 k  H
送春辞
' ^* W6 b, a% x% w日日人空老
) d3 ~7 z5 ~4 ~. _年年春更归/ J8 f% a9 m& ~
相欢在樽酒, B9 ~( N; l5 w" N
不用惜花飞9 H* z# `) k7 i+ [# {5 m3 l
Farewell To Spring
( g* Z% t/ _1 G( t" X8 A; V9 F4 rFrom day to day man will grow old,6 i5 X  w) ]" Z
So drink the cup of wine you hold!; ]' w* L3 s& Z% v! S/ Q) h7 E8 [
Don't grieve o'er flowers falling here;
% T6 [/ B4 L3 b- p1 C. rThey'll come with spring from year to year.# w. [; i0 {- O6 Q. R. E0 k* \; {
* r4 q4 e, g1 m( _
陶潜
3 i3 {5 F% @4 `$ G  N( A+ Q) S- ]% j1 }归园田居(其一)
" a. M6 d* q) L* |2 T( B少无适俗韵,
* U& B4 P1 ~; m( o) v性本爱丘山
% H( |3 F/ q- D0 O' i: {5 ^, l误落尘网中,
% F5 j1 b2 r. j# @一去十三年2 y! O$ j9 y' |( `+ `/ A7 B
羁鸟恋旧林,/ B$ ], w$ _  h6 I) x
池鱼思故渊2 y; Y# y  F& E" L7 I
开荒南野际,0 |% z* a. u& t  z3 G- f" u8 ?
守拙归园田' Z2 f9 i7 @: u# n( Z) u# U- K
方宅十余亩,
' s9 [, v# k3 B2 \草屋八九间6 H; }7 u. P1 p) G* o6 O$ E% r9 B, T
榆柳荫后檐," \' |) q7 M: l. I4 _& B' d) U
桃李罗堂前1 X& l% V1 z( o! H& |" S* l! ?
暖暖远人村,0 |6 k+ u+ F8 }* M0 K
依依圩里烟
) i" M4 S  q# V( P' F狗吠深巷中,$ X0 M' v3 R8 ?" |; F
鸡鸣桑树巅
  l3 R& j6 l0 ?; M9 U2 f5 B户庭无尘杂,. y* g4 }/ d( L5 J9 K( t
虚室有余闲
: r/ }1 Y6 f% ?+ j/ E* G, x久在樊笼里,; ~* Q$ \: P% u) ~) r
复得返自然
6 k2 l! e* ^5 ]6 j4 v7 A' G+ bReturn To Nature (I)
$ D9 ?. I. \( o& |  ]$ cWhile young, I was not used to worldly cares,! |3 f, E" z3 Z# B
And hills became my natural compeers," K2 n9 P! ?3 s
But by mistakes I fell in mundane snares
9 @. v9 Q; ^/ o1 _' ?: m6 @And thus entangled was for thirteen years.
! v9 Y3 H( A0 ?+ T- gA caged bird would long for wonted wood,6 Z: K' V0 V7 ~, o
And fish in tanks for native pools would yearn.
2 ]( y6 L3 T( {' b4 I9 X. D/ kGo back to till my southern fields I would.
- G1 s- w) j1 Q$ ^  GTo live a rustic life why not return?
4 _: R  K# E' O- o$ w6 yMy plot of ground is but ten acres square;
: u9 `  U; q6 F( hMy thatched cottage has eight or nine rooms.
* S8 }: S0 u0 X( F3 r( ~In front I have peach trees here and plums there;
" O- c! i2 b  T; S" wO'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
6 p8 t! w" b2 P& D! \A village can be seen in distant dark,: c! i2 |/ |2 e' m6 j9 p4 A1 r
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.
3 M0 Y" J2 K3 TIn alley deep a dog is heard to bark,2 r! K& T$ p& m. |4 p
And cocks crow as if o'er mulberry trees.- @5 C7 L. T) G- v+ l
Into my courtyard no one should intrude,$ \) K3 t& U9 E' a  D( M3 P
Nor rob my private rooms of peace and leisure.
5 @: N# _0 S  B# w, P% aAfter long years of abject servitude,: K( |, a$ |. L. Q0 \7 T
Again in nature I find homely pleasure.
3 l6 f: z/ N( ~% C6 Z. P- r, \3 k$ c7 W+ M
其三
" w8 e+ ^/ [: g! F% h: Q8 l- p) w( u种豆南山下,+ u- P* V6 r2 s* f( u3 C
草盛豆苗稀
, a* y; W7 T7 a1 M0 r/ W* [' c晨兴理荒秽,6 X  o1 p& R( d! x$ u6 t
带月荷锄归
- B2 ]7 ~9 x$ ^/ a1 _道狭草木长,
/ X& w, L3 v' n: ~& q" B夕露沾我衣
! m% g+ _/ K9 @5 n4 G4 R衣沾不足惜,( q" S! B$ h  u  \
但使愿无违# y6 L1 \% V- u+ O+ [( E* y
(III)4 j7 @7 M+ m# s& O$ K
Beneath the southern hills I sow my bean;
: |2 a* h; m5 u. @( UBean sprouts are lost among the rank grass green.
% s. H5 D% W3 H  J! E% d2 `Early I rise to clear the weeds away;
% D1 h6 d+ L3 H$ s! \I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.) i/ g9 d- L" N# |% R5 ~/ P
The paths are narrow; tall are the growths new;
, |% Z: ~5 p3 L" C& nMy garment is wet with the evening dew.7 q. T' F5 t# ?0 }
What does it matter even if I'm wet,' z% b8 b0 O( _9 ~2 l
So long as my heart's desire can be met!5 ?3 T9 q- ], F" ]! I) W. }

/ H+ d5 L8 @9 j! X4 g8 \+ ]8 E责子
6 q6 p; C5 P4 [; N- ]- w白发被两鬓,
6 y% O2 B# e& N/ m肌肤不复实
( S* J% k9 u* i3 E, C# I" n' K虽有五男儿,$ d: s. z' H1 L
总不好纸笔
1 S& u% f8 ?  G, v阿舒已二八,5 A2 O) ]  c) y7 }# z' h
懒惰故无匹
' O: @2 K- w# t$ e* n阿宣行志学,7 a( L" w( a$ y% ?) b) }0 x$ g
而不爱文术
$ N# m# H+ d1 [& y5 Q/ |雍端年十三,& a$ k5 |' r) V/ n. R# Q  s" H" i. A/ u: Q
不识六与七8 M& S: L$ W' f/ X* [( m$ {
通子垂九龄,- z, g4 z* i1 M" ?/ m
但觅梨与栗
3 a. `9 Y3 `% _8 l天运苟如此,
! h% c/ i- J& a* Q且近杯中物
% Y5 Z" n. L& r, l1 w- j- I- O2 eBlaming Sons
; L  D0 H' Q- T. rMy temples now are covered with white hairs;; [) K- d1 N0 u' L* h
My skin is wrinkled, my muscles are slack.
0 {! ?& H$ Y, p2 k: {5 O2 ?Although I have five sons, none of them cares/ J0 G4 x2 M3 Q1 d
To learn to read or write in white or black.
0 F# P6 A8 U0 N% u/ HMy eldest son already is twice eight,3 B4 W7 K, b0 i; `
For laziness none can be his compeer.  T9 |- D% o% }/ A& [6 v7 E
My second son will never dedicate, z5 p; A$ f; k% s3 ]
Himself to fine arts, though at fifteen years.
  m) J0 d# F, Z- _# Q, L$ ZMy third son is thirteen, so is my fourth one,' F) A3 Z3 W; ^' c6 P
But they don't know how much makes six plus seven.6 t3 S( K6 m5 @( b, N. a6 z+ i
Nearly nine years old is my youngest son,
& h- J3 n# U! \5 v2 r1 l1 X% iAmid the pears and nuts he is in heaven.% ^9 |2 e) ~4 y- h4 L
Alas!If such be the decree divine,! M' n. k- w5 ]9 ~' b
What can I do but drain my cup of wine!
  e3 t1 X  E; R! Y2 p# D) p) j7 z# H
饮酒
. X9 Y2 C! H/ Q* c3 U. L, e- Z结庐在人境
" u$ ^; w; h  Q( v: w而无车马喧
6 Y8 ?" D$ C+ S4 t7 h0 x2 [问君何能尔
+ E& _0 D6 f/ ]. e心远地自偏0 A' ]/ g! l' K4 T5 c8 d
采菊东篱下( ?1 \' J/ q( N* g: Z0 X4 t
悠然见南山3 [% E$ l0 S7 K* L- m' N
山气日夕佳
( y; s% z2 p5 h: Y9 {9 t; Q' f飞鸟相与还
: z! U! W8 `$ W8 a此中有真意3 T' k; X8 B6 N/ {; C2 Q
欲辩已忘言  ~7 Z& o/ U2 A
Drinking Wine: y+ _0 T  \7 F. j$ S: M
Among the haunts of men I build my cot,4 R! u; J' F% L' [$ [
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
( F( W7 `6 k; l; r$ THow can it leave upon my mind no trace?
: E( p4 q5 w, }/ P( k/ p; j3 XSecluded heart creats secluded place.$ C% e' O' l9 q0 [& S; K
I pick fence-side chrysanthemums at will
% x2 _% c- r) F, eAnd leisurely I see the southern hill," E. E/ V$ y% s  H# E2 Q
Where mountain air is fresh both day and night,0 w, V/ z/ X# E; s
And where I find home-going birds in flight.
9 n, r: f8 P  _# C4 y6 x: iWhat is the revelation at this view?
( v, \# H; D+ K8 WWords fail me e'en if I try to tell you.
( V3 W/ X2 @$ k挽歌诗(其一)5 a' B! J' R3 @; }2 e
有生必有死
- N) U6 L' l( W1 u4 z早终非命促
, A0 m% M: U. H& N* n昨暮同为人
9 d4 G1 I% O  [/ G+ F. R3 Y* _今旦在鬼录+ R# s) S6 ]- M0 E  |, W( a  B
魂气散何之
4 ~# g+ h( c' c0 k9 u# O0 v枯形见空木
# y# U5 n; e; I7 S4 c9 I! D  W娇儿索父啼4 `. h+ F) K7 E3 O' Z( M$ g& c
良友抚我哭
; @5 h1 r# `: [8 T- Q3 `得失不复知
; j1 Q) k2 c* W8 N( R是非安能觉
+ H8 i) \1 I& Z千秋万岁后6 M  b8 z' `/ W6 C2 Y" H/ D
谁知荣与辱
" v3 W5 e* j* G" Q( F但恨在世时* V5 D8 z& b7 T2 q; C% h
饮酒不得足 * X! g% J7 u/ s5 x4 p( ]6 ?, P
An Elegy For Myself
! C. A9 L5 @' _9 v: sWherever there is life, there must be death;
! c* W  i( n# p9 h4 d0 `Sooner or later we'll breathe our last breath.
1 b6 H# X1 Z% D  a9 kLast night we lived as men who fill their posts;7 E0 T# a: x; \9 B- I
Today my name's enlisted among the ghosts.  g; F$ B; {+ L. l0 h$ }+ ^
Where is my soul that's fled far, far away?: v! L* m+ P, J7 U; E
A shrivelled form in wooden box would stay.
% p+ O% `$ B- ^5 |& N, o$ CMy children seek after their father, crying;
6 r7 ?, u0 I9 U5 N' dMy friends caress my dead body, sighing." @+ m5 \+ I- c" t% Z
For gain or loss I no longer care,
) V/ i8 a0 L8 }And right or wrong is no more my affair.
1 C# Z" U2 M7 |0 c, v' UThousands of springs and autumns pass away,% N6 e6 z! T$ m8 r( D! P
So will disgrace and glory of today.
9 |/ L7 I2 I$ K* CPerchance I may regret, whild living still,
; `% i4 [  B6 pI have not drunken good wine to my fill.
* }: F" R1 p* A  G3 n9 a- j, i: V4 J2 n+ R: S% E
鲍照
  j. H- s3 Q8 ~: J- X4 ], O梅花落" X9 R3 k, }6 d* l) f1 j
中庭杂树多
6 f9 X* l% |% p偏为梅咨嗟9 y& `4 H, b* O% U6 ^. G
问君何独然
8 a& M- u5 P: g  G' c- L# s$ R念其霜中能作花
, E3 U2 ~# E- N! k- `露中能作实. m- w; A1 `8 V2 \& Z6 j' U
摇荡春风媚春日
' B+ S3 Z0 f1 E/ N5 }6 V念尔零落逐寒风4 F( }: m! i8 m4 z6 [4 u- u9 L
徒有霜华无霜质, G2 b3 L! Y7 B' V, o6 M6 z
The Mume
9 j( \! G/ N" g" E) _7 @: U  rIn midcourt there are many trees,
6 A2 F. U/ |: V& CTo the mume my admiration goes.
' a; S& F1 m1 I' g% @5 pWhy this singular favour, please?. G1 S, U3 h4 ?7 {3 k( q
In defiance of frost it blows./ d! `, n1 B+ b1 ?
It has borne fruit in spite of frost
5 Q8 _+ c* ^* R7 @1 lAnd danced in wind to win the vernal morn,
) Q' w4 [% C; p1 f. X6 K: ?" b4 nWhile other blooms in icy blasts are lost
; c* A& m2 C4 E3 fOr from the branches they are torn.
: l' d1 M! ^, h# t) ^+ k& W0 ~1 b1 V$ |# Y5 u
无名氏 ; B. ~- h( q  I2 s
敕勒歌. Y; d4 }  g8 Y
敕勒川
! n2 I0 h2 l0 H6 z阴山下5 j; J2 C; V6 `( W
天似穹庐
  R5 B, }# l- a8 E笼盖四野
  V: f& u/ H- H8 W# L/ |4 s1 `天苍苍) A; \# M, d: E& U. z( \+ F
野茫茫+ E! N/ g( m$ `& p/ {
风吹草低见牛羊
0 I1 h( y$ {0 V/ C  X/ gA Shepherd's Song0 @! P5 J! m" |
By the side of the rill,* X& ^) M" N: S/ g- r: [, T
At the foot of the hill,* ?$ P" d' N! D/ C2 v
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
, s" ^4 m' ~& Y$ L- @* Z1 EThe boundless grassland lies( P9 Q% t+ }/ T" w
Beneath the boundless skies.( X3 n3 Y- t- V# l) p8 [
When the winds blow
" ]- S2 X; u/ z  U$ M1 {And grass bends low,
! ~7 @: ]3 T; n* r$ h* WMy sheep and cattle will emerge before your eyes.: |  ?: Z: q" t! i- C1 W3 ^6 j" Q* S
无名氏
- }5 u, i" q/ A+ G) @5 t木兰诗  G' Y8 ]% K+ }
唧唧复唧唧
! O8 c" e* S/ U6 g8 y& c; R木兰当户织
" f/ C/ D3 Z/ T. Q& T; ^' b不闻机杼声3 s9 `8 q1 H$ j
唯闻女叹息1 {% n* v+ S% w3 _- r& R& W9 x# z& t
问女何所思
2 u5 D, f) N( J6 h; z+ b问女何所忆# X( u, ]' V, _/ ]
女亦无所思8 @: g1 u; V  {, P7 h' R, t" u
女亦无所忆! k9 C; X& Q; l3 T# t! Y
昨夜见军帖, B7 s" N+ e7 F& C: v3 K2 |
可汗大点兵
; G1 p) Y3 Y' C" C+ C6 K! }5 P军书十二卷
8 y! ]8 l1 R$ F, }. U卷卷有爷名) z( ]" U9 ^8 k
阿爷无大儿/ l4 d+ Y8 A! [% `% L* z
木兰无长兄
1 A$ @8 t- T& y. ^* W愿为市鞍马: Z& }: }% B& d( w' Y! `
从此替爷征
, Z4 W$ [+ x2 ]1 B2 H8 ]/ S东市买骏马
3 y. J, ~2 q: S! N西市买鞍鞯
1 w! A4 E8 s+ v% D南市买辔头
' x& L( A7 q, k4 i. C3 L1 v北市买长鞭
) A) J% y, X' Y+ Y" \" R4 A旦辞爷娘去8 z7 `1 E0 R) ^7 d
暮宿黄河边, ^1 @! j# K+ s% S( J
不闻爷娘唤女声
* t$ R- Q# _2 p0 y' \. R6 S/ o" R* e" x但闻黄河流水鸣溅溅
  y1 ]: H' m' Z" J旦辞黄河去
! q+ @2 g1 d; t! Q& ~暮至黑山头, m) K5 ?5 P; g
不闻爷娘唤女声6 ?4 E. {8 |* d' ?- k7 L, E9 m
但闻燕山胡骑鸣啾啾, u4 q. s% Y4 q5 g( h6 V8 v; K
万里赴戎机
. i$ g. e& q2 U: U, \( e关山度若飞
8 x7 X! Q! ]0 {6 q; r6 F2 @* {朔气传金柝
+ ~/ ?, Z; r3 x. z6 Q  J2 r1 t) I! v寒光照铁衣4 O2 [6 k0 M! h7 B/ K' [7 d
将军百战死+ k6 E' |( Y* S
壮士十年归$ L  F9 J/ \# n% b" Y: r9 K
归来见天子, 天子坐明堂3 \- i# |% L5 l. Y
策勋十二转, 赏赐百千强1 p6 b! Q. x7 G! Q& G) P& b
可汗问所欲& _$ H+ W5 y5 \, r  K: r( r8 f: z
木兰不用尚书郎, ' _( G4 [  C, ^7 o% `2 x
愿借明驼千里足,
, q1 J- N6 I$ W/ _送儿还故乡
' {) a: q" s$ r0 |  y' x爷娘闻女来
2 ]  R/ {, M) n出郭相扶将; ?! N2 I& _- k4 ~4 k# n% i
阿姊闻妹来 当户理红妆
% h0 I8 v1 o1 ^小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
: r5 ~; z) a- ]/ q  F# t: i) K开我东阁门
7 P/ Y  Q  ~$ u( N3 P坐我东阁床5 B- B# z8 ]; M+ b
脱我战时袍
' r$ L" U. _3 A着我旧时裳
7 f2 t. M8 g% X6 Z  c( B! Q当窗理云鬓
# r# [; }- `9 G6 K对镜帖花黄1 Z/ V' A' F7 R5 \" E+ E
出门看伙伴+ n# T; z' A9 j' |: L6 z
伙伴皆惊惶5 z. o" G7 _6 x  e& i& C4 h
同行十二年
+ N9 E8 B1 c$ _! P) B不知木兰是女郎  G/ ?) {) W5 h; m1 R
雄兔脚扑朔/ C. W' g2 Z# f( e
雌兔眼迷离
9 O: A% B; S3 r1 a7 c; T3 }) P9 F双兔傍地走
: `  W: j; B) C* D安能辨我是雌雄3 R5 ]1 N2 o; V' G7 g, J* j. n
Song Of Mulan
- [$ v% N1 ]5 F% \+ U8 Z/ KAlack, alas! alack, alas!
' k) @. C, Y) g* U) b6 K' `She weaves and sees the shuttle pass.0 @  F) U* @5 ]
You cannot hear the shuttle, why?) E' q( w  k2 v& V, A
Its whir is drowned in her deep sigh.
0 O5 p5 t; h( c- F"Oh, what are you thinking about?0 W# f4 r0 V2 I2 K% w$ G
Will you tell us? Will you speak out?"7 U+ S: n; j+ P; r5 G  n3 P
"I have no worry on my mind,
. @" U5 L) g& @1 A5 C5 UNor have I grief of any kind.
" b( F* Q9 {6 [7 u2 n9 X+ c* wI read the battle roll last night;4 Z3 a" Y' J4 q. k+ P: l% `
Than Khan has ordered men to fight.
* Z( y( o! ~2 w4 F/ g; `The roll was written in twelves books;3 Z/ Y6 Y7 Z7 c5 ]' y! S; y" R
My father's name was in twelve nooks.* L: x) B6 {) @7 t2 l
My father has no grown-up son,
3 B: X  d9 i' x7 Q. qFor elder brother I have none.
8 J. E+ i3 L% z# n) X" H. Z% K. vI'll get a horse of hardy race
; m$ ~' m6 c' wAnd serve in my old father's place."
) K# A7 [, o3 f" q4 aShe buys a steed at eastern fair,1 k2 B5 T* E' N* R
A whip and saddle here or there.1 p, E3 S$ h: R. @9 m1 R
She buys a bridle at the south  ~9 |) ^, b9 j) A* d/ H
And metal bit for horse's mouth.
) p4 D/ M  e/ I* KAt dawn she leaves her parents by the city wall;
$ l0 ~3 @% i7 S7 p$ v1 h. SAt dusk she reaches Yellow River shore.
0 h5 w  j1 O6 s2 Z! KAll night she listens for old folks' familiar call,
! V2 q9 `  Q7 \7 U0 E+ m8 mBut hears only the Yellow River's roar.% B8 a4 l& ~& T
At dawn she leaves the Yellow River shore;" B& M6 z+ M$ L
To Mountains Black she goes her way.! V+ A5 \: D! U" A
At night she hears old folks' familiar voice no more,- F2 y- L2 a( ?& S
But only on north mountains Tatar horses neigh.
% F' I' t5 Q4 YFor miles and miles the army march along6 J# B  i& y5 y
And cross the mountain barriers as in flight.
% L  P: Z' w8 z* p7 {, O9 XThe northern wind has chilled the watchman's gong,
5 X' }4 Y9 r: W. F3 Q/ {2 kTheir coat of mail glistens in wintry light.
6 @8 g9 ?0 M) G! @4 p" H1 mIn ten years they've lost many captains strong,
3 x/ |/ p5 g! nBut battle-hardened warriors come back in delight.
% H! ~  W/ N# q! h' VBack, they have their audience with the Khan in the hall,, F( @2 f# A0 s5 P7 X% x' Z
Honours and gifts are lavished on warriors all.
+ F1 R5 r, Q' X" T! ]The Khan asks her what she wants as a grace.
: b; {# p3 D2 D. Q- p"A camel fleet to carry me to my native place."8 q9 z2 c% C/ g2 a4 w& ~1 k/ t
Hearing that she has come,
, s! C: `' F( W6 y' g. HHer parents hurry to meet her at city gate,
: }0 F- }: T2 N8 OHer sister rouges her face at home,
" A# k3 h! G' h- ]  SHer younger brother kills pig and sheep to celebrate.
8 O; b$ E" ?# q9 xShe opens the doors east and west
/ |! N( k& \3 X' Z6 F, S+ gAnd sits on her bed for a rest.
0 h' x/ [+ ^+ _, CShe doffs her garb worn under fire
+ Z% E- V, o, J- x8 [3 g# l- I6 T# m/ M8 [And wears again female attire.
; H4 r# L& t7 K' K+ W' J) ~: RBefore the window she arranges her hair
1 s/ \8 O# w7 sAnd in the mirror sees her image fair., n1 ^. F! i  I, d  H5 r5 L9 B# Q
Then she comes out to see her former mate,& k5 g0 R6 v6 }. q$ s
Who stares at her in amazement great:
9 }& H& j4 I4 {"We have marched together for twelve years," @, w4 [% w; W; F, C/ w% W
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"3 q5 q8 T3 _  j8 D, E% c
"Both buck and doe have a little gait$ `( h1 j" v" v+ z+ p1 ~) _
And both their eyelids palpitate.3 E$ n" x& W. v) O% j. u
When side by side two rabbits go,
3 ^! L3 y3 b" u3 h% x( OWho can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-25 21:43 , Processed in 0.137231 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表