 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文5 q5 [, Q H! b# L
0 L5 i7 d) U& |4 G
垓下歌(项羽)- l3 T, W; h7 Y
力拔山兮气盖世, q: }3 X$ g: w1 X# P7 N. P$ S- B
时不利兮骓不逝.5 D( \6 Y' e# G3 d6 X6 N1 O
骓不逝兮可奈何,
" q& ~' }" A# ?虞兮虞兮奈若何!. [ Y* q. Z, k2 g
The Last Song; W, _% B( C' a0 l. ?2 c1 {
I could pull down a mountain with my might,/ A; q7 `2 S/ T. k' E2 p
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
3 R6 C- T& n. f0 n K! {Whether my steed will fight, I do not care.6 K; `; F: D4 L+ B3 y0 x
What can I do with you, my lady fair?
0 D# _& p( q7 a8 `
5 h, T4 l9 @1 O, J) B. e大风歌(刘邦)
% s6 P0 N" X8 N9 u$ a大风起兮云飞扬,2 n4 V1 U; X0 ~# j
威加海内兮归故乡,, ]: e! w; y s
安得猛士兮守四方!
8 d# |- b; p1 d0 e% S: E
! v G! ^2 }: |7 ^1 u3 ISong Of The Big Wind
[5 t0 l# Q# [$ G! v+ Z$ l3 oA big wind rises, clouds are driven away. % p6 C7 v: U$ s" w7 A% t, d
Home am I now the world is under my sway.
0 ~7 r! v, _8 g) O; W# u% z& IWhere are brave men to guard the four frontiers today!$ ?, U: D) o, [" h. l9 U
; f. o0 j1 H: Q2 M9 i
古诗十九首(Nineteen Old Poems) W- t$ \2 `" ]! }# K4 `) P
之一
+ X' i; w, n3 y! V2 k行行重行行,3 U' Q6 h2 A9 U$ a
与君生别离。
4 a2 F9 k4 J) ]! n- }相去万余里,5 w( B! S( y# y0 y. R4 l1 ^
各在天一涯。
6 R2 v' d! a J$ @道路阻且长,
2 x- M3 j& ~& V$ F会面安可知。
1 V2 S2 R U: U! O3 _$ U胡马依北风,3 W) {$ L. B8 I2 Q6 R2 h9 @7 Z# [0 g3 N
越鸟巢南枝。
9 E& `4 B+ v0 c* P; v" @相去日已远,& x: \$ e2 g% q/ W2 Y% z
衣带日已缓。( J- p! Q+ Q+ n" u
浮云蔽白日,
0 i3 G; Q; T+ i: M6 a游子不顾返。
$ \5 V5 N! c& r思君令人老,; ]; U) f4 q8 b9 q$ q
岁月忽已晚。
$ V: d7 [) K( [/ P6 r# g$ U弃捐勿复道,
' r6 \ ^9 x5 p* \( M努力加餐饭。" d1 W. D2 s6 o' g0 l' C
(I)9 ~" J! p( e, {& }/ r
You travel on and on
8 r U+ `5 a. D2 pAnd leave me all alone.
, s5 {8 d) y" I' r9 ^Away ten thousand li,
' z: R" h+ Y, r. m- u( j; tAt the end of the sea; f) z) U) g: M$ a+ J
Servered by hard, long way,
. z7 }' v1 t4 @7 C4 ^) ~Oh, can we meet someday?
; N' y8 ]5 r: |, D0 Q9 O5 hNorthern steeds love cold breeze,* p9 h6 u6 c1 }8 A
and southern birds warm trees., X" c n2 r& E. w, }
The farther you are away,( P0 g# d2 @3 R6 M' @1 I% c: X
The thinner I am each day.
; q( R4 K. V/ a3 ]The cloud has veiled the sun;( ?, C) r1 p5 J2 q2 s8 I
You won't come back, dear one.7 u: d6 W7 d% K0 a1 _! {
Missing you makes me old;
( O3 Q* x J, u+ t! k) c" E% QSoon comes the winter cold.
% D3 D& V( b: D- _7 a' T3 eAlas! Of me you're quit.* \" z3 L5 r( K
I hope you will keep fit.
, `- A/ H& h) i3 W& J
# m8 |. U0 E* V1 _3 j: m之二
" }6 Q, z+ U5 n1 ?青青河畔草,
0 T# A4 v8 {7 H* ?9 L8 _郁郁园中柳。
1 [; B: t* N0 n盈盈楼上女,% |* n8 |, N% v# Z
皎皎当窗牖。+ U( Q* z" u! Z) y/ j
娥娥红粉妆,
2 E& N% K" ]4 v9 P3 ]( \纤纤出素手。5 i T' r5 T& l. N' [
昔为娼家女,4 h4 f2 S9 c% B, D! [- S* r h
今为荡子夫。9 M* R0 x/ C( O' {! u
荡子行不归,
) d. S: D. X9 x% a* G( S空床难独守。
! l) K c6 {& Q' \, h0 ]1 O- `5 S* B (II)- `# D5 o$ |9 f; {
Green, green, the riverside grass,3 G @* A& I" P e6 n
Fair, fair, the embowered lass.
, w3 a+ o) I' I: x) C' IWhite, white, from the windows she sees
" ?# M7 T! b/ K& ` ]; I& R0 Z2 fLush, lush, the garden's willow trees.) j* A& Z7 C$ n3 a
In rosy, rosy, dress she stands;) m. A6 o6 e P) D
She puts forth slender, slender hands." [3 C, Y8 _- l& ~4 s' l
A singing girl in early life,, V1 a. w# o3 v8 L4 k
Now she is a deserted wift.
, k" Z; q& O$ }: g8 K C$ h) THer husband's gone far, far away. z4 P/ J& M8 l
How can she bear her lone, lone day!
9 ]4 D' |- u5 Y5 _' J) e
7 i5 P7 ?% R9 B( e之六* l4 A, S% Y! W6 a& W. N1 ?- c3 q
涉江采芙蓉,
I: D; c: w9 N% N! `兰泽多芳草。- Y/ [+ {, [8 z9 S; g/ N# j5 y
采之欲遗谁,; @5 S0 n4 C+ _1 M7 O. y% y
所思在远道。
( A U. B( O6 I% z还顾望旧乡,5 W( X- l8 v- i
长路漫浩浩。9 N/ _5 ^* z% O3 S) q7 W) S
同心而离居,
/ G& w) {7 f6 Q1 C% J" G' r! Z3 Z忧伤以终老。
! a0 ]6 w+ F' K(VI)- o9 f: ]1 q$ [! ~. e! y" j. }, ^
I gather lotus blooms across the stream,5 ^, ~& k0 ^; R2 r* @3 `' W
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
. P& Y6 s& i9 P. _To whom am I to send this sweet bouquet?& E3 W# r+ {" I1 s7 g# ?) i6 _: w; `- @# W
The one I love is living far away.
- w0 E. |& C2 K8 @0 k, X5 M: i3 |Towards our old abode I turned my eyes# Y2 o5 [- ~6 x/ {
To find a long, long way between us lies.1 Q3 V8 F# O' d2 _4 O* S+ Z" ?
We have same heart but live still far apart;
! u. Y. w2 W+ ^6 H# }; VThis grief can't be consoled e'en when I'm old.
6 m; x8 o7 S. V之十三) {. W) X H R' f; {4 f
驱车上东门,6 Y! J7 Y- s1 e7 m
遥望郭北墓。 M% m7 d: F9 z$ E- V% W- v
白杨何萧萧,1 }) k% z7 ]! O& d; }5 t" k. s- k
松柏夹广路。
' c' A% v, B5 T0 \# `1 y, ]' }下有陈死人," }0 [* b7 w* V$ g F
杳杳即长暮。
3 r% d% U2 c6 o潜寐黄泉下,
- U4 ~& u! d! }- Z) t+ _/ [千载永不寤。6 ]4 `$ D( I! c/ d& [- h2 z
浩浩阴阳移,3 H5 Y+ W) K! f
年命如朝露。; L! A O- q/ {4 k2 ^9 i
人生忽如寄,
2 I' W1 M' P& X寿无金石固。
0 x$ ]/ q; }. i6 K万岁更相送,
5 h3 |' X4 W5 J贤圣莫能度。
0 i, a* g3 O. d" Z服食求神仙,$ D1 O" M0 n; Q" R$ B5 N
多为药所误。0 T4 H K* d% s& b; V: ?0 _7 }( N" m
不如饮美酒,/ n- y, Z' ]0 r! f# [
被服纨与素。4 j; g& u2 Q% S, U$ x0 | r) x! w1 M+ W
(XIII)1 k9 U$ {& X1 Y* k3 [
I drive my chariot up to Eastern Gate
+ s& U3 e# T+ n$ }7 FAnd see the northern graveyard from afar.; l5 [6 p/ t) N9 ?% R: P
It's shaded by rustling aspens antiquate;
1 a0 |& O! h+ q: ]* bFlanked with pines and yews the pathways are.
! N. o- l1 i: C1 y1 S, F2 [( G% \Beneath lie those who died long, long ago,
' q0 X V9 D1 yBuried in eternal darkness they remain.
4 e+ V2 @3 A, Y0 R7 @% uThey sleep beside the Yellow Spring below,
4 r! k" J! W$ M5 C6 SFrom year to year they never wake again.- T1 m; r9 m. P0 f% m% n
How many days and nights have come and gone!0 c, a& n( e" T' t; S
Like morning dew our fleeting life will pass.
0 W& c. Q& M6 ~& bMan is an ephemeral phenomenon,) x" G, I: ?% ]! g) [0 c
While fore'er last metals, stone and brass.
7 a4 B2 @1 \* @Do you want to enjoy longevity?
" k7 X+ S! d# ?: ]! Y t0 EBut in the end e'en saints and sages die.% B2 T( I) e% i' C2 M
If you by food seek immortality,
- M* S$ _" i7 S/ I1 |There's no elixir on which you can rely.4 S: `" P8 j9 H3 I, \9 H
It's better to drink good wine while you may; B8 g9 i" e; M! I
And dress in silk and satin every day.' \0 C! A; u$ v2 [
( s1 D* @% x& c$ `& N( R/ ~% W
之十五
9 S5 O2 g2 {7 L& i5 y8 J' Y生年不满百,
* I u# X6 L/ q7 b, p; \, W常怀千岁忧。3 k b6 {+ X7 p( V$ \
昼短苦夜长,( N) j0 C4 @( H6 W
何不秉烛游!
0 O2 ~( h0 B; i3 Z" r: L7 ?为乐当及时,& T. X% N7 F; T5 R8 L
何能待来兹? Z) Q9 e0 C) Q- c( T/ T$ i O
愚者爱惜费,. j' P. B( c6 |0 L6 T
但为後世嗤。
* W% @9 P: Y* m仙人王子乔,
- N1 w/ u- r$ N难可与等期。
+ \- t# @5 A. Z8 a(XV)
6 x v( B2 K4 G: e- W, ^ YFew live to a hundred years,0 C+ L* ~: k- o, t1 S: t
Their sorrow longer still appears.% B/ K/ t. L& [! g* T8 I8 _
Whey day grows short and long grows night,
8 P2 s) S6 H1 p% I9 v+ XWhy not go out in candlelight?
8 Z @5 _2 M! o) y. I3 m6 @Enjoy the present time with laughter!1 o" `% v3 `* o
Why worry about the hereafter?
5 y$ B R3 V" l6 TIf you won't spend the wealth you've got,0 f; n' R' E8 C/ {9 `
Posterity will call you sot.# J- R' D2 d# `* [* z7 s
We cannot hope to rise as high
" \$ O, p2 M; `2 Y DAs an immortal in the sky." b- Y" a' q" @' ]- H3 x6 t4 E
' h V2 S& `# L5 X) _十五从军征
3 j1 X8 g3 A, ]) t' ?; G2 ^( a; R5 {十五从军征,
( ]; l9 ?: Q0 b2 J( g) z# e八十始得归.
/ r% v, D: B! T: k [道逢乡里人,
% v1 k8 t$ {) `$ |+ ]/ h* T0 ?1 f家中有阿谁.# Y/ J* U3 ~2 b7 X, T. H3 n& C
遥看是君家,: g r& T# `! B+ Y8 R3 d4 N* E
松柏冢垒垒.
5 k8 ^2 t$ R8 C1 P兔从狗窦入,
+ t5 j& N8 G p d" U# t& Y) ?雉从梁上飞.0 G. v- Y' R H9 o0 a" \9 q' b' a
中庭生旅谷,
1 G4 k5 x( N4 v3 M) v井上生旅葵.
: M! l) j; y5 F! w+ t& z* n舂谷持作饭,
2 O, j$ X5 v3 q* X采葵持作羹.
% j p( H f- J# U+ U/ w6 r羹饭一时熟,
/ o- S. _0 t+ k' t! k( G3 z不知贻阿谁.5 ^2 o3 E: z: k& x8 V/ S4 u: `* Z
出门东向看,1 K' }! \: }& g" j% g+ f/ n
泪落沾我衣.; b1 P1 P# I# p; L+ y6 ]
Homecoming After War% O! l; o( Y" N: b+ Y
At fifteen I left home to fight the foe
( N( X8 P9 [& p1 @And could not go back till I was four-score.
3 p/ ^$ q, I0 Z+ ?. E8 x) P4 h; J7 wOn the way I meet a countryman I know;# `$ ?; a% M4 v& v/ v
I ask him who remains within my door.# g* |; r, i3 M' l
"Seen from afar, your house is over there,6 w+ e9 k$ B2 ?. ]
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
' o: p: t* j2 I( i6 x' I, B0 sArrived, I see in dog hole run a hare! B1 r$ W( S6 r& z+ F0 D) H
And a pheasant fly from beam of roof.
9 |- d& }: K4 {$ \4 H2 s3 k0 }In middle courtyard grows only wild grain; ?* E" A1 {# K+ M6 T
And by the well grows mallow I can eat.& P, E5 `1 i) |9 a
I pluck the grain and boil it as food plain
6 ], W# \" a4 M* qAnd put the mallow in the soup I heat.. }4 L( v5 q0 I: e7 \0 J0 q) u
When I have cooked the simple, homely fare,+ L2 Z3 P1 m6 s I% \5 V5 w
Who will eat it with me? No one appears.
' l3 _8 x* @( t" K1 |3 N5 T# |7 \$ gI go outdoors and eastwards fix my stare,
3 E! w1 V6 ~4 z% _7 a2 JMy furrowed face and clothes wet with tears.
' P: A( X" e7 ^. O9 j3 l3 s8 t2 B" x5 H
& n' A$ F [0 ?+ Z0 m% |# l上山采蘼芜0 @# Y- F0 j2 U5 q4 v( c8 T
上山采蘼芜,4 Y0 R5 m. G3 v! Y4 l- _) v
下山逢故夫./ ]% r1 u0 p* D+ k2 u
长跪问故夫,
5 @8 d% a0 G5 n5 W6 l1 d0 C! j2 \新人复如何.
1 ^8 @2 Y/ r2 W, m1 ~. \新人虽言好,
, P5 S6 w$ U8 k T2 }) u" X9 {未若故人姝.
4 e% |( Y6 ]) ]) S4 ?% C' }6 P颜色类相似, t4 d. g/ c, q7 J+ B. B
手爪不相如.
" M- _: v* U$ B' f+ m新人从门入,
2 j7 m& h" W$ }: f! ^' B1 C* J故人从阖去.) { c; L/ M% C [9 C9 l; k! y
新人工织缣,1 V1 O1 W- \; ] r4 B k2 z
故人工织素.
# L6 v$ D* s7 G$ J织缣日以匹,- R& Y9 s& }4 ]: w
织素五丈余.8 q+ @2 D) q0 ^: i8 [" m- j5 k
将缣来比素,
/ @* O* P3 _; D! `7 j' Y9 T新人不如故.
0 M, K3 q7 T# i: f! GThe Old Wife And The New( |3 C' n7 z/ i; \
She goes uphill where herbs appear;
1 W3 u6 z) e+ x J6 TDownhill, she meets her former husband dear.
|' a, p! y% v1 a6 R( [' _She kneels and asks him, "How do you...
" Z' v$ g& U8 zHow do you find your young wife new?"4 I1 J1 n) M$ B
"Though my new wife is no less fair," B: J V2 J# _& T% e3 l9 T: }
My old wife is beyond compare.
! A! m @. |' ~9 p/ u5 P! PIn looks by your side she may stand,
3 ?7 h$ q8 x; E0 Z/ }/ v+ Q# F9 }But she's less clever with her hand.
; @0 q1 A. `) {$ _, QSince she came in through the front door,! j+ j5 N! j8 ]/ L1 {
At home I can find you no more.
1 h Y8 |+ _* n T4 @6 u% u( HShe's good at embroidering skein,0 X8 w% z: p/ Q2 ?' L2 b" U8 J. |
While you are good at sewing plain.
' X7 m2 a* [: d hShe weaves one foot of silk a day;
5 ~% h/ A9 |' p# ]2 k3 |You weave five feet without delay.& b8 q E8 q8 l: w
Her work compared with yours, all told,4 V2 Y3 O4 `+ _+ O. H* G: P
The new is not up to the old."
) t, u5 L* D4 T, a2 b( G5 a# z, I" x O8 J# ^' W
陌上桑 0 }) v: y0 }+ `! q% S
日出动南隅,* H' M% L5 h7 C! t+ p8 {9 g
照我秦氏楼.+ `+ I5 E& M- p- H9 g; e
秦氏有好女,0 K/ _( v( g0 W6 |0 c! O
自名为罗敷.- d# @' U* f- Z; z
罗敷喜蚕桑,
. b) M. h7 Y7 L6 s采桑城南隅.$ v3 q$ D' F' G
青丝为笼系,, n: N( q2 U' D( X/ u# l+ W/ }. w
桂枝为笼钩.1 _: P( Q; [' r
头上倭堕髻,. `) Q$ {% @6 r \
耳中明月珠.- D7 a H `! u6 Y. K* m
湘绮为下裙,5 l! g9 l# y& n, g0 E7 j6 z
紫绮为上襦.
P8 {; \* ^% o# Y行者见罗敷,# |2 g% Z. n" \% @% Y, D
下担捋髭须.
0 }' F! L2 N% `% h少年见罗敷,* B* ^3 f$ H3 T/ t% @' T
脱帽著鞘头.
- ?% D' {* r2 F$ s/ P耕者忘绮犁,
8 s/ b# D0 N. U+ g4 W( ^/ K: X" ?( y锄者忘绮锄.
9 d9 q! I% t' ]. {) I: U来归相怒怒,
+ p3 v7 q0 U! F9 V但坐观罗敷.) e9 N( \/ P4 j- o( e0 L1 I
使君从南来,0 S6 }; u" g* `; h" U
五马立踟蹰.0 G6 F1 m k+ x% u
使君遣吏往,
9 z. [: M/ D" x# X( a1 i7 S问是谁家姝.
; R0 _' c( q- H7 m' v) z秦氏有好女,
/ m+ ?5 X1 S" A自名为罗敷.5 F8 |/ r0 F }/ c' Y' }( w1 R
罗敷年几何.
% \5 n% \0 [2 [* |+ g9 ^: T. J1 K4 K二十尚不足,& d2 O$ G% _, w8 o$ {
十五颇有余.
8 _* F% \6 {' [8 U2 j, J使君谢罗敷,7 q! ^& |( k1 g
宁可共载不.' k; @9 R+ f7 i0 F( l( f; [
罗敷前置词,
8 ~2 n2 }0 V' A使君一何愚.
) _9 p# D0 r& U+ |( _使君自有妇,
: \- h3 R: V7 L x- }2 [$ L罗敷自有夫.$ Y( l+ w3 G& c9 w& {) N
东方千余骑,; h# E" d- J' S
夫婿居上头.8 }7 ^' N; P: o8 s0 S0 P: M. m
何用识夫婿,2 a% K% c$ z; C' s. D. R
白马从骊驹.8 a0 p" d8 f6 ]8 I: B
青丝系马尾,; O. s- B( `/ X$ t/ T3 {' W( ^
黄金络马头.
' C& u+ @$ ?; \ ~腰中鹿卢剑,
/ V& F3 ^2 i9 h) V) @可值千万余., C$ q7 ?% J: w5 g& L! K+ M
十五府小史,
0 V/ b9 }- F* C二十朝大夫.
2 X. f/ x4 i8 A' @( |' C/ m" ~二十侍中郎,0 Q7 X/ B& u3 R6 i1 X
四十专城居." w: X0 b# k) B4 N$ W4 }8 }9 R' C
为人洁白皙,
* w$ X& r" F! f$ f: W鬑鬑颇有须.8 _- h' K$ V. h
盈盈公府步,* L* I; s' [3 a" l
冉冉府中趋.5 M' d2 w# l1 R' G
坐中数千人,
- @* ]$ n) _- M: s2 G9 d/ E) e皆言夫婿殊.1 E! |+ `2 b# h" X5 q: ?
The Roadside Mulberry0 K; ] L% t) [$ {
The rising sun from southeast nooks
/ U- I- x" F aShines on the house of Qin, who
& k- Y/ `3 R1 `& z% P, ^Has a daughter of lovely looks;* [; O0 F8 n/ J3 O# S1 g7 G! c
She calls herself Luo-fu.
3 Q, k2 b7 s0 S3 kShe picks mulberry leaves still new
+ J# s+ t9 l1 X9 ~To feed silkworms in southern nook,
2 n- F, Z% B/ @- m, z+ ?- AHer basket's bound with silk thread blue,
- T2 w8 @6 ^ a$ h- U7 Y: P; b. b* vOf laurel bough is made a hook.# a4 Y" y% A! F4 [* v+ _3 m
Her hair is dressed in pretty braid,
" e1 Q, E2 z; U) S+ w. k! c$ lLike moonbeams her pearl earrings shine,5 e/ ?8 ?7 [; f4 w
Of yellow silk her apron's made, f* y: N' r/ I! `/ F8 W
Her cloak of purple damask fine.
9 Y( ~/ T- s( W) o5 H5 l" VWhen she is seen by passers-by,
! V; y" H! [9 @& K3 Z$ AThe stroke their beards and there take root;
/ q _$ M6 f6 O7 y+ KWhen she appears in young men's eye,# r0 ?6 x& R F+ T% s) s
They doff their caps and make salute.7 Z: L! ]4 r3 `2 ~+ _
The ploughman thinks not of his plough,
8 j/ D" O9 \7 ]! fThe hoer leaves in field his hoe.
8 d$ k8 z# `. a) JBack, they find fault with their wives now,. P) ]+ R3 I) t) e* w+ L4 N n
For they have seen Luo-fu aglow.
- ~& L, F: I* o3 v, R3 K$ j |$ OFrom the south comes the governor,% Y! v9 B& A- F! y7 |% T! R
Whose carriage and five stop and stay.' f- n/ t! V1 q0 h( D) A
He sends men to inquire of her.$ T& W+ T8 h0 i8 G" p
"Who are you, pretty maid?" ask they.1 `- D0 P- i) }% b$ S1 G) D
"I call my humble self Luo-fu."- n& }4 Q! I' ^/ V9 x) w% J
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
* |; x" y) X4 j1 x* m8 S$ b9 Q"My age is still less than a score,
5 h) P5 f" m Z: C3 b2 C, l$ ^0 EBut much more than fifteen, much more."
( m/ I: A# g. k. V"Our lord bids us to ask Luo-fu,
# p% \7 d: U0 o5 EWill you ride with our lord, will you?"
0 l; c/ m" w% wLuo-fu steps forth and makes reply:2 u. \6 z1 Q4 r" H# W1 o
"What nonsense you are talking! Why,
' u3 }; b' J. G; m1 p: { DYour Excellency has his wife;0 _8 w& A) {# y" x% {
I have my husband dear for life.
4 e- K8 W& z( [, ~1 KThere are more than a thousand steeds; b( \* h8 j) H9 Y w
In the east that my husband leads."2 r% ?" Q8 K; A9 o# i& i
"But how can I your husband know?"0 n' R a& c- Y0 d* N
"Ah, by his horse as white as snow,4 C' F( b6 t$ C. Y N* E& N# D
Whose tail is tied with a blue thread,
) z4 Q3 x: c8 R& n' yWith golden halters round its head;/ V* v ?7 W) l: y3 I5 Q
By the sword with its hilt of jade,
; D9 I# d! K, a% u9 |) h; tFor which its weight in gold he paid. ^( J' {1 l/ t$ K* y
"At fifteen he was a junior clerk;
4 g1 B }( _# l8 LAt twenty he did a courtier's work;! M. H$ B2 i* ~/ [. Y6 A
At thirty he wore chamberlain's gown;# c' i* |; o( {( N, T, G) k
At forty he was lord of a town.
5 W* e, K; K* v0 i! y; w/ x3 S: m) B"His face and skin are white and fair," u% L/ p& |$ ^# g& l J
A rather long beard he does wear.
# y. N, E+ I" k! W1 a& i1 v; y( IIn the court he walks to and fro,! p" w7 ]3 N5 M9 j( [$ d
And goes to the palace with steps slow.& \$ H; O6 I& ]
Among the thousands in the hall,; l7 _! G( U7 y- o7 N
He's deemed the most distinguished of all."* @2 F; v/ e9 d! P7 {4 K
8 P+ ]: l, T* ~4 t) y9 U; Z; p落叶哀蝉曲+ q7 \ c8 G+ m1 \2 m3 D) N
(刘彻)
4 _! Z7 F; A( M9 W7 k1 I& ^3 x罗袂兮无声,
1 F! K# ]/ D. H* d' f玉墀兮尘生3 q4 e* ]& P! k( ?4 ]7 m
虚房冷而寂寞,; f' x4 n* |! T; O. S0 B6 Z
落叶依于重扃9 d/ W; C. |2 r- B+ q$ `
望彼美之女兮安得,
$ @8 r4 T8 N0 a7 T2 z- @% k1 n感余心之未宁
1 p8 `7 _6 `, K- B, XThe Fair Lady Li
9 p( M) b7 y- S- QTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada", ^) A( \( n! q/ k
No Rustle of her silken sleeves,
2 U2 f/ H4 y, a7 q1 |( E: YOn marble steps dust lies,9 o( D9 j( r: e, L, T5 l1 ~
Her empty room is cold with sighs.; t% t5 E* y4 s; y& r; Y3 R5 J
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
* t, ^( J$ Y4 f4 j' v( }In vain I'm longing for my lady fair,7 x# P8 k/ K3 k
My heart is aching, for she's gone for'er.! H" r) T7 u5 n+ a% j g
+ l3 W$ H2 T7 _; B. Q
秋风辞3 s+ _% }2 A$ L; c, J+ E- C# z
秋风起兮白云飞,
4 J) S) U0 u. {4 y5 E3 o/ ~草木黄落兮雁南归.
7 }" s7 r5 `0 l3 @6 b兰有秀兮菊有芳,
* P) ]8 p( ~' ^& K. J3 N+ @怀佳人兮不能忘.
+ E3 z9 p0 N1 N8 u% r泛楼船兮济汾河,
& E) V0 X4 X. v) j3 }横中流兮扬素波.
5 Q0 U( i) J/ M箫鼓鸣兮发棹歌,0 T( K) W6 Y7 a! I* u
欢乐极兮哀情多.; @- T/ Z* D, u. ?
少壮几时兮奈老何
$ U/ X' ~% a, g7 w/ dSong Of The Autumn Wind
2 @. k8 {4 j9 M. p) J6 G( gThe Autumn wind rises and white clouds fly,
7 a8 V1 N1 p7 `. B; S( x: Awhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
# K: V: @! C& d" g# OThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.: Q) B8 A {4 \, _+ l) u. W
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
( K! r3 i. X+ B$ @* N" H- D1 e0 z CI go aboard a bark to cross the river long;' o: M# t7 d. p9 c4 L4 g* ~# E
It reaches midstream when I see the waves rise white.2 y# J7 ?9 }9 ^1 a9 X
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,( f- y# C; O0 X1 U4 H
But sorrow comes when pleasure reaches its height./ i' d b7 @6 Z0 t
How long will youth endure when old age is in sight!
+ v$ J$ r% ^1 ^" U# Q. t% ?8 f
0 H7 g+ r& `- t* p' b7 k. P秋扇怨(班婕妤)) M- T! T5 z {4 h- m: {7 |9 b# F3 ]
新裂齐纨素,
; x; d+ Z1 L% U+ o. }鲜洁如霜雪. }0 r1 ? [" L( K; a/ [
裁为合欢扇,
" D3 l# y* _- m6 A1 o! G: K+ _团团似明月.
- m7 s7 C" |* Q9 g4 ^出入君怀袖,
4 T, _& G; \5 h8 N* ]动摇微风发.1 r6 e$ ^) R7 y8 ^: I" K) B0 V
常恐秋节至,/ n L7 j* F7 M9 k
凉飙夺炎热.
) U4 g* N9 Z9 F |0 Z6 O弃捐箧笥中,
3 d9 {3 I+ ~) i6 {8 ^4 R恩情中道绝., y) A0 R H8 x" q; g8 x
Lament Of The Autumn Fan; j f5 X* N; t
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
2 Y/ F+ d, M8 h% | _' TAs clear as frost, as winter snow as bright.! o+ W+ ^7 q- t8 B
Fashioned into a fan, token of love,' o6 t/ D0 i1 d6 R r. e- w
You are as round as brilliant moon above.
' r+ L$ ^6 \& x7 u: Z+ i( WIn my lord's sleeve when in or out he goes,; h+ r0 v" [& |8 J* t+ J! _: m
You wave and shake and a light wind blows. b: ]- ~) X4 ~) X8 P" v
I fear when comes the autumn day,1 Y4 F! e$ T0 w! C/ s! P4 G0 w
And chilling wind drives summer heat away,
' |6 M9 @% w0 ]3 ZYou'll be discarded to a lonely place,1 X- h% }+ f8 T: `2 ~% L2 c8 J
And with my lord fall into disgrace.
; s3 ]; a# D; ^7 h: G0 `9 C- E7 r! z( I8 M0 w0 X3 K& @
别妻(苏武)% y3 t8 c, { y5 l) \& L
结发为夫妻,1 h* G2 _( D$ m
恩爱两不疑.
) w h0 A/ N' m9 ], X欢娱在今夕, {4 d0 ^# Q! P% X0 j* J: r
燕婉及良时." a$ V; t1 I+ D' G
征夫怀往路," k" B3 B' K) c2 k- @
起视夜何其.
7 J9 e! w8 b+ y( t8 Y参辰皆已没,. ^! I3 [: S: ]+ l: O# {! @) W
去去从此辞.3 a( e: o! x" |8 u
行役在战场,
' V% K+ g, s5 }$ K& X. L: S; H相见未有期.) P2 u K3 r3 ~% \/ O
握手一长叹, T( U8 ]& h1 q$ w/ [0 e$ {; A
泪为生别滋.
& P3 A* I; p3 \9 C0 x% D7 ?努力爱春华,
! l, H0 ]! b5 e8 G' x( ^, J, P/ L莫忘欢乐时.
/ P6 o/ Z) U& b: ^/ d# n生当复来归,
1 I" b( G2 K1 K死当长相思.+ q7 l" ~5 u# m* N9 D% L1 P
To My Wife
' Z2 ]0 j3 Q* d* O& h9 f: u% o' _In wedlock we are man and wife,
! T; G$ z6 K, J) b4 A8 U; a, |1 MOur love is never borken by doubt.7 |9 ?; K, L `* T) D( q
Let us enjoy once more such life,
+ e- P: X+ j/ U8 @; K* q5 y* A% PBecause tomorrow I'll set out.3 j+ D8 G X9 H( P
Thinking of the long way I'll go,
: w1 ^, l8 a5 l* p$ b& D+ p; gI rise and see how old is night.
) d* n8 j, ~" Z0 x# d1 _. x" WDim in the sky all the stars grow;
' l0 E3 g: U$ p4 hI'll part from you before daylight.
* H, X b1 X% g, _- H8 D9 _8 jAway to battlefield I'll hie,# j" l; N, z( {6 f c0 {+ g
I know not when we'll meet again.
# M' M i8 \+ B' }; p9 c. V" a) X% M0 KHolding your hand, I give a sigh;& T- n! {, L+ [* M5 Y& D2 ]5 d
Letting it go, my teardrops rain.# u, D5 x, W; v" M
Try to love spring's delightful view;
/ H8 f" x2 b {$ C9 FDo not forget our happy days!# Q1 V F, M+ G i: L- x3 M
Safe and sound, I'll come back to you;
( M i% C B+ R& K4 e! wE'en dead, my soul with you e'er stays.
0 ?' M1 ?7 L. j, J3 \ ~% a D t; @8 d% x! E5 h9 G1 f) W# v- F
观沧海(曹操) 0 T: f( S' U7 f' k7 I
东临碣石,
' @. u) y. O: Y8 b4 r/ p以观沧海。- _8 o+ B+ e N9 b) c2 E( P
水何澹澹, g! W$ k, U \. A1 j, |$ @
山岛竦峙。/ c; M) q; K3 G# W
树木丛生," F U# a9 \8 m5 H; r
百草丰茂。2 ^- |3 [0 r7 I: B+ U* K# z
秋风萧瑟,* w/ h6 L6 y& |4 @( ~
洪波涌起。! S; p( b5 v& C9 Q) J" F L6 o4 `
日月之行,
) M3 T; d x, z若出其中;
4 u1 v& z) K) U5 K" F星汉灿烂,0 F( p( Y$ ^' c9 J X: g
若出其里。9 W' S4 p2 [: T
幸甚至哉!) B: X: Y/ G& y5 {' J% l
歌以咏志。
0 E; p" ~$ \$ r; YThe Sea
& I2 C; x; x% o1 s( rI come to view the boundless ocean
* }* d4 G" H: D: I# N2 r, pFrom Stony Hill on eastern shore.
; Q4 s. G+ |3 y9 ^" c* \' z% DIts water rolls in rhythmic motion,: u6 h3 q: F" J( l; P7 I
And islands stand amid its roar.
2 t" S* W/ l1 y9 cTree on tree grows from peak to peak;
, x0 ? d+ A5 s$ PGrass on grass looks lush far and nigh.# s* t, V& d( {6 ~9 l
The autumn wind blows drear and bleak;
* O- W& \8 d) l4 t6 q+ s1 JThe monstrous billows surge up high.
! E3 f3 U6 }7 e! LThe sun by day, the moon by night
1 h5 Y4 Q9 U/ Z1 cAppear to rise up from the deep.
' n8 ^' [2 ^( A4 K# w; VThe Milky Way with stars so bright/ ~# O7 K$ k$ v0 n
Sinks down into the sea in sleep.
' {( T8 F4 Q# G" t4 C$ zHow happy I feel at this sight!
* c6 K# Y$ {/ C3 \4 ^* H. k' p" S2 Q' KI croon this poem in delight.
4 @ n! l: e: t1 ]8 _* r6 l; l0 |/ F. h4 I F( g. ]
龟虽寿" ?8 K" i& d# h$ q1 e
神龟虽寿,' N( i# \6 G0 e: Z
猷有竟时。5 B9 e# L9 B( p& m7 x9 d% ]; y
腾蛇乘雾,4 \* [& o% j& R9 e5 W
终为土灰。
3 B4 P- ~! B" u% k8 }6 B老骥伏枥,: E7 N' c( U; a! S' ?6 t5 o2 H
志在千里;
: T! _" S" w- y* e6 p烈士暮年,
- D0 J( S* U2 m3 x2 a# }3 I. O3 Z壮心不已。
! C! ?1 i5 i T ~5 U盈缩之期,
B1 [7 M# X/ h9 [' N' E! _) n不但在天;
6 S3 R0 ^; W& `+ r养怡之福,4 g! j+ l0 W9 z4 R" ^
可得永年。; ~4 U# ^7 V5 e% v% A+ Z L: i/ ]
幸甚至哉!+ A3 \7 p. |5 q8 ~7 H0 J/ q0 H7 f% C
歌以咏志。& X! p, [7 [6 ^6 C1 p
The Indomitable Soul/ j# s6 \/ j+ }
Although long lives the tortoise wise,' a! J1 w& L+ q0 T4 n5 v6 r
In the end he cannot but die.' q3 g0 S: x# s
The dragon in the mist may rise," O1 n% f* l- k) f+ V
But in the dust he too shall lie.1 R; K9 P! q6 u- \
Although the stabled steed is old,
# c9 e! t% \+ r- EHe dreams to run a thousand li.
* r7 b& k) _, X8 T. G6 ^- |& G+ M9 ZIn life's December heroes bold3 e# C1 \; I4 P* O
Indomitable still will be.
2 ^' X2 j' U2 O/ y* hIt is not up to Heaven alone6 S% H( l3 {, t: z
To lengthen or shorten our days.
$ y# m8 G7 I, f3 `8 Y3 l' PLet's cultivate our minds and live on
+ u, A% A9 P. ~7 G+ y6 z! a4 QThrough long years, if we know the ways.
- d; @7 R3 ?7 _$ `. `, ?How happy I feel at this thought!! V5 M: i! Q/ ~. d
I croon this poem as I ought.
# S: K+ ?! z" d3 [" J3 h( z2 s
短歌行(曹丕)
! d8 b T+ u9 g0 l仰瞻帷幕,9 G/ K! S: M- t2 ?1 r+ z
俯察几筵.$ B* L! N. x9 C
其物为故,
) L' ~0 @6 I0 L+ l% Q其人不存.& m! Z" s. R5 G4 B: E9 t& P, D2 b7 v' v
神灵倏忽,
. Y2 l' k5 y7 ]) R' V( B9 j$ o弃我遐迁.
3 N$ l; M$ d9 Y& d. m+ X3 f) J靡瞻靡恃,
% S4 ]7 `7 @ N, _& J4 \! [2 I+ ^泣涕涟涟.$ g( W3 k% q R
呦呦游鹿,3 V! y) @* j3 ~7 ~
衔草鸣麂.$ H$ v! J2 O: L5 M0 w" V
翩翩飞鸟,
6 Y& Z. x* T) x7 H6 F$ V/ b挟子巢栖.) M4 n; Y% J5 Q6 f9 _& B- _) \
我独孤焚,7 D' K& w: ^1 r0 {, \/ K+ ?
怀此百离.
7 {' z6 g' u$ v- V' J, \2 q+ G- I6 S犹心孔疚,
0 v% Z4 M6 k4 B3 X% |; }莫我能知.
5 I! ^$ h. p8 i4 U; v% C1 B% W人变有言,忧令人老.
2 D3 _0 J1 _) \' I+ k, J嗟我白发,生一何早.
l, Q J* G3 G6 A8 w* Y长吟永叹,怀我对考.
0 g+ C7 n0 b" B曰仁考寿,胡不是保.4 K) P7 O) Z: w5 N) b o6 w8 ` u
On The Death Of My Father
: k; l) b7 U9 E& ~" s2 s* u4 ERaising my eyes, I see his screen;
9 P8 _# _- W' {Bending my head, his table clean.
6 o2 l, y5 r: ]/ oThese things are there just as before,
+ S3 X* ]; X, t7 N* Q: F! vThe man who owned them is no more.
S+ G @4 v/ N: dSuddenly his spirit has flown
( c& Z' U0 b9 `+ U/ DAnd left me fatherless, alone.
4 B% \( i5 M$ X: b. N9 OWho'd look to me? On whom rely?
- q, \: q: j& S L2 u5 K x& ETear upon tear streams from my eyes.: m0 w* u6 U# ^/ W
The deer are bleating here and there,
" W5 y9 u: U/ H4 F4 R8 v# d( NThey feed the young ones in their care.' v# N" j& O* p
The birds are flying east and west,, Y$ k( f! V& p u# G! h8 ]
Feeding the nestlings in the nest.. `! {9 o( O' w/ r# ^0 F3 q
Alone I'm desolate the drear,$ y( ^4 Q/ }2 g
Servered from the father I revere.0 W' T7 j1 D) @0 `
Deep in my heart grief overflows,
1 P" K/ _8 Y/ l7 y8 N7 c( e& ABut no one knows, no one knows.
. c. M7 Y! t! m9 l" B6 O'Tis said that sorrow makes us old
; J- o; B& T+ g( sAnd early grow white hair. Behold!2 H! C2 N' A0 H* Z1 G- \9 s
For the deceased I wail and sigh;: Z* W( E& [* M6 V8 i% D1 z+ y
If the good live long, why should he die!
/ T$ `8 X E$ I; g6 U) ]% A' Y- S% v
5 v, y3 z( Q8 {2 @七步诗(曹植)
" u: m( I w2 u1 \煮豆燃豆箕,# \9 g/ R* R& h1 _
豆在釜中泣.
. ^/ J, X$ W; \/ I& P. f/ L* n本是同根生,' u; t! ]7 A/ p4 ^+ i7 E6 t
相煎何太急.
1 J2 O. K! R0 n1 {; a# W9 zWritten While Taking Seven Paces
) q9 m7 @- B7 f$ h. kPods burned to cook peas,$ y7 _6 {) b$ Y$ j
Peas weep in the pot:
& @7 s1 h9 n% G7 J7 o"Grown from the same trees,3 K5 G3 ^" I. O0 H0 r
Why boil us so hot?"+ i) \# M- e* F* i% B2 w
2 l) M {0 O' ]) {
七哀6 v! N/ T4 r' i! Y6 O- q
明月照高楼,, X1 N, f% \: n' R0 q# N
流光正徘徊.
# j- e9 j9 ~7 C( }9 d$ ~上有愁思妇,
2 U: o8 Z9 C5 g悲叹有余哀.
+ {3 {- k# M; y1 R( |借问叹者谁,0 ]: y3 x/ p) [0 }$ S
云是宕子妻.) Y# \8 ? E4 r9 L
君行逾十年,
, g: F, i- `" W- L, u* e孤妾常独栖.
+ l) Z u: X' U- Y |; V, k7 O君若清路尘,
+ W! {2 Z+ B( K* Y# v妾若浊水泥./ s+ g* r; M: p2 t) p& f
浮沉各异势,
" J' a4 J9 o* C, B会合何时谐.
- M9 y$ V' R& J4 w3 b4 m/ F7 V愿为西南风,! y2 u3 C# S4 J7 I4 u+ y. L: O7 q
长逝入君怀., \7 q! x. e# k7 M3 \
君怀良不开,, B& R5 h Y$ x$ L8 [& m
贱妾当何依.
7 h6 N. L7 ?4 ALament2 }/ V8 ^+ y$ j2 n- c: ?6 w
Softly on the tower streams of light play;
$ D1 P# r, I- d) V$ XIt seems the moon is loath to move away.
) i' b& ~+ Z; U8 s. o( u- xFor here is beauty wilting, tender sighs,
, k) U: V8 {3 E! ^# YTelling of a tender heart in pain, which cries.
2 i, b* g) k% v& SMay we ask who is there so full of ruth?% b, m3 T% |: [
A wife in name, a widow, ah, in truth!
, G4 B* t' Z5 G/ P2 e"You are far, far away for o'er ten years;! v- o5 n) I K9 _$ F7 ]
I am alone, alone and oft in tears.
" s( m1 L/ N' I( Q: A"You're like the dust drawn upward on the way;
# b! {8 ]# {2 V) {Like mud in dirty water still I stay.
7 D5 m8 t6 J+ t& y$ H$ d8 lOne sinking, the other swimming we remain.
7 p) T( C; p) n8 b9 x! WIf ever, when are we to meet again?) P( E; y0 z! [. G
"Would that I were the wind from the southwest,$ W* {8 g9 {$ g
That I could rush across the land to your breast!: ~5 Y. x3 [3 q; r5 g$ m
From your embrace, if you should shut me out,: K2 R4 A' m& c) E0 |, b8 J
Where should I go? Where should I roam about?"6 P4 x, p% f# C0 j
- d8 T F+ _9 C" g
虞世南 & A5 d8 ]* m3 A5 R1 T( W
蝉
) f! t3 C, @" u0 ^- j/ v垂 饮清露
% S/ j- s- D, {7 B( s流响出疏桐5 @' S7 a+ K3 O" ~
居高声自远; Z! R7 r+ i( K+ [; g3 N+ g
非是藉秋风- w5 Z3 C8 T% w2 R2 ]
The Cicada
: h& g# C1 A$ n# ADrunk with fresh dew, your trill will flow
0 L7 e# W) s. ? ?2 ]From 'mid the sparse parasol trees.
4 e" t" c! J0 {% Y! t: R3 }6 ERising high, far your voice will go,4 ] i n' r1 l7 r3 }$ w
Not on the wings of autumn breeze.
- r6 {9 `+ r; [6 g4 Q, g
- v- i% ~9 Q; n7 E, }3 A咏萤
" X" r( X& N+ X0 G- d7 ^; b的 流光少
+ V$ J) |6 V1 W) q( u飘摇弱翅轻9 z9 [& v/ Q: n, _7 j0 [
恐畏无人识$ Q$ ?! }2 ?* H4 u+ _
独自暗中明1 K7 E# u5 `+ Z2 H6 _ m
The Firefly4 P% s. L- `/ W
You shed a flickering light;- h+ E4 @+ Y' d* j& U+ B
Your wings are weak in flight.7 C# z& Z9 q0 p& ?
Afraid to be unknown,
% b# @/ B1 z, k6 R& Z# RAt night you gleam alone. [1 g. R( x3 z, k2 P. L" n7 Y) s$ Q
孔绍安 & Q; [8 \7 a$ V, G h! U
落叶
1 c3 } I% }+ ]早秋惊落叶
0 }/ @0 p* p. ]1 h5 q B+ G$ d8 a飘零似客心6 Q; x7 h4 |. y9 |
翻飞未肯下: y, H8 O B6 a/ _0 t* @: z
犹言惜故林
) W3 R1 Z. c! w8 I. F/ n# v+ C B Falling Leaves* `/ D }- E# N' C
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
5 S7 N$ J) y% eThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.& d# J. h8 |* P. V, K& B, ?
They twist and twirl as if struggling against the breeze;7 g$ Z; m% {9 A! h" w; }. k
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
' u) e% a) s+ j+ g5 p5 V3 c9 F j
& E/ h' L, m( u. {' x. b王绩 ; h1 b/ H/ J/ V2 G6 {
过酒家
5 T; `6 E! \* g此日长昏饮
& r' \7 a1 ^1 a0 Q" i9 M6 S1 ]7 M非关养性灵' [4 F3 w" F8 S
眼看人尽醉
1 t4 j; s q6 x: M( v; C- q0 X何忍独为醒
/ J. z; U' ?7 I8 x3 ^" E, x$ uThe Wineshop
# f' R- g, I; Y' l( x$ wDrinking wine all day long,' F' I# I+ U2 W. m: Q; p$ I8 ^3 Y& ~" ^
I won't keep my mind sane.
& X6 W9 Y* Z; Y! H ISeeing the drunken throng,
( `) j( b0 ^+ a3 {. G: pShould I sober remain?
- `" f; ^6 | k9 k) G8 ~ : j2 g: D- i8 }4 d0 T
野望
8 {' b; y! \ h6 c; V东皋薄暮望
( T, _- i. K/ f' |, J徙倚欲何依
" `8 K# w- ]5 W# x9 \* j6 |& ]/ Y6 M树树皆秋色
% U9 P0 U7 Q. @山山唯落晖
( Z! n8 k7 ?. n9 a( |牧人驱犊返- s6 J7 v- L8 }5 j4 Z l
猎马带禽归/ f+ A" q- o0 o
相顾无相识
$ N1 Q, K% V; O: [& K9 {长歌怀采薇' j: r! B- W3 M9 S
A field View, U( K: K8 S0 v6 W& p* k
At dusk with eastern shore in view$ a* ~. ~1 w6 a2 ]- U! o
I loiter, but where can I go?2 ]- K6 S4 o% K# C3 A
Tree on tree tinted with autumn hue;
9 B: E& U; G n7 P! zHill on hill steeped in sunset glow.7 c4 Y! p5 p1 X7 V M( j
The shepherd drives the herd homebound;/ L3 F7 J; b* |& F0 D
The hunter's steed comes back with game.
, {; @" d! O! \There's no acquaintance all around;) v& A6 J* D2 q7 u
I sing of hermits and feel shame.1 D+ V- J$ D5 {# z
5 z3 Z R4 O2 W" b+ ^
寒山 3 P, e$ ]8 A6 ]" S7 ?
杳杳寒山道; f9 J( w2 p! z# E/ K4 j' n0 Z# T( t
杳杳寒山道; P. ~9 W% f9 k G
落落冷涧滨7 J- t" t. z1 P9 U
啾啾常有鸟! J2 z# Y i, ]
寂寂更无人. }0 q" P2 t' |( ?
淅淅风吹面' ?3 c) p0 X$ ?. Z+ p9 N
纷纷雪积身
! W" e/ N( L+ C0 A7 @/ H) T1 W9 X朝朝不见日8 Z" H, ^8 [0 }
岁岁不知春
$ l: V# H0 X9 o( k6 G& L! B7 J1 fLong, Long The Pathway To Cold Hill" l7 B1 K4 d* h3 `" {
Long, long the pathway to Cold Hill;0 I; q3 e) ^) u
Drear, drear the waterside so chill.
4 Z, j$ V/ i+ j" gChirp, chirp, I often hear the bird;3 K6 F) Q& z" }# v& ?) P1 `
Mute, mute, nobody says a word.
8 N- S) a- D. U" S9 ?2 GGust by gust winds caress my face;
; l/ U a! | I3 d9 j/ E( \Flake on flake snow covers all trace.% ^% E9 U1 Z; D; f7 Z
From day to day the sun won't shine;; x- o& n5 o" S
From year to year no spring is mine., I4 j" z7 ]! w" ^. \
9 p$ @& J1 K5 f* {* Q+ y( n
王勃 5 v1 t! ~& J+ I. ?* H; C
滕王阁诗
3 h+ s8 f4 k' l' n* U1 e3 J滕王高阁临江渚: V3 E$ D& v7 q/ O( k
佩玉鸣鸾罢歌舞
/ ?; G) q+ J' o. h' A5 A画栋朝飞南浦云
. R. |* S; h$ z) a6 \* P朱帘暮卷西山雨
. o& I7 r5 {& c/ I4 G0 J闲云潭影日悠悠, f: q; Y- g. W6 k# b# U1 b0 d
物换星移几度秋9 h. `; B9 O- V
阁中帝子今何在
0 T8 U- h8 q, q. j" p2 u槛外长江空自流
& ^8 m" X- z0 l2 A: h* I+ o4 K' s- GPrince Teng's Pavilion" V4 D: m' b4 m3 Y0 _
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
, r6 m: t) Z# O2 j: lBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains. j+ D5 U3 [, h
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;7 ]8 h( q* p7 V' J/ u0 C8 t! ]
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
& R. s% X; U: D2 T' GFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
' n% u0 H6 M' [1 bThe world and seasons change beneath the changing sky.9 [+ x0 b: t' i4 U0 w% A
Where is the prince who in this pavilion did stay?. d. G* ~2 T! c9 W' z6 X
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
3 v, k8 _+ d8 m3 M5 L沈辁期
. m& m# T" ~$ a杂诗1 J" i$ [) d$ ~- D+ m" v
闻道黄龙戍
) u+ q& T* c5 d/ n7 S& R6 W频年不解兵
/ W/ Y* z& s; | q5 o可怜闺里月! j- B& Q1 `5 o7 a
长在汉家营( e1 A- K9 q+ ~/ Z. `# B
少妇今春意% v/ f" h- j; ]! A5 W8 M* t
良人昨夜情
& P8 M/ `3 V9 Q6 E( F谁能将旗鼓
$ G# l: ^1 K* d) Q0 A一为取龙城
6 J) w8 e) z$ o$ i" T3 |The Garrison At Yellow Dragon Town0 h' D. f. ~* X" r7 G& Y6 k
Stationed at Yellow Dragon Town, the men2 J# Z7 y4 | a7 i- T" @
Have never been relieved year after year.$ M# k1 q3 }$ F9 Q2 z C
At home their wives are watching the moon, when
2 C8 D D: {# D, C! q/ p7 OThey're staying in the camp on the frontier.% s6 Z2 E' m7 L9 _, U6 W: k( a
Their wives are longing for them when spring comes$ k6 U& x' [5 D3 d4 g$ ?
And can't forget their love on parting night.
# t7 f- N& C3 W) h; z/ iOh, who will lead our troops with flags and drums! P! x! ^- w9 ]' m; W, T, w
To put the foe at Dragon Town to flight!
. F ]( C0 `) _* x
0 s! a8 o8 P, f8 U, X' d& C, u3 }贺知章 % |+ R8 }% L- N; a; g
咏柳
2 h. V; d6 k/ L2 v* g9 ?碧玉妆成一树高: `2 ^# x3 C/ n8 d9 N0 F! l1 `1 ?
万条垂下绿丝绦: X0 H, `) b& i7 ]+ R
不知细叶谁裁出' h; A/ W3 y" N2 {9 T- p
二月春风似剪刀
2 K9 T- k* }: N( nThe Willow
$ c7 ?' ?7 W3 P' X0 A) ^( pThe slender tree is dressed in emerald all about,6 t( }2 R7 J4 }; L
A thousand branches droop like fringes made of jade.4 v+ M) c& ~6 A, Y$ N
But do you know by whom these slim leaves are cut out?$ f" B! ]5 b/ g' N% n
The wind of early spring is sharp as scissor blade.( O- L& m5 P) u4 [# ^# H. Z
: |& D2 G. s( }4 G7 A9 b回乡偶书! j2 t- a% |( a* Q1 i
少小离家老大回
* n D! W# I4 k2 @( W$ r乡音无改鬓毛衰
0 Q4 L- ^: G! y1 U8 d! ]儿童相见不相识0 g+ t' Z: s, c1 j: r" R3 i
笑问客从何处来* J) x# M) p4 j/ ?! f3 E0 Q. Y3 ]
Homecoming
- ^4 g* D N, G; [$ [, wOld, I return to the homeland I left while young,
& w( H, E* o& }/ ^4 `Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
) T$ P4 \ ~) y1 EMy children, whom I meet, do not know who am I.; \+ T5 M3 `/ j" e. ?' @8 ^
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.* D1 H/ {; L: g/ O' s* V
( W5 H3 u2 l g0 o3 `. P
陈子昂 / |: J( q: D! \* I, k
登幽州台歌
/ {$ ~/ x+ x) X, _前不见古人
- v' ?6 R% ~2 R8 G后不见来者; S0 T( v. D' ^: {. m
念天地之悠悠
7 R" N/ X, @; e1 N% S独怆然而涕下
8 u. `' [/ g& o( `. |8 POn Climbing The Tower At Youzhou( p% w. I3 k4 E2 S+ s0 K3 H: u
Where are the great men of the past?. y# U5 f- g) B$ `
Where are those of future years?
$ g% y% S$ O9 ]( {The sky and earth forever last;
* F3 o8 }6 N; S% E6 r" d/ _2 n2 j* fHere and now I alone shed tears.
! s, A" K4 {$ v1 |" r& ^& H, ^
) l0 `( ~: ?9 L2 z9 Q v[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|