 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:5 }, n- P' x& }( k: w1 y0 w
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... r- F+ t/ L- ^& p3 F
2 i7 S0 t8 w, ?( b原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))4 a/ x* n5 v" w. @) ~. b
/ A6 G9 K' v t4 p: P
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
+ t0 e! Z3 W g n2 o& B" }* ^& N7 ?0 G5 ?, _& p
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
- r3 }; Z% @5 b) d" k" K0 z- Z: Q1 z c8 R; q
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我% |/ h2 ?. o/ Z! v" N$ @
( q. c! |- ]0 Y3 U: G
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个) a; y o. D J
4 w2 s' q/ \. l* ~9 E" P白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
$ [* n, ^# o( B. n1 e1 G* Z9 }9 Q2 ]! `
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
) d; l4 r) q( v
0 d; q! |$ [3 L方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯 C. }/ X+ b) S- v! K7 n& K
- \: E- W E: C( d& o( d1 D了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
; W$ b% A1 f" J- w( \2 y9 b& s0 ]# n, t7 B/ |& r/ e( |" e, R. ^
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|