 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:$ f& P7 p) `! O; h
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... 0 j$ T% I/ o$ A% P( S
" P* M$ D% }* x% @
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
1 ^3 w! I: @; K3 u3 F9 L4 ^( N% V' E7 @9 W' w _/ o" G
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
9 C3 ^2 Q7 f5 H# F+ P
( c2 q3 E, p* H没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
6 f# T/ f7 O' [, X. p+ v' O) k
& m& j z$ M/ G译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
- D; U' W% {/ ^! J$ w2 A4 X5 T( @- F1 [: {
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
0 m: l$ V% H! y7 B: A
9 a# p, K/ _. c% S白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
4 q( X$ m! ~4 ^5 c4 q8 i/ ^# a3 L# G6 f0 n4 V
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
% n0 z9 c$ w/ L" A6 `! D- ~
) L; A* P" u; r4 p: d方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯8 n+ l! K! a- }
! ?1 p! a: b3 J& x' {了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
$ O/ v+ n6 b# o2 c2 X! n
) J# ?! C: J, Z& ~+ [; o1 K6 C只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|