 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
( d' H" S) C: o" q9 p- f我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... " T$ V$ |# v% ]$ `- }" P' ?
7 d4 {! Q7 {8 H9 C5 R原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
# g6 y: ]& @) p4 K# W# H) r7 H# E2 @" E. J
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
* e, u4 m2 _% t, `- ? M8 o, p
+ j! {+ N5 t# E4 F; N- J没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻3 o# w7 X, |; z8 O
6 }8 c8 S$ U" J4 e/ n译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我' h: Q: G( e7 k7 |' [
- m5 @0 J8 E( \& O
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
2 q% @: N$ c* A7 O; O+ R$ I; M5 l, l8 V* j$ k. b6 f
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:(((((() T0 N" m' ^; e
- _2 T* B# j2 F7 G/ t' P- H' }在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
, V; t) j# Q: e- C. H! |! Y: g) ^
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
0 a o. p4 o) ~9 r9 z, A) i
0 S. t% L; Z2 B* r. k6 e了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
- f! k5 i! A7 G: W' |0 G) W" u4 B8 A& _
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|