 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:5 R; {; `+ {2 U! W @6 s; h
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
$ \9 B2 Y; v) _" c' O
: q) d) q/ G; l! V8 L6 j3 c9 Z- |原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))1 W+ J0 S( t* l& t* O. y
+ l- K5 W+ R" w5 f7 V
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
/ l' d) s; B8 O! x
! e/ X& O; Z' {& |( n9 k5 M* z没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻& `" Z, S% j! ^* U1 j* N" j) g5 z
7 E8 w2 K/ j, M% m+ e: O: C
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我$ V* U0 X( ^8 r0 k3 N
$ @1 `4 A' w( j+ k) k8 t$ H认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
7 H5 L1 M j Y$ j) ]1 x4 z+ |! Q4 B* i" G! s5 D
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
9 {& C- M$ ~" F5 Y" N$ [. L4 p# r/ X- i: [; O! k; m7 E3 B
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地+ [8 P: }4 |: c& R+ f
: d0 ?3 j- `1 b9 `& T, t
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
( p0 [) D) K* a; _( }7 |8 A) ]; I: Y1 E
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))/ e1 Y# s6 }- }) V; z
# h0 g6 D3 V. k0 p. o( D! ]
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|