 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
& f1 j) I5 f! M$ r3 Q9 P我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... : {, W% J% g6 {* h y( X( i
2 ^* \+ u2 t9 K2 C3 g4 t3 ?
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
' p! A9 i: Q& \1 n* I& @; I" U/ Q% F- Q* _. Z
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就2 P: D4 ^. T$ s* `. \
; [; _. |; N0 ?, t# [: _4 }2 {7 H
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
% Y8 D& U5 e T: |; ?- ?- \' H2 y4 w8 N" M& b* n4 O$ @8 P
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我4 H1 {- Q& y* K4 F" @
. z9 c" [# r* P0 t0 v8 i: e认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个7 J& f- x0 b& V& d/ r
% O: Q b0 D4 C
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:(((((($ U0 }4 a* f) ~0 t. L6 J2 Y/ T
% o2 \- C/ k3 o* O% E, W/ F* A1 N( |
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地2 O% e8 S$ m/ O: }( `
, U P6 a9 U% S% z% ^( ]方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
" ^- M2 @9 \# H7 U% k3 q J) G, V7 D; @
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))5 C, q9 a5 ~" K" D9 k! Q
7 V+ |( a, C! `" F
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|